EMBARGO: Please, do not publish before NOVEMBER 5TH
Media package: Book cover + Trailer video I & II + EU Songbook songs VIDEO & AUDIO:
https://we.tl/t-4eGe15a252
PRESS RELEASES IN ALL 24 EU LANGUAGES + LUXEMBOURGISH:
ITALY
(Si prega di non pubblicare prima di 5 novembre 2024)
Pubblicato il primo “EU Songbook” dopo nove anni – svelate le sei canzoni italiane
http://www.eu-songbook.org/wp-content/uploads/2024/10/15-ITA-Press-release-IN-ITALIAN.pdf
****************************************************************************************************
Aggiornare (30.09.19):
“Il testamento di Tito” di De Andrè è la canzone più votata per la sezione italiana del primo Songbook dell’Ue”.
Nella categoria ‘Fede’ la canzone di Fabrizio De André (1940-99) ha ottenuto il 34% dei voti espressi dai primi 1000 italiani da venerdì.
Versione corretta (26-09-19): (Si prega di non pubblicare prima di venerdì 27 settembre):
Il primo Songbook dell’Unione Europea: quali canzoni dovrebbero rappresentare gli Italiani?
Da venerdì 27 settembre a domenica 27 ottobre tutti gli italiani sono invitati a scegliere le sei canzoni che dovranno rappresentarli sul primo Songbook dell’Unione Europea. Dal 2015 più di 80.000 votanti provenienti da ventisei Stati UE hanno partecipato all’evento. L’Italia sarà l’ultimo dei 27 paesi dell’Unione Europea ad essere invitato a votare.
Insegnanti di musica italiani, allievi di musica e cantanti di coro – principalmente da Catania, Roma, Milano e Ferrrara – hanno individuato le 50 canzoni che dovranno da adesso essere votate in sei categorie scelte tra molteplici conservatori in 14 paesi membri: “Canzoni d’amore”, “Natura e Stagioni”, “Libertà e pace”, “Canzoni popolari”, “Fede” e “Canzoni per bambini”.
Tra le canzoni nominate sono presenti sia classici come “‘O sole mio” (di Capurro e Di Capua) e la tradizionale “Bella ciao”, e sia canzoni più contemporanee come “Estate (di Martino e Brighetti) e “Volevo Un Gatto Nero” (di Pagano, Maresca e Soricillo).
Il redattore del Songbook per l’Italia, prof. Stefano Sanfilippo docente di accompagnamento pianistico presso l’Istituto Superiore di Studi Musicali “Vincenzo Bellini” di Catania, fa delle considerazioni sulle canzoni italiane nominate:
“I brani selezionati rappresentano trasversalmente il gusto e la tradizione musicale di milioni di persone. Attraversando il tempo, abbracciano e uniscono generazioni di fruitori e appassionati di tutti i generi della canzone”.
Tutto il processo di votazione, in lingua italiana, si svolge sul sito www.eu-songbook.org
La pubblicazione della prima edizione del “The European Songbook” è prevista per Maggio 2020: si tratterà di 162 canzoni stampate sia nelle lingue originali, sia nella loro traduzione in lingua inglese.
L’idea? E’ il risultato dell’incontro tra un italiano e un danese.
L’idea è nata 15 anni fa, quando il musicista e compositore Francesco Calì (1966) vinse un concorso internazionale e fu invitato al Conservatorio di Musica Ritmica di Copenaghen. Da lì a poco Calì si trasferì a casa della sua futura moglie, dove al piano di sopra viveva lo scrittore e giornalista danese Jeppe Marsling, il quale ben presto s’incuriosì all’ascolto delle molte melodie italiane che provenivano dal piano inferiore. Dopo essersi incontrati, i due artisti si resero conto di quanto poco conoscessero del prezioso patrimonio musicale dei reciproci paesi e nel 2015 decisero di fondare l’Associazione del “Songbook per l’Unione Europea”.
Il fondatore e presidente, Jeppe Marsling, approfondisce i motivi che stanno dietro l’iniziativa:
“Condividere i nostri tesori musicali sembra poter essere un modo diretto per contrastare la separazione dell’Unione Europea in favore di un processo di reciproca conoscenza”.
The European Songbook è un progetto pionieristico democratico senza precedenti, ideato da un’organizzazione senza scopo di lucro e senza legami politici o finanziari con Bruxelles.
INFORMAZIONI E CONTATTI:
PARTECIPANTI
Durante il 2015-19 più di 100 conservatori e 200 cori dell’UE sono stati invitati a scegliere diversi titoli di canzoni; in Italia hanno principalmente votato docenti e studenti dell’Istituto Superiore di Studi Musicali “Vincenzo Bellini” di Catania, del Conservatorio di musica Giuseppe Verdi” di Milano, del Conservatorio Statale di Musica “G. Frescobaldi” di Ferrara, così come membri del coro romano Coro Giovanile Diapason. I due editori per l’Italia, prof. Stefano Sanfilippo, docente di accompagnamento pianistico presso l’I.S.S.M. “V. Bellini” di Catania e Francesco Calì, fondatore, hanno curato l’elenco finale delle canzoni.
Le 50 canzoni italiane nominate sono le seguenti:
Canzoni d’amore:
- ALMENO TU NELL’UNIVERSO (Fabrizio-Lauzi)
- CARA (L. Dalla)
- LA DONNA CANNONE (F. De Gregori)
- COME SAPREI (
Todrani-Ramazzotti-Tosetto-Cog liati) - NESSUN DORMA (Puccini-Adami-Simoni)
- E PENSO A TE (Battisti-Mogol)
- REGINELLA (Lama-Bovio)
- CHIAMAMI ANCORA AMORE (Guidetti-Vecchioni)
- ANCORA (De Crescenzo)
Natura e Stagioni:
- COME FOGLIE (G. Sangiorgi)
- ESTATE (Martino-Brighetti)
- EMOZIONI (Mogol-Battisti)
- IMPRESSIONI DI SETTEMBRE (Mussida-Pagani-Mogol)
- LA NEVICATA DEL ’56 (
Lopez-Cantini-Califano-Vistari ni) - Il RAGAZZO DELLA VIA GLUCK (Celentano-Beretta-Del Prete)
- IL VECCHIO E IL BAMBINO (F. Guccini)
- FIORE DI MAGGIO (Concato)
Libertà e pace:
- LA LIBERTA’ (G. Gaber)
- BELLA CIAO (Popolare)
- NEL BLU DIPINTO DI BLU (VOLARE) (Modugno-Migliacci)
- LIBERTÀ (Springbock-L. B. Horn-W. Molco-R. Power-V. Pallavicini)
- VA’ PENSIERO (Verdi-Solera)
- C’ERA UN RAGAZZO CHE COME ME AMAVA I BEATLES E I ROLLING STONES (Migliacci-Lusini)
- LA BALLATA DELL’EROE (F. De Andrè)
- GENERALE (F. De Gregori)
Canzoni popolari:
- FUNICULÌ FUNICULÀ (Denza-Turco)
- LA SOCIETA’ DEI MAGNACCIONI (Tradizionale)
- ‘O SOLE MIO (Di Capua-Capurro)
- ‘O SURDATO NNAMURATO (Cannio-Califano)
- TAMMURRIATA NERA (Mario-Nicolardi)
- TANTO PE’ CANTA’ (Petrolini-Simeoni)
- OH MIA BELA MADUNINA (G. D’Anzi)
Fede:
- TU SCENDI DALLE STELLE (A. Maria de’ Liguori)
- SANTA LUCIA (T. Cottrau)
- AVE MARIA (F. De André)
- E TI VENGO A CERCARE (F. Battiato)
- IL CIELO (R. Zero)
- IL TESTAMENTO DI TITO (F. De André)
- SI CHIAMAVA GESU’ (F. De André)
- DOLCE SENTIRE (Ortolani-Benjamin)
Canzoni per bambini:
- VOLEVO UN GATTO NERO (Pagano-Maresca-Soricillo)
- IL CAFFÈ DELLA PEPPINA (Anelli-Valdi-Martucci)
- LETTERA A PINOCCHIO (M. Panzeri)
- CI VUOLE UN FIORE (Bacalov-Endrigo-Rodari)
- ALLA FIERA DELL’EST (Branduardi-Zappa)
- AGGIUNGI UN POSTO A TAVOLA (
Trovajoli-Fiastri-Garinei-Giov annini) - 44 GATTI (G. Casarini)
- IL VALZER DEL MOSCERINO (Della Giustina-Zanin)
- IL GRILLO E LA FORMICA (Tradizionale)
- SEI FORTE PAPÀ (B. Zambrini / S. Jurgens)
DOVE SI EFFETTUA LA VOTAZIONE
Le canzoni più gettonate sono adesso presenti sulle schede di voto a preferenza multipla, in modo da offrire ai votanti una più varia possibilità di scelta. La votazione si svolge sul sito www.eu-songbook.org. Delle 50 canzoni italiane individuate, soltanto 6 finiranno nel Songbook Europeo.
PUBBLICAZIONE
Non appena verranno identificate le 6 x 27 canzoni, si procederà alla raccolta degli spartiti musicali. Quindi i testi delle 162 canzoni verranno tradotti da traduttori qualificati. I testi verranno stampati nelle 24 lingue nazionali e affiancate sempre dalla traduzione in inglese. L’obiettivo è quello di presentare la 1a edizione del “The European Songbook” il 9 maggio 2020, in occasione della Giornata Europea. Il ricavato delle vendite servirà a finanziare una 2a edizione in tutte le 24 lingue ufficiali dell’UE.
CONTATTI
Per commenti sulle canzoni designate per l’Italia; Il redattore del Songbook per l’Italia:
prof. Stefano Sanfilippo, docente di accompagnamento pianistico presso l’I.S.S.M. “V. Bellini” di Catania:
Email: stefano.sanfilippo@istitutobellini.it / Tel.: 095.437127; 095.507985
Per un’intervista con i fondatori:
Francesco Cali, fondatore, “The European Union Songbook”
Email: scores@eu-songbook.org / (+45) 51 94 93 61
Jeppe Marsling, fondatore, “The European Union Songbook”
Email: editor@eu-songbook.org / (+45) 71 54 13 61
ROMANIA
COMUNICAT DE PRESĂ (a nu se publica până pe 5 noiembrie 2024)
Prima Carte de Cântece a UE este publicată după 9 ani – cele 6 cântece românești au fost dezvăluite
22 – RO – Comunicat presă – Prima Carte de Cântece a UE – IN ROMANIAN
***********************************************************************************
Imnul European va deveni cântec
Imnul European, simbolul oficial al UE, care din 1985 a constat doar în faimoasa
melodie a lui Beethoven, „Oda bucuriei”, va primi versuri noi printr-o
competiție la nivelul întregii Uniuni: un eveniment istoric inițiat de asociația EU
Songbook, o organizație non-guvernamentală non-profit, reprezentată la nivelul
României de Asociația Națională Corală din România, Universitatea Națională
de Muzică din București, Facultatea de Muzică și Universitatea Transilvania din
Brașov, și aprobată de Comisia UE.
Timp de aproape patru decenii, Imnul Europei, o melodie fără versuri, bazată pe Simfonia a 9-a
lui Beethoven, care împlinește anul acesta 200 de ani, a fost un simbol oficial prețuit al UE. Cel
mai adesea, imnul Europei a fost cântat la ceremonii oficiale ale UE, fiind mai puțin folosit ca
simbol al populației, lucru pe care asociația EU Songbook speră să-l schimbe în colaborare cu
European Music Platforms, Comisia UE și Parlamentul European. 16 reprezentanți din
comunitatea muzicală europeană s-au întrunit la Conservatorul Regal de la Bruxelles pentru a
demara competiția pe 2 iunie.
UE acordă oficial aprobarea societății civile
În urma decernării Premiului Cetățeanului European în noiembrie, asociația EU Songbook a
ridicat cu delicatețe problema imnului fără cuvinte în fața Comisiei UE. Spre surprinderea
asociației pan-europene, vice-președintele Margaritis Schinas, comisar pentru „modul de viață
european”, a răspuns prompt adresându-i o invitație la Bruxelles, pe 31 ianuarie, întrucât el
însuși își închipuise aceeași idee în timpul pandemiei, când mii de oameni au cântat în public. În
timpul ședinței, ONG-ul paneuropean a primit aprobarea Comisarului pentru a organiza o
competiție la nivelul întregii Uniuni în 24 de limbi, cu condiția ca atât Comisia UE cât și
Comitetul de Cultură al Parlamentului European să aibă șansa de a aproba criteriile competiției.
Motto-ul UE, „Unitate în diversitate” este cheia conturării competiției
Despre originea ideii de-a da versuri imnului european și modalitatea de-a face față provocării,
care implică atât o melodie germană de 200 de ani inspirată de o poezie germană de 240 de
ani, cât și 24 de limbi oficiale ale UE și 3 alfabete, Jeppe Marsling, co-fondator și director al
asociației paneuropene EU Songbook, explică:
„Pentru noi, cei de la EU Songbook, ideea de a considera imnul european drept cântec cu
versuri a fost un «vis european» firesc. Un astfel de cântec al Uniunii ar putea deveni o
coloană sonoră plină de inspirație pentru viitoarele celebrări ale Zilei Europei, 9 mai, o zi
cunoscută de prea puțini cetățeni. Sprijinul venit atât din partea UE cât și din partea comunității
muzicale ne inspiră și ne emoționează. Domnul vicepreședinte-comisar Schinas ne-a transmis o
idee bună: «Poezia curge cel mai lin în limba maternă». Ne-am concentrat la unison asupra
motto-ului «Unitate în diversitate» ca principiu călăuzitor: imnul își va păstra melodia
unificatoare, acompaniată de versuri diverse în cele 24 de limbi ale UE. Dorim să respectăm
principiul plurilingvismului, sacru pentru Parlamentul European, iar acesta pare-a fi singurul
mod logic în care putem face asta. Suntem foarte entuziasmați pentru ceea ce urmează!”
Conferința cu elefantul din încăpere
Cu ajutorul unei burse din partea „Culture of Solidarity Fund” al “European Cultural Foundation”, “Allianz Foundation” și “Evens Foundation” 18 platforme europene de muzică, sindicate naționale de profesori de muzică, sindicate corale și conservatoare din Danemarca până în Grecia și din Slovacia se adună la Bruxelles pentru a contura competiția. Dacă UE le aprobă criteriile, competiția, care va fi deschisă tuturor cetățenilor, profesioniști și amatori deopotrivă, va fi lansată la sfârșit de septembrie în toate cele 27 de state membre: va fi disponibilă în cele 24 de limbi oficiale ale UE – și 3 alfabete!
Până acum, a fost acordat un singur premiu, un singur premiu, lucrat manual de doamna
vicepreședinte-comisar Magrethe Vestager: un elefant albastru tricotat. Asociația face un apel
către fundații pentru a urma exemplul Fundației Culturale Europene și a contribui la finanțarea
a 24 de premii, câte unul pentru fiecare limbă a UE.
Din iunie, cetățenii sunt invitați să propună textierilor UE valori europene.
Organizatorii își propun să formeze un „catalog al inspirației” care va fi stabilit pentru a-i lumina
și inspira pe cei ce doresc să transmită versuri pentru imn: continuitatea cultural-istorică dintre
epoca Iluminismului și Revoluției Europene și epoca noastră va fi asigurată printr-o
esențializare a poemului lui Schiller, „Oda Bucuriei” și a Cartei Drepturilor Fundamentale a
Uniunii Europene. Pe lângă acestea, vom primi sfaturi muzical-pedagogice din partea celor mai
buni profesori de muzică: o listă pozitivă și una negativă pentru a crea versuri cât mai potrivite
cu melodia lui Beethoven pe care-o avem la dispoziție.
Ca aport la dezbaterile grupului de lucru și la formarea „Catalogului inspirației”, va fi făcut
public un sondaj în 24 de limbi pentru ca toți iubitorii de muzică și de Europa să-și promoveze
valorile preferate, atât din poemul lui Schiller, cât și din Carta Drepturilor Fundamentale a
Uniunii Europene. Mai mult, textierii interesați își pot lăsa aici adresele de e-mail pentru a primi
mai multe informații despre competiție:
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
FB: https://www.facebook.com/EUSongbook
Pentru mai multe informații, contactați:
Asociația EU Songbook: editor@eu-songbook.org
Purtător de cuvânt: Jeppe Marsling, director: +45 71 54 13 61
Priviti cele 350 de media care au acoperit această poveste în primele 26 de state membre : http://www.eu-songbook.org/press-coverage/time-plan/
Comunicat de presa (nu se va publica inainte de 16 august)
Care sunt cele șase cântece reprezentative pentru România ? Cântece care ați dori sa fie publicate in prima carte de cântece a UE.
Din data de 16 august pana pe 16 septembrie, in România se vor putea vota cele șase cântece care vor reprezenta România in prima carte de cântece a Uniunii europene. Pana in prezent 65.000 de persoane din 26 state și-au votat favoritele. România este a 27-a țara a uniunii europene care votează. Toți romanii sunt invitați sa voteze.
Cantaretii de cor romani din Asociaţia Naţională Corală din România și studenții și profesorii de muzica de la trei conservatoire Universitatea Nationala de Muzica din Bucuresti, Academia de Muzica‚ Gheorghe Dima‘ din Cluj-Napoca si Facultatea de Muzică, Universitatea Transilvania din Brașov, au nominalizat 53 de cântece din care romanii își pot vota favoritele.
Printre cele 54 de cantece romanesti nominalizate pentru care romanii pot vota, se afla cele traditionale si indragite precum “Ciocârlia “, “Aseara ti-am luat basma” si “Somnoroase pasarele” de Mihai Eminescu, dar si cele contemporane precum “Amintire cu haiduci“ de Vali Sterian si “Ploaia care va veni” de Pasarea Colibri.
S-au decis șase categorii de cântece de către 17 academii din 14 state membre: ‚Cantece de dragoste‘, ‚Natura si Anotimpuri‘, Libertate si Pace‘, ‚Cantece Populare‘, Cantece despre credinta‘ si ,Cantece pentru copii‘.
Cei doi editori “Songbook ai UE” din Romania, Dr. Grigore Culdalbu, Universitatea Nationala de Muzica din Bucuresti, si asistent universitar doctorand Alexandra Belibou, Facultatea de Muzică, Universitatea Transilvania din Brașov, care au editat proiectul final de vot, discuta despre cantecele romanesti nominalizate :
“Suntem bucuroși să includem creații românești în repertoriul european, prin intermediul acestui proiect, pentru a susține și a promova unitatea în diversitate. În orice cultură, tradițională sau modernă, sunt aduse împreună cele mai diverse calități, dintr-o perspectivă socială sau educațională, oglindind ceea ce este omul sau ce poate să devină. Indiferent de genul muzical ales sau subiectul țintit, compozițiile românești demonstrează existența unui limbaj muzical autohton, plin de semnificații ancestrale”.
Iubitorii de muzica din România vor putea decide care sunt cele 6 cântece care ar trebui sa reprezinte România. Votul se face online in limba romană pe www.eu.songbook.org.
Dupa votul pentru cantecele romanesti, ultimul vot de cantece va avea loc in Italia unde de asemenea studenti, profesori si membri ai corurilor au nominalizat cantece din tezaurele natioanale.
De la carbune si otel, la muzica si poezie
Cartea de Cantece a EU este un proiect democratic de pionierat, fara pereche, initiat de o organizatie non-profit, fara nicio legatura politica sau financiara cu Bruxelles, un factor pe care fostul comisar european danez, Ritt Bjerregaard, l-a aplaudat: ‚Proiectul ar fi fost sufocat daca ar fi primit sprijin financiar din partea Comisiei Europene.‘ Cartea de Cantece a UE combina spiritul national cu gandirea europeana iar acest fapt a reusit in mod surprinzator sa aduca laolalta politicienii danezi de la extrema stanga pana la cei din extrema dreapta. Fondatorul si presedintele Jeppe Marsling (nascut in anul 1974) explica motivele acestei initiative :
‚Suntem 27 de popoare in UE si cu totii stim prea putin unii despre altii ! Sa impartasim comoara cantecelor nationale pare sa fie un mod direct de a ne cunoaste mai bine. Daca noi, cetatenii Uniunii Europene, vrem cu adevarat sa facem un pas de la aspectul economic – carbune, otel, peste la cel social si cultural, cu totii trebuie sa ne asumam responsabilitatea, cu atat mai mult cu cat in primul rand UE ne apartine noua, cetatenilor ei‘.
Prima editie a Cartii de cantece a UE este planificat sa fie publicata de Ziua Europei, pe 9 Mai 2020 : 162 de cantece tiparite in limba originala si in traducere engleza, alaturat. In eventualitatea unui profit, acesta va fi folosit ca finantare pentru o a doua versiune, in toate cele 24 de limbi europene, in asa fel incat cu totii, indiferent de cunoasterea limbii engleze, vor putea canta si intelege versurile.
Cartea de Cantece a Uniunii Europene
DETALII & CONTACT
INITIATORI:
Organizatia European Union Songbook a fost fondata in ianuarie 2015 de catre trei danezi si un italian. Mai multe informatii despre acestia: www.eu-songbook.org
PARTICIPANTI si REDACTORI:
Cantaretii de cor romani din Asociaţia Naţională Corală din România și studenții și profesorii de muzica de la trei conservatoire Universitatea Nationala de Muzica din Bucuresti, Academia de Muzica ‚Gheorghe Dima‘ din Cluj-Napoca si Facultatea de Muzică, Universitatea Transilvania din Brașov, au nominalizat 54 de cântece din care romanii își pot vota favoritele. Cei doi redactori al Cartii de Cantece a UE pentru Romania, Dr. Grigore Culdalbu, Universitatea Nationala de Muzica din Bucuresti, si asistent universitar doctorand Alexandra Belibou, Facultatea de Muzică, Universitatea Transilvania din Brașov, a editat lista finala de cantece prezentate romanilor. Cele 54 de cantece nominalizate sunt :
Cantece de dragoste:
- Aseară ți-am luat basma – (folclor)
- De-ai fi tu salcie la mal – (Muzica: Horia Moculescu/ Textier: Mihai Maximilian)
- Până când nu te iubeam – (folclor, Anton Pann)
- Zaraza – (Muzica: Benjamin Tagle Lara / Textier: Ion Pribeagu)
- Pe lângă plopii fără soț – (Muzica: Guilelm Sorban, Versuri: Mihai Eminescu)
- Ce bine că eşti – (Muzica: Nicu Alifantis, Versuri: Nichita Stănescu)
- Dau viața mea pentru o iubire – (Muzica: Marius Ţeicu/Textier: Eugen Rotaru)
- Cine iubește și lasă – (cules de Harry Brauner)
Natura & Anotimpuri:
- Somnoroase păsărele – (Muzica: Tudor Flondor / Versuri: Mihai Eminescu)
- A ruginit frunza din vii – (D.G. Kiriac)
- Copacul – (Muzica: Zsolt Kerestely/ Textier: Ovidiu Dumitru)
- Mai am un singur dor – (Muzica: Guilelm Șorban, Versuri: L Mihai Eminescu)
- Au înnebunit salcâmii – (Arhip Cibotaru, Tudor Gheorghe)
- Veniți privighetoarea cântă – (Muzica: Marian Nistor / Versuri: Alexandru Macedonski)
- Lasă-mi toamnă pomii verzi – (Muzica:Margareta Pâslaru, Versuri: Ana Blandiana)
Libertate si Pace:
- Hora Unirii – (Muzica: Alexandru A. Flechtenmacher)
- Amintire cu haiduci – (Valeriu Sterian)
- Treceți batalioane române Carpații – (anonim)
- Deschideţi poarta soarelui – (Anton Șuteu)
- Acolo este țara mea – (Tudor Gheorghe)
- Pui de lei – (Ionel Brătianu)
- Trei Culori – (Ciprian Porumbescu, 1880)
- Vibratii – (C. Cezar)
- Vino Doamne – (Vali Sterian)
- Ploaia care va veni – (Florian Pittiş & Pasarea Colibri / Muzica: Bob Lind (UK), Versuri: Dorin Liviu Zaharia).
Cantece Populare:
- Lie, ciocârlie – (folclorul popular)
- Ciuleandra – (folclor)
- Alunelul – (folclor)
- Ana Lugojana – (Ion Vidu)
- Bun Ii Vinu’ Ghiurghiuliu
- Ciobanas cu 300 de oi
- Mociriță cu trifoi
- Hora Staccato – (Grigoraș Dinicu)
Cantece despre credinta:
- Vin colindătorii – (Tudor Gheorghe)
- Tatal Nostru – (Anton Pann)
- Astăzi s-a născut Hristos – (Timotei Popovici)
- Legănelul lui Iisus – (Valentin Teodorian)
- Domn, Domn, să-nălțăm – (Gheorghe Cucu)
- Colo’n susu – (Sabin Drăgoi)
- Domnuleţ şi Domn din Cer – (Gheorghe Cucu)
- Miluieste-ma – (Gheorghe Cucu)
- Mărire-ntru cele-nalte – (Nicolae Lungu)
- O, ce veste minunata – (Dumitru Georgescu Kiriac)
Cantece pentru copii:
- O lume minunată – (Mihai Constantinescu)
- Vine, vine primăvara – (Nicolae Saxu / George Breazul)
- In Padurea Cu Alune – (Ion Nicorescu)
- Infloresc grădinile – (Timotei Popovici)
- Ah, ce bucurie – (Alexandru Paşcanu)
- Am pierdut o batistuţă – (folclorul copiilor)
- O portocala – (Marius Țeicu / Anda Calugareanu)
- Oac Oac Diri Diri Dam – (folclorul copiilor)
- Șade rața pe butoi – (Alexandru Pașcanu)
- Vulpe Tu mi-ai Furat Gasca – (folclorul copiilor)
UNDE SE POATE VOTA:
Votul se desfasoara pe pagina www.eu-songbook.org. Lista de cantece din care se poate vota este in limba romana. Lista de votare este tradusa in 24 de limbi.
CATEGORII DE CANTECE:
Cele sase categorii au fost alese prin cooperarea a 17 academii si facultati de muzica din 14 state membre ale UE. Acestea sunt: 1) Cantece de dragoste, 2) Natura si Anotimpurile, 3) Libertate si Pace, 4) Cantece populare, 5) Cantece despre credinta, 6) Cantece pentru copii. Academia de Muzica ‚Gheorghe Dima‘ a participat in elaborarea acestor sase categorii.
PUBLICAREA:
Cand cele 27 de sesiuni nationale de votare vor fi incheiate, cele 162 de cantece vor fi identificate. Redactorul muzical Francesco Cali, din Italia, va strange cele 162 de partituri muzicale, care vor fi traduse in limba engleza de catre traducatori de versuri calificati. Prima Carte de cantece a UE va aduna laolalta 162 de cantece atat in limba de origine cat si in limba engleza, alaturat, iar publicarea acesteia este programata chiar de Ziua Europei, pe 9 mai 2020. Eventualul profitul obtinut in urma primei publicari va fi utilizat la finantarea unei a doua versiuni, in toate cele 24 de limbi oficiale in Europa, in asa fel incat toti cetatenii UE sa poata canta cele 162 de catece in limba lor materna.
CONTACT:
Pentru comentarii (in limba romana) legate de cantecele romanesti : Redactori ai Cartii de Cantece a UE pentru Romania :
Asistent universitar doctorand Alexandra Belibou, Facultatea de Muzică, Universitatea Transilvania din Brașov:
Mail : alexandrabelibou1@gmail.com / Mobil : (0040) 741 521 583
Dr. Grigore Culdalbu, Universitatea Nationala de Muzica din Bucuresti:
Mail: gcudalbu@gmail.com
Pentru comentarii in limba engleza :
Jeppe Marsling, fondator si presedinte
Mail : editor@eu-songbook.org / Mobil : (0045) 71 54 13 61
FRANCE
COMMUNIQUÉ DE PRESSE (ne pas diffuser avant le 5 novembre)
Le premier recueil de l’UE Songbook paraît après neuf ans – les six chansons françaises dévoilées
10 – FRA – communiqué de presse – EN FRANCAIS
****************************************************************************************
L’hymne Européen devient une chanson
L’hymne européen, symbole officiel de l’Union européenne qui, depuis 1985, n’est
composé que de la célèbre mélodie de l'”Ode à la joie” de Beethoven, sera doté de
nouvelles paroles dans le cadre d’un concours organisé à l’échelle de l’Union : un
événement historique initié par la société civile et soutenu par le vice-président
Margaritis Schinas, commissaire en charge du “mode de vie européen”.
Cela fait près de quatre décennies que l’hymne européen, une mélodie sans paroles basée
sur la 9e symphonie de Beethoven, qui célèbre cette année son 200e anniversaire, est un
symbole officiel vénéré de l’Union européenne. L’EU Songbook Association, l’ONG à but non
lucratif à l’origine de la publication pionnière et très attendue de l’EU Songbook, espère
aujourd’hui changer la donne en collaboration avec les plateformes musicales européennes,
la Commission européenne et le Parlement européen. 16 représentants de la communauté
musicale européenne se sont réunis au Conservatoire royal de Bruxelles pour créer le
concours le 2 juin.
L’UE officielle fait un pied de nez à la société civile
Après avoir reçu le Prix du citoyen européen du Parlement européen en novembre, l’EU
Songbook Association a pris soin de soulever la question de l’hymne sans paroles auprès
de la Commission européenne. À la surprise de l’association paneuropéenne, le vice-
président Margaritis Schinas, commissaire chargé du “mode de vie européen”, a répondu
promptement en les invitant à Bruxelles le 31 janvier, puisqu’il avait lui-même envisagé la
même idée pendant le lockdown, lorsque des milliers de citoyens européens ont chanté en
public. Au cours de la réunion, l’ONG paneuropéenne a reçu la bénédiction du commissaire
pour organiser un concours ouvert à toute l’Union dans 24 langues, à condition que la
Commission européenne et la commission de la culture du Parlement européen aient la
possibilité d’approuver les critères du concours.
La devise de l’UE “L’unité dans la diversité”, un élément clé pour façonner le
concours
Jeppe Marsling, cofondateur et président de l’association paneuropéenne EU Songbook,
revient sur l’origine de l’idée d’ajouter des paroles à l’hymne européen et sur la manière de
relever ce défi, qui fait intervenir à la fois une mélodie allemande vieille de 200 ans, inspirée
d’un poème allemand vieux de 240 ans, et 24 langues et 3 alphabets officiels de l’Union
européenne :
“C’était un “rêve européen” logique pour nous, au sein de l’EU Songbook, de vouloir inclure
l’hymne européen dans une chanson avec des paroles. Une telle union pourrait devenir une
bande sonore inspirante pour les futures célébrations de la Journée de l’Europe, le 9 mai,
une journée que trop peu de citoyens connaissent. Le soutien de l’Union européenne et de
la communauté musicale est pour nous une source d’inspiration et d’humilité. Le vice-
président, M. Schinas, nous a fait part d’un bon point : “La poésie jaillit avant tout des
langues maternelles”. À l’unisson, nous nous sommes focalisés sur la devise “l’unité dans la
diversité” en tant que principe directeur : l’hymne doit garder sa mélodie unificatrice,
accompagnée d’une diversité de paroles dans les 24 langues de l’UE. Nous voulons respecter le principe du multilinguisme, une politique sacrée pour le Parlement européen, et il semble donc que ce soit la seule façon logique de procéder. Nous sommes très enthousiastes à l’idée d’aller plus loin !
Une conférence avec un éléphant dans la pièce
Avec l’aide d’une subvention du “Culture of Solidarity Fund” de la “European Cultural Foundation”, “Allianz Foundation” et “Evens Foundation”, 18 plateformes musicales européennes, syndicats nationaux de professeurs de musique, syndicats de chorales et conservatoires de musique, du Danemark
à la Grèce et du Portugal à la Slovaquie, se réunissent à Bruxelles pour mettre sur pied le
concours. Si l’UE approuve leurs critères, le concours, ouvert à tous les citoyens,
professionnels et amateurs, sera lancé à la fin du mois de septembre dans les 27 États
membres : il sera disponible dans les 24 langues officielles de l’UE – et dans trois alphabets !
Jusqu’à maintenant, un seul prix, fait à la main par la commissaire à la protection des
consommateurs Magrethe Vestager, a été récolté : un éléphant bleu tricoté. L’association
invite les fondations à suivre l’exemple de la Fondation Européenne de la Culture et à
contribuer au financement des 24 prix, un pour chaque langue de l’UE.
Dès le mois de juin, les citoyens sont invités à proposer des valeurs européennes aux
paroliers de la chanson.
Les organisateurs ont pour but de constituer un “catalogue d’inspiration” qui servira à
éclairer et à inspirer ceux qui souhaitent soumettre des paroles pour l’hymne : la continuité
historico-culturelle entre les Lumières et la Révolution européennes et notre époque actuelle
sera illustrée par une distillation du poème Ode-à-la-Joie de Schiller et de la Charte des
droits fondamentaux de l’Union européenne. En plus des conseils musicaux et
pédagogiques des meilleurs professeurs de musique d’Europe : une liste de choses à faire
et à ne pas faire sur la meilleure façon de créer des paroles de chansons conviviales pour la
mélodie unique de Beethoven que vous avez sous les yeux.
En guise de contribution aux débats du groupe de travail et à l’élaboration du “Catalogue
d’inspiration”, une enquête en 24 langues est rendue publique afin que tous les citoyens
amoureux de la chanson et de l’Europe fassent connaître leurs valeurs préférées, tant dans
le poème de Schillers que dans la Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne.
De plus, les paroliers intéressés peuvent déposer leur adresse électronique pour obtenir de
plus amples informations sur le concours.
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
FB: https://www.facebook.com/EUSongbook
Pour de plus amples informations, veuillez contacter
L’Association Européenne du Livre de Chanson : editor@eu-songbook.org
Porte-parole (en français): Liesbeth Segers (Koor&Stem) : +32 (0)3 237 96 43
Communiqué de presse (Le dernier jour / 31 juillet): Les résultats français
“Le Sud” de Nino Ferrer est la chanson préférée des plus Français pour le premier recueil de chansons de l’UE.
Jusqu’à demain, les Français sont invités à choisir six chansons de leur pays, les représentant au sein du tout premier recueil de chansons de l’Union Européenne.
Les six catégories musicales ont été décidées en collaboration avec 17 académies de musique et facultés de musicologie dans 14 Etats membres de l’UE : 1) Amour, 2) Nature & Saisons, 3) Paix et liberté, 4) Chansons populaires, 5) Chansons traitant des croyances et des spiritualité, 6) Chansons pour enfants.
Au cours des premières semaines du vote public en France, plus de 700 électeurs ont préféré les six chansons suivantes:
Dans la catégorie Chanson d’Amour: « Hymne à l’amour » (1950) paroles d’Edith Piaf, et musique de Marguerite Monnot.
Dans la catégorie Nature et Saisons: « Le Sud » (1975) de Nino Ferrer.
Dans la catégorie Paix et Liberté: « Le Chant des partisans » (1943) musique d’Anna Marly, paroles de Joseph Kessel et Maurice Druon.
Dans la catégorie chansons populaires: « À la claire fontaine ».
Dans la catégorie chansons traitant des la croyances et des spiritualité: « Ave Maria » musique de Johann Sebastian Bach arrangée par Charles Gounod, illustrant une prière catholique.
Dans la catégorie Chansons enfantines: “Au clair de la lune”.
Sur les 1300 chansons nominées dans six catégories, à la fois par des choristes et des étudiants en musicologie, soixante demeurent en lice. Le rédacteur en chef du « Songbook de l’UE » pour la France – Jacques Moreau, professeur et directeur, CEFEDEM Auvergne Rhône-Alpes – a édité la liste finale des chansons qui seront présentées aux Français:
« La France est riche d’un répertoire qui compte des chansons issues des temps anciens autant que plus récents. Les chansons ici proposées intègreront ce recueil qui a pour ambition de partager, de permettre la rencontre. J’encourage chacun à exprimer son choix et participer ainsi à cette entreprise généreuse. »
Jusqu’à minuit aujourd’hui, le vote concernant les chansons françaises se tiendra sur la page d’accueil du site www.eu-songbook.org
Un pas de l’économie vers la culture
Le recueil de chansons de l’UE est un projet démocratique précurseur n’ayant pas son pareil dans l’histoire de l’Union. Il fut initié par une ONG danoise dépourvue de liens économiques ou financiers avec Bruxelles. Son fondateur, Jeppe Marsling (né en 1974) nous donne plus de détails sur cette initiative:
« Nous, les 27 populations de l’UE, ne connaissons que bien peu de choses à propos des uns et des autres ! Partager des chansons nationales appréciées semble être une manière efficace d’apprendre à mieux se connaitre ».
La première édition du recueil devrait être publiée pour le 9 mai 2020, journée dédiée à la célébration de l’Europe: Elle contiendra 162 chansons imprimées dans leurs versions originales ainsi qu’en anglais. Les profits éventuels seront réservés à la publication d’une deuxième édition du recueil, cette fois-ci dans les 24 langues de l’Union, afin que tous, sans égards pour leur maîtrise de la langue anglaise, puissent aussi chanter et comprendre les paroles de ces chansons.
Et très bientôt, nous connaîtrons les six chansons choisies par les Français pour les représenter .
Le Recueil de Chansons de l’Union Européenne.
INFO & CONTACT:
L’INITIATIVE:
La « European Union Songbook Organisation » (Organisation de l’Union Européenne de Recueil de Chansons) a été créée en janvier 2015 par trois Danois et un Italien. Pour plus d’informations sur leurs parcours, rendez vous sur www.eu-songbook.org
LES SIX CATÉGORIES DE CHANSONS:
Les six catégories musicales ont été décidées en collaboration avec 17 académies de musique et facultés de musicologie dans 14 Etats membres de l’UE : 1) Amour, 2) Nature & Saisons, 3) Paix et liberté, 4) Chansons populaires, 5) Chansons traitant des croyances et des spiritualité, 6) Chansons pour enfants.
LES CHANSONS NOMINÉES:
Le rédacteur en chef du « Songbook de l’UE » pour la France – Jacques Moreau, professeur et directeur, CEFEDEM Auvergne Rhône-Alpes – a édité la liste finale de chansons qui sera présentée aux les Français:
Chanson d’ Amour:
- LA VIE EN ROSE – (Paroles: É. Piaf / Musique: Louiguy )
- NE ME QUITTE PAS – (J. Brel, Paris) – NB. Cette chanson a déjà été choisie par les Belges.
- L’HYMNE A L’AMOUR – (Paroles: É. Piaf / Musique: M. Monnot)
- JE L’AIME ÀMOURIR – (F. Cabrel)
- JE T’AIME MOI NON PLUS – (S. Gainsbourg)
- NON JE NE REGRETTE RIEN – (Paroles: M. Vaucaire / Musique: C. Dumont)
- QUAND ON N’A QUE L’AMOUR – (J. Brel, Paris)
- PETITE MARIE – (F. Cabrel)
- LA NON DEMANDE EN MARIAGE – (G. Brassens)
- JE T’AIMAIS JE T’AIME ET JE T’AIMERAI – (F. Cabrel)
Nature & Saisons:
- L’HYMNE DE NOS CAMPAGNES – (Tryo)
- LA MER – (Paroles: C. Trenet / Musique: C.Trenet, A.Lasry)
- LA MONTAGNE – (J. Ferrat)
- LES FEUILLES MORTES – (Paroles: J. Prévert / Musique: J. Kosma)
- LE SUD – (N. Ferrer)
- RESPIRE – (Mickey 3D)
- A LA FAVEUR DE L’AUTOMNE – (Tété)
- LE TEMPS DES CERISES – (Musique: A. Renard / Paroles: J.B. Clément)
- AUPRÈS DE MON ARBRE – (G. Brassens)
- OCTOBRE – (F. Cabrel)
Liberté & Paix:
- LE CHANT DES PARTISANS – (Paroles: J. Kessel, M. Druon / Musique: Anna Marly)
- MA LIBERTE – (G. Moustaki)
- LE DESERTEUR – (paroles: B. Vian / Musique: B. Vian, H.B.Berg)
- MANHATTAN-KABOUL – (Paroles: Renaud / Musique: J.P. Buccolo)
- LA MAUVAISE RÉPUTATION – (Brassens)
- MOURIR POUR DES IDÉES – (Brassens)
- MA LIBERTE DE PENSER – (Paroles: L. Florence / Musique: P. Obispo)
- NE EN 17 A LEIDENSTADT – (J-J. Goldman)
- HEXAGONE – (Renaud)
- LIBERTÉ – (Paroles: P. Éluard / Musique: M. Lavoine)
Chanson Folklorique & Traditionnelle:
- À LA CLAIRE FONTAINE – (Chanson traditionnelle française)
- TRI MARTOLOD – (Chanson traditionnelle française)
- DANS LES PRISONS DE NANTES
- LA JUMENT DE MICHAO – (Chanson traditionnelle française)
- AUX MARCHES DU PALAIS – (Chanson traditionnelle française)
- AUPRÈS DE MA BLONDE – (Chanson traditionnelle française)
- LE ROY RENAUD
- MALBROUGH S’EN VA-T-EN GUERRE
- AH LE PETIT VIN BLANC – (Parole: J. Dréjac / Musique: C. Borel-Clerc)
- SANTIANO – (Parole: Jacques Plante / Musique: English-american)
Chansons traitant des croyances et des spiritualité:
- AVE MARIA – (Musique: J.S. Bach / Charles Gounod)
- IL EST NÉ LE DIVIN ENFANT- (Chanson traditionnelle française)
- MINUIT CHRÉTIEN – (Musique: A. Adam / Paroles: P. Cappeau)
- TROUVER DANS MA VIE TA PRESENCE – (Parole et musique: Jean-Claude Gianadda)
- MON DIEU TU ES GRAND, TU ES BEAU / “Psaume de la Création” – (Parole et musique : Patrick Richard)
- LES ANGES DANS NOS CAMPAGNES
- CANTIQUE DE JEAN RACINE – (Parole: Jean Racine/ Musique: Gabriel Fauré)
- JE VOUS SALUE MARIE DU JONCHAY – (Musique: Frère J.B. du Jonchay, O.C.D.)
- LA PRIÈRE – (G. Brassens)
- NOUS VOUS ANNONÇONS L’AMOUR – (“Evenou shalom halerem” / Parole: francais)
Chansons pour enfants:
- UNE SOURIS VERTE
- AU CLAIR DE LA LUNE – (Chanson traditionnelle française)
- PIROUETTE, CACAHUÈTE – (G. Grandière, peut-être)
- SUR LE PONT D’AVIGNON
- PETIT PAPA NOEL – (Paroles: R. Vincy / Musique: H. Martinet)
- FRERE JACQUES – (J.P. Rameau, peut-être)
- IL ÉTAIT UN PETIT NAVIRE
- TROIS PETITS CHATS
- MEUNIER TU DORS
- SAVEZ-VOUS PLANTER LES CHOUX
OÙ LES FRANçAIS PEUVENT ILS VOTER ?
Le vote concernant les chansons françaises se tiendra en français sur la page d’accueil du site www.eu-songbook.org et demeurera ouvert jusqu’au 31 juillet 2019.
PUBLICATION:
Quand toutes les chansons auront été identifiées, le résultat des votes sera collecté et traduit en anglais par des traducteurs professionnels. Le premier recueil comportera 162 chansons à sa publication, tant dans les langues nationales des chansons que dans leur traduction en anglais. La publication est planifiée pour mai 2020. Les profits de cette première version serviront à en financer une seconde, cette fois-ci dans les 24 langues officielles de l’Union, afin que chaque citoyen européen, sans tenir compte de sa maîtrise de l’anglais, puisse chanter les 162 chansons dans sa langue maternelle.
CONTACT:
Pour tout commentaire concernant les chansonsfrançaises sélectionnées, veuillez contacter l’éditeur du « Recueil de Chansons de l’UE » pour la France:
Jacques Moreau, professeur et directeur, CEFEDEM Auvergne Rhône-Alpes:
E-mail : jacques.moreau@cefedem-aura.org
Office : (+33) 4 78 38 40 06 / Mobile : (+33) 6 87 44 54 32
Pour émettre des commentaires – en anglais – sur le « Recueil de Chansons de l’UE » :
Jeppe Marsling, Fondateur et Président:
E-mail: editor@eu-songbook.org
Mobile: (+45) 71 54 13 61
Communiqué de presse (Embargo jusqu’au 23-5-19 à 24.00):
Six chansons pour représenter les Français, dans le premier recueil de chansons de l’Union Européenne.
Du 24 mai au 24 juillet, les Français sont invités à choisir six chansons de leur pays, les représentant au sein du tout premier recueil de chansons de l’Union Européenne. Jusqu’ici, 144 chansons ont été intégrées au recueil de chanson de l’UE. Elles ont été sélectionnées par plus de 63.000 personnes dans les vingt quatre premiers États membres de l’Union ayant voté. Ce recueil a été initié par une organisation à but non lucratif danoise n’ayant aucun lien avec les instances de l´U.E.
Sur les 1300 chansons nominées dans six catégories, à la fois par des choristes et des étudiants en musicologie, soixante demeurent en lice. Parmis les chansons françaises nominées on peut trouver aussi bien des chansons traditionnelles et mondialement connues comme “Au clair de la lune“ ainsi que “À la claire fontaine“, mais aussi des populaires et contemporaines tel que “La Vie en rose“ de Piaf and Louiguy, “La Mer” de Trenet et Lasry, et “Le Chant des partisans” de Kessel, Druon and Marly.
Les six catégories de chansons, définies par 17 académies de musique de 14 des États membres, sont les suivantes: 1) Amour, 2) Nature & Saisons, 3) Paix et liberté, 4) Chansons populaires, 5) Chansons traitant des croyances et des spiritualité, et 6) Chansons pour enfants.
C’est maintenant au tour des Français, la 25ème population à être invitée à voter. Le vote concernant les chansons françaises se tiendra sur la page d’accueil du site www.eu-songbook.org.
Le rédacteur en chef du « Songbook de l’UE » pour la France – Jacques Moreau, professeur et directeur, CEFEDEM Auvergne Rhône-Alpes – a édité la liste finale des chansons qui seront présentées aux Français:
« C’est un vaste projet que de réunir autant de chansons qui représentent la diversité de cette culture du chant que tous partagent, des plus jeunes aux plus âgés. La France est riche d’un répertoire qui compte des chansons issues des temps anciens autant que plus récents. Les chansons ici proposées intègreront ce recueil qui a pour ambition de partager, de permettre la rencontre. J’encourage chacun à exprimer son choix et participer ainsi à cette entreprise généreuse. »
Un pas de l’économie vers la culture
Le recueil de chansons de l’UE est un projet démocratique précurseur n’ayant pas son pareil dans l’histoire de l’Union. Il fut initié par une ONG danoise dépourvue de liens économiques ou financiers avec Bruxelles, une caractéristique fortement appréciée par l’ancien Commissaire Européen Danois Ritt Bjerregaard: «Recevoir une aide économique de la Commission aurait dénaturé le projet ! ». Au Danemark, de manière inattendue, le fait de combiner les sentiments nationaux et européens au sein de ce recueil a par ailleurs uni les politiciens de tous les horizons. Son fondateur, Jeppe Marsling (né en 1974) nous donne plus de détails sur cette initiative:
« Nous, les 27 populations de l’UE, ne connaissons que bien peu de choses à propos des uns et des autres ! Partager des chansons nationales appréciées semble être une manière efficace d’apprendre à mieux se connaitre ».
La première édition du recueil devrait être publiée en mai 2020: elle contiendra 162 chansons imprimées dans leurs versions originales ainsi qu’en anglais. Les profits éventuels seront réservés à la publication d’une deuxième édition du recueil, cette fois-ci dans les 24 langues de l’Union, afin que tous, sans égards pour leur maîtrise de la langue anglaise, puissent aussi chanter et comprendre les paroles de ces chansons.
Et très bientôt, nous connaîtrons les six chansons choisies par les Français pour les représenter !
Le Recueil de Chansons de l’Union Européenne.
INFO & CONTACT:
L’INITIATIVE :
La « European Union Songbook Organisation » (Organisation de l’Union Européenne de Recueil de Chansons) a été créée en janvier 2015 par trois Danois et un Italien. Pour plus d’informations sur leurs parcours, rendez vous sur www.eu-songbook.org
LES SIX CATÉGORIES DE CHANSONS:
Les six catégories musicales ont été décidées en collaboration avec 17 académies de musique et facultés de musicologie dans 14 Etats membres de l’UE : 1) Amour, 2) Nature & Saisons, 3) Paix et liberté, 4) Chansons populaires 5) Chansons traitant des croyances et des spiritualité, 6) Chansons pour enfants.
LES CHANSONS NOMINÉES
Le rédacteur en chef du « Songbook de l’UE » pour la France – Jacques Moreau, professeur et directeur, CEFEDEM Auvergne Rhône-Alpes – a édité la liste finale de chansons qui sera présentée aux les Français:
Chanson d’ Amour:
- LA VIE EN ROSE – (Paroles: É. Piaf / Musique: Louiguy )
- NE ME QUITTE PAS – (J. Brel, Paris)
- L’HYMNE A L’AMOUR – (Paroles: É. Piaf / Musique: M. Monnot)
- JE L’AIME À MOURIR – (F. Cabrel)
- JE T’AIME MOI NON PLUS – (S. Gainsbourg)
- NON JE NE REGRETTE RIEN – (Paroles: M. Vaucaire / Musique: C. Dumont)
- QUAND ON N’A QUE L’AMOUR – (J. Brel, Paris)
- PETITE MARIE – (F. Cabrel)
- LA NON DEMANDE EN MARIAGE – (G. Brassens)
- JE T’AIMAIS JE T’AIME ET JE T’AIMERAI – (F. Cabrel)
Nature & Saisons:
- L’HYMNE DE NOS CAMPAGNES – (Tryo)
- LA MER – (Paroles: C. Trenet / musique: C.Trenet, A.Lasry)
- LA MONTAGNE – (J. Ferrat)
- LES FEUILLES MORTES – (Paroles: J. Prévert / Musique: J. Kosma)
- LE SUD – (N. Ferrer)
- RESPIRE – (Mickey 3D)
- A LA FAVEUR DE L’AUTOMNE – (Tété)
- LE TEMPS DES CERISES – (Musique: A. Renard / Paroles: J.B. Clément)
- AUPRÈS DE MON ARBRE – (G. Brassens)
- OCTOBRE (F.Cabrel)
Liberté & Paix:
- LE CHANT DES PARTISANS – (paroles: J.Kessel, M.Druon / Musique: Anna Marly)
- MA LIBERTE – (G. Moustaki)
- LE DESERTEUR – (paroles: B. Vian / Musique: B. Vian, H.B.Berg)
- MANHATTAN-KABOUL – (Paroles: Renaud / Musique: J.P. Buccolo)
- LA MAUVAISE RÉPUTATION – (Brassens)
- MOURIR POUR DES IDÉES – (Brassens)
- MA LIBERTE DE PENSER – (Paroles: L. Florence / Musique: P. Obispo)
- NE EN 17 A LEIDENSTADT – (J-J. Goldman)
- HEXAGONE – (Renaud)
- LIBERTÉ – (Paroles: P. Éluard / Musique: M. Lavoine)
Chanson Folklorique & Traditionnelle
- À LA CLAIRE FONTAINE – (Chanson traditionnelle française)
- TRI MARTOLOD – (Chanson traditionnelle française)
- DANS LES PRISONS DE NANTES
- LA JUMENT DE MICHAO – (Chanson traditionnelle française)
- AUX MARCHES DU PALAIS – (Chanson traditionnelle française)
- AUPRÈS DE MA BLONDE – (Chanson traditionnelle française)
- LE ROY RENAUD
- MALBROUGH S’EN VA-T-EN GUERRE
- AH LE PETIT VIN BLANC – (Parole: J. Dréjac / Musique: C. Borel-Clerc)
- SANTIANO – (Parole: Jacques Plante / Musique: English-american)
Chansons traitant des croyances et des spiritualité:
- AVE MARIA – (Musique: Bach/ Gounod)
- IL EST NÉ LE DIVIN ENFANT – (Chanson traditionnelle française)
- MINUIT CHRÉTIEN – (Musique: A. Adam / Paroles: P. Cappeau)
- TROUVER DANS MA VIE TA PRESENCE –(Parole et musique: Jean-Claude Gianadda)
- MON DIEU TU ES GRAND, TU ES BEAU – (Psaume de la Création) (Parole et musique : Patrick Richard)
- LES ANGES DANS NOS CAMPAGNES
- CANTIQUE DE JEAN RACINE – (Parole: Jean Racine/ Musique: Gabriel Fauré)
- JE VOUS SALUE MARIE DU JONCHAY – (musique: Frère J.B. du Jonchay, O.C.D.)
- LA PRIÈRE – (G. Brassens)
- NOUS VOUS ANNONÇONS L’AMOUR – (“Evenou shalom halerem” / Parole: francais)
Chansons pour enfants:
- UNE SOURIS VERTE
- AU CLAIR DE LA LUNE – (Chanson traditionnelle française)
- PIROUETTE, CACAHUÈTE (G. Grandière ?)
- SUR LE PONT D’AVIGNON
- PETIT PAPA NOEL – (Paroles: R. Vincy / musique: H. Martinet)
- FRERE JACQUES – (J.P. Rameau ?)
- IL ÉTAIT UN PETIT NAVIRE
- TROIS PETITS CHATS
- MEUNIER TU DORS
- SAVEZ-VOUS PLANTER LES CHOUX
OÙ LES FRANçAIS PEUVENT ILS VOTER ?
Le vote concernant les chansons françaises se tiendra en français sur la page d’accueil du site www.eu-songbook.org et demeurera ouvert jusqu’au 24 juillet 2019.
PUBLICATION:
Quand toutes les chansons auront été identifiées, le résultat des votes sera collecté et traduit en anglais par des traducteurs professionnels. Le premier recueil comportera 162 chansons à sa publication, tant dans les langues nationales des chansons que dans leur traduction en anglais. La publication est planifiée pour mai 2020. Les profits de cette première version serviront à en financer une seconde, cette fois-ci dans les 24 langues officielles de l’Union, afin que chaque citoyen européen, sans tenir compte de sa maîtrise de l’anglais, puisse chanter les 162 chansons dans sa langue maternelle.
CONTACT:
Pour tout commentaire concernant les chansons françaises sélectionnées, veuillez contacter l’éditeur du « Recueil de Chansons de l’UE » pour la France:
Jacques Moreau, professeur et directeur, CEFEDEM Auvergne Rhône-Alpes:
E-mail : jacques.moreau@cefedem-aura.org
Office : (+33) 4 78 38 40 06 / Mobile : (+33) 6 87 44 54 32
Pour émettre des commentaires – en anglais – sur le « Recueil de Chansons de l’UE » :
Jeppe Marsling, Fondateur et Président:
E-mail: editor@eu-songbook.org
Mobile: (+45) 71 54 13 61
SPAIN
COMUNICADO DE PRENSA (embargada hasta el 5 de noviembre):
Se publica tras nueve años de trabajo, el primer cancionero de la Unión Europea – desveladas las seis canciones españolas
26 – SPA – El primer cancionero de la UE – IN SPANISH
***************************************************************************************
El Himno Europeo se podrá cantar
El Himno Europeo, símbolo oficial de la Unión Europea desde 1985 que
consistía únicamente en la famosa melodía de “Oda a la Alegría” de
Beethoven, tendrá pronto nueva letra a través de un concurso europeo. Este
es un evento histórico de base popular iniciado por la Sociedad Musical
Europea y respaldado por Margaritis Schinás, vicepresidente de la Comisión
para la promoción de nuestro estilo de vida europeo.
Durante casi cuatro décadas, el Himno Europeo ha sido un reverenciado símbolo oficial de
la Unión Europea, una melodía sin letra basada en la Novena Sinfonía de Beethoven, la
cual celebra este año el 200º aniversario de su estreno. El Himno Europeo se interpreta
habitualmente en ceremonias oficiales de la Unión, y en menor grado como un símbolo
popular. Esto es algo que la Asociación del Cancionero de la UE (ONG sin fines de lucro
detrás de la esperada publicación pionera del Cancionero de la UE), en colaboración con
las Plataformas Musicales Europeas, la Comisión Europea y el Parlamento Europeo espera
cambiar. El 2 de junio, 19 representantes de la comunidad musical europea se reúnen en el
Real Conservatorio de Bruselas para formar el concurso.
La Unión Europea da el visto bueno oficial a la sociedad civil
Cuando el pasado noviembre el Parlamento Europeo galardonara a la Asociación del
Cancionero de la UE con el Premio Ciudadano Europeo ésta planteó cuidadosamente el
tema del himno sin letra ante la Comisión Europea. Para sorpresa de la asociación, el
Vicepresidente Margaritis Schinás, Comisario para promoción de nuestro estilo de vida
europeo, respondió prontamente invitándolos a Bruselas el 31 de enero, ya que él mismo
había concebido la misma idea durante el confinamiento, cuando miles de ciudadanos
europeos cantaban públicamente. Durante la reunión, la ONG paneuropea recibió la
autorización del Comisario para organizar un concurso abierto a toda la Unión Europea en
24 idiomas, siempre que tanto la Comisión Europea como el Comité de Cultura del
Parlamento Europeo tuvieran la oportunidad de aprobar los criterios del concurso.
El lema de la Unión Europea “Unidad en la diversidad” da forma al concurso
La idea de ponerle letra al Himno Europeo constituye un desafío que involucra tanto una
melodía alemana de 200 años inspirada en un poema alemán de 240 años, como los 24
idiomas oficiales de la UE y 3 alfabetos. Sobre esta idea, Jeppe Marsling, cofundador y
presidente de la Asociación del Cancionero de la UE paneuropea, explica:
“El desear incluir el Himno Europeo como una canción con letra, era un Sueño Europeo
razonable para nosotros en el Cancionero de la UE. Una canción de unión así podría
convertirse en una música inspiradora para futuras celebraciones del Día de Europa, el 9 de
mayo, un día que muy pocos ciudadanos conocen. Nos sentimos inspirados y honrados por
el apoyo tanto de la UE como de la comunidad musical. El Comisario vicepresidente
Schinás nos transmitió un buen argumento: La poesía fluye principalmente de las lenguas
maternas. Unánimemente nos centramos en el lema unidad en la diversidad como
principio guía: el himno debe mantener su melodía unificadora, acompañada de una diversidad de letras en los 24 idiomas de la UE. Deseamos respetar el principio del multilingüismo, una política sagrada para el Parlamento Europeo, por lo que éste parece ser el único camino lógico. ¡Estamos muy emocionados con lo que está por suceder!”
Una conferencia con un elefante en la sala
Gracias a una subvención del “Culture of Solidarity Fund” de la “European Cultural Foundation”, “Allianz Foundation” y “Evens Foundation”, 18 plataformas musicales europeas, sindicatos nacionales de profesores de música, sindicatos de coros y conservatorios de música desde Dinamarca hasta Grecia y
Portugal hasta Eslovaquia se reúnen en Bruselas para formar el concurso. Si la UE oficial
aprueba sus criterios, el concurso, que estará abierto a todos los ciudadanos, profesionales
y aficionados por igual, se lanzará a finales de septiembre en los 27 estados miembros y
estará disponible en los 24 idiomas oficiales de la UE – ¡y en tres alfabetos!
Hasta ahora, se dispone de un único premio, un elefante azul tejido a mano por la
Comisaria vicepresidenta Margrethe Vestager. La asociación hace un llamamiento a las
fundaciones para que sigan el ejemplo de la Fundación de Cultura Europea y ayuden con la
financiación de los 24 premios, uno para cada idioma de la UE.
A partir de junio, los ciudadanos están invitados a sugerir valores europeos a los
letristas de canciones
Los organizadores tienen como objetivo formar un catálogo de inspiración que se
elaborará para iluminar e inspirar a aquellos que deseen enviar letra para el himno. La
continuidad histórico-cultural entre la ilustración europea y la revolución y nuestra época
actual se llevará a cabo a través de una interpretación del poema Oda a la Alegría de
Schiller y la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE. Junto con el consejo musico-
pedagógico de los mejores profesores de música de Europa: una lista de cosas a hacer y no
hacer sobre cómo crear mejor letras de canciones amigables para la melodía única de
Beethoven.
Como contribución a los debates del grupo de trabajo y la formación del Catálogo de
Inspiración, se publica una encuesta en 24 idiomas para que todos los ciudadanos
amantes de las canciones y de Europa expongan sus valores preferidos, tanto en el poema
de Schiller como en la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE. Además, aquí los
letristas interesados pueden dejar sus direcciones de correo electrónico para obtener más
información sobre el concurso.
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
FB: https://www.facebook.com/EUSongbook
Para más información, contacte:
Asociación del Cancionero de la UE: editor@eu-songbook.org
Portavoz y presidente: Jeppe Marsling: +45 71 54 13 61
Comunicado de prensa (cuya difusión está embargada hasta el 22 de febrero a las 00:01):
¿Qué seis canciones representarán a los españoles en el primer cancionero de la Unión Europea?
Del 22 de febrero al 22 de marzo, todos los españoles estamos invitados a decidir qué seis canciones deberán representar a España en el primer Cancionero de la UE. Hasta ahora, más de 55.000 personas de 24 estados miembros han votado seis canciones en sus respectivos paises: España será el 25º entre los 27 países llamados a votar.
Tras los polacos y antes que franceses e italianos, ahora los españoles estamos invitados a elegir las seis canciones que nos representarán en el primer cancionero de la Unión Europea, un proyecto pionero que no parte de Bruselas. Las seis categorías de canciones que se han decidido por las 17 academias de música de 14 estados miembros de la UE son: “Canciones de amor”, “Naturaleza y estaciones”, “Libertad y paz”, “Canciones populares”, “Canciones sobre fe o religión” y “Canciones infantiles”.
Entre las 53 canciones candidatas a representar a España, los próximos votantes pueden encontrar títulos contemporáneos como “Mediterráneo” de Joan Manuel Serrat y “Libertad sin ira” con música de José Luis Armenteros y Pablo Herrero y letra de Rafael Baladés, pero también canciones tradicionales como “La Tarara” o “Los peces en el río”.
En el último año, estudiantes y profesores de conservatorios de música de todas las regiones españolas han podido nominar canciones de España en seis categorías, siendo los más destacados la Escuela Superior de Canto de Madrid, el Real Conservatorio Superior de Música de Madrid y el Departamento de música de la Universidad de Granada. Esto ha resultado en una selección de canciones candidatas accesible para que todos podamos votar – en español – durante un mes en: www.eu-songbook.org
Los editores del cancionero español, María del Carmen García Jiménez, jefa de estudios, y Julio Alexis Muñoz Ortega, director de la Escuela Superior de Canto de Madrid, ESCM, comentan las canciones nominadas:
“España, por su situación geográfica, ha acogido en su acervo popular influencias de varios continentes, músicas de ida y vuelta que han configurado una variadísima gama de tradiciones presentes en nuestras distintas regiones. Todos los españoles podemos vernos reflejados en muchas de las canciones nominadas, y por ello os animamos a participar en esta fiesta. Estamos encantados de contribuir a la creación de una antología europea que, seguramente, servirá para estrechar aún más los lazos culturales que nos unen”.
Tanto el sentimiento nacional como el pensamiento europeo
El cancionero de la UE es un proyecto democrático pionero sin precedentes iniciado por una organización sin ánimo de lucro y sin vínculos políticos o financieros con Bruselas. El fundador y presidente, Jeppe Marsling (nacido en 1974), explica los motivos de la iniciativa:
“¡Todos nosotros, las 27 naciones de la UE, nos conocemos muy poco! Compartir las canciones de cada país parece ser un camino directo para llegar a conocernos mejor. Si los ciudadanos de la UE realmente queremos dar el salto de la economía – el carbón, el acero y la pesca – a los aspectos sociales y culturales, todos necesitamos tomar posesión de la UE, ya que en primer lugar nos pertenece a nosotros, los ciudadanos”.
La publicación de la primera edición del cancionero de la UE está prevista para el día 9 de mayo del 2020: 162 canciones impresas juntas en ambos idiomas, el nacional y la traducción al inglés. Los posibles beneficios recaudados se usarán para financiar una segunda versión en todos los idiomas de 24 los países de la UE, de modo que todos, independientemente de los conocimientos de inglés, podremos cantar y entender todas las letras.
El Cancionero de la Unión Europea
INFORMACION Y CONTACTO:
INICIATIVA:
La Organización de Cancioneros de la Unión Europea fue fundada en enero de 2015 por tres daneses y un italiano. Más información puede encontrarse en www.eu-songbook.org
PARTICIPANTES Y EDITORES DEL CANCIONERO ESPAÑOL
Durante los años 2015-18, estudiantes de música española y maestros de cuatro academias de música fueron invitados a nominar las canciones que ahora figuran en el proyecto de votación de la canción española. Los editores del cancionero de la UE para España, María del Carmen García Jiménez, jefa de estudios, y Julio Alexis Muñoz Ortega, director de la Escuela Superior de Canto de Madrid, ESCM, han editado la lista final:
Amor:
- Si tú no estás aquí – (Letra y música: Rosana Arbelo)
- Paraules d’amor – (Letra y música: Joan Manuel Serrat)
- Mujer contra mujer – (Letra y música: José María Cano)
- 19 días y 500 noches – (Letra y música: Joaquín R. M. Sabina)
- Bailar pegados – (Letra y música: Julio Seijas y Luis Gómez Escolar)
- Cantares – (Letra: Ramón de Campoamor/Música: Joaquín Turina)
- Clavelitos – (Letra: Federico Galindo/Música: Genaro Monreal)
- Como una ola – (Letra y música: José Luis Armenteros y Pablo Herrero)
- Lía – (Letra y música: José María Cano)
- Naturaleza Muerta – (Letra y música: José María Cano)
Naturaleza y Estaciones:
- Mediterráneo – (Letra y música: Joan Manuel Serrat)
- Al lado de mi cabaña – (trad.)
- Amigo Félix – (Letra: Francisco Dondiego/Música: Alfredo Araujo)
- De los álamos vengo – (trad.)
- En el pinar – (trad./Fernando J. Obradors)
- La corza blanca – (Letra: Rafael Alberti/Música: Ernesto Halffter)
- La costa del silencio – (Letra y música: Txus di Fellatio)
- La lluvia nunca vuelve hacia arriba – (Letra y música: Pedro Guerra)
Libertad y Paz:
- Libertad sin ira – (Letra: Rafael Baladés/Música: José Luis Armenteros y Pablo Herrero)
- España camisa blanca de mi esperanza – (Letra: Blas de Otero/Música: Víctor Manuel San José)
- L’estaca – (Letra y música: Lluís Llach)
- Libre – (Letra y música: José Luis Armenteros y Pablo Herrero)
- Un beso y una flor – (Letra y música: José Luis Armenteros y Pablo Herrero)
- Un velero llamado libertad – (Letra y música: José Luis Perales)
- Para la libertad – (Letra: Miguel Hernández/Música: Joan Manuel Serrat)
Canciones Populares:
- La Tarara – (trad.)
- A la mancha manchega – (trad.)
- Asturiana – (trad./Manuel de Falla)
- Asturias patria querida – (trad.)
- El noi de la mare – (trad.)
- El vito – (trad.)
- Los cuatro muleros – (trad.)
- Los labradores – (trad.)
- Jota – (trad./Manuel de Falla)
Canciones de fe:
- Los peces en el río – (trad.)
- El cant dels ocells – (trad.)
- Ande, ande, ande la marimorena – (trad.)
- Ave María – (Música: Tomas Luis de Victoria)
- Campana sobre campana – (trad.)
- 25 de diciembre, fum, fum, fum – (trad.)
- La muerte no es el final – (Letra y música: Cesáreo Gabarain)
- La roca fría del Calvario – (Letra: Juan José Llorente/Música: José Serrano)
- La saeta – (Letra: Antonio Machado/Música: Joan Manuel Serrat)
Canciones Infantiles:
- El corro de la patata – (trad.)
- El patio de mi casa – (trad.)
- Al pasar la barca – (trad.)
- Debajo un botón – (trad.)
- Dónde están las llaves- (trad.)
- El lobito bueno – (Letra: José Agustín Goytisolo/Música: Paco Ibáñez)
- Estaba el señor Don Gato -(trad.)
- Hola, Don Pepito – (Letra y música: Ramón del Rivero)
- La Gallina Turuleca – (Letra: Alfonso Jofre de Villegas/Música: Genaro Monreal)
- Tres hojitas – (trad.)
¿DÓNDE TENDRÁ LUGAR?
La votación de la canción se puede realizar en www.eu-songbook.org del 22 de febrero al 22 de marzo. El proyecto de votación de canciones de España está en español. Las cuentas para las votaciones están disponibles en cada uno de los 24 idiomas oficiales de la UE.
LAS SEIS CATEGORÍAS DE CANCIÓN:
Las seis categorías de las canciones se decidieron en una cooperación con 17 academias de música y facultades de música de 14 estados miembros de la UE: 1) Amor, 2) Naturaleza y Estaciones, 3) Libertad y Paz, 4) Canciones populares, 5) Canciones sobre fe o religión, 6) Canciones infantiles.
PUBLICACIÓN:
El primer cancionero de la UE contendrá las 162 canciones en idioma nacional y en su traducción al inglés, estando su publicación programada para el 9 de mayo de 2020. El eventual beneficio de la primera versión se utilizará para financiar una segunda versión del Cancionero de la UE en los 24 idiomas nacionales oficiales, para que todos los ciudadanos de la UE puedan cantar las 162 canciones en su lengua materna.
CONTACTO:
Para comentarios (en español) sobre las canciones de España: Editores del Cancionero en Castellano: María del Carmen García Jiménez, jefa de estudios o Julio Alexis Muñoz Ortega, director de la Escuela Superior de Canto de Madrid, ESCM
jefaturadeestudios@escm.es / (+34) 91 532 85 31
Para comentarios (en inglés) sobre el Cancionero de la UE: Jeppe Marsling, fundador y presidente
Editor@eu-songbook.org / Móvil: (+45) 60 68 87 14
POLAND
KOMUNIKAT PRASOWY (proszę nie publikować przed 5 listopada)
Pierwszy Śpiewnik Piosenek UE opublikowana po dziewięciu latach – odsłonięto sześć polskich utworów
21 – POL – Press release – IN POLISH
****************************************************************************************
Hymn Europejski otrzyma nowe słowaw konkursie ogólnoeuropejskim
Hymn Europejski, oficjalny symbol Unii Europejskiej, który od 1985 roku składa się
wyłącznie z melodii słynnej „Ody do Radości” Beethovena, otrzyma nowe słowa w
konkursie ogólnoeuropejskim. To historyczne wydarzenie zostało zainicjowane
oddolnie przez społeczeństwo obywatelskie, z udziałem Polski, i zatwierdzone przez
Komisję Europejską.
Przez prawie cztery dekady Hymn Europejski, melodia bez słów, oparta na IX Symfonii
Beethovena, która w tym roku obchodzi 200-lecie, był cenionym oficjalnym symbolem UE.
Najczęściej Hymn Europejski był wykonywany podczas oficjalnych ceremonii UE, rzadziej
jako symbol używany przez obywateli, co EU Songbook, organizacja non-profit stojąca za
wyczekiwaną pionierską publikacją przy udziale Akademii Muzycznej im. Stanisława
Moniuszki w Gdańsku, ma nadzieję zmienić, we współpracy z Europejskimi Platformami
Muzycznymi, Komisją Europejską i Parlamentem Europejskim. 18 przedstawicieli
europejskiej społeczności muzycznej zebrało się w Królewskim Konserwatorium w Brukseli,
aby utworzyć konkurs 2 czerwca.
Oficjalna UE daje zielone światło społeczeństwu obywatelskiemu
Po otrzymaniu Europejskiej Nagrody Obywatelskiej Parlamentu Europejskiego w listopadzie,
Stowarzyszenie EU Songbook delikatnie poruszyło kwestię hymnu bez słów z Komisją
Europejską. Ku zaskoczeniu stowarzyszenia paneuropejskiego, wiceprzewodniczący
Margaritis Schinas, komisarz ds. „Europejskiego Stylu Życia”, odpowiedział szybko,
zapraszając ich do Brukseli 31 stycznia, ponieważ sam miał podobny pomysł podczas
lockdownu, gdy tysiące europejskich obywateli śpiewało publicznie. Podczas spotkania
paneuropejska organizacja non-profit otrzymała błogosławieństwo komisarza na
zorganizowanie otwartego konkursu ogólnoeuropejskiego w 24 językach, pod warunkiem, że
zarówno Komisja Europejska, jak i Komitet Kultury Parlamentu Europejskiego będą miały
możliwość zatwierdzenia kryteriów konkursu.
Motto UE „Jedność w różnorodności” kluczem do kształtowania konkursu
O pochodzeniu pomysłu dodania słów do Hymnu Europejskiego i jak podjąć to wyzwanie,
obejmujące zarówno 200-letnią niemiecką melodię inspirowaną 240-letnim niemieckim wierszem, jak i 24 oficjalne języki UE oraz 3 alfabety, mówi Jeppe Marsling, współzałożyciel i przewodniczący paneuropejskiego Stowarzyszenia EU Songbook:
„Było to dla nas logicznym „Europejskim Marzeniem” w EU Songbook, aby chcieć włączyć
Hymn Europejski jako piosenkę z tekstem. Taka unijna piosenka mogłaby stać się
inspirującym ścieżką dźwiękową do przyszłych obchodów Dnia Europy, 9 maja, dnia, o
którym zbyt mało obywateli wie. Jesteśmy zainspirowani i wdzięczni za wsparcie zarówno ze
strony UE, jak i społeczności muzycznej. Wiceprzewodniczący Komisarz Schinas przekazał
nam ważną myśl: „Poezja płynie przede wszystkim z języków ojczystych”. W zgodzie
skupiliśmy się na motto „jedność w różnorodności” jako zasadzie przewodniej: hymn ma
zachować swoją jednoczącą melodię, towarzysząc różnorodności tekstów w 24 językach
UE. Chcemy szanować zasadę wielojęzyczności, politykę świętą dla Parlamentu
Europejskiego, więc wydaje się to jedynym logicznym sposobem postępowania. Jesteśmy
bardzo podekscytowani dalszym przebiegiem!”
Konferencja z niespodzianką
Dzięki grantowi z „Culture of Solidarity Fund” organizacji “European Cultural Foundation”, “Allianz Foundation” i “Evens Foundation”, 18 europejskich platform muzycznych, narodowe związki nauczycieli muzyki, związki chóralne i konserwatoria muzyczne od Danii po Grecję i Portugalię po Słowację zbierają się w Brukseli, aby utworzyć konkurs. Jeśli oficjalna UE zatwierdzi ich kryteria, konkurs, otwarty dla
wszystkich obywateli, zarówno profesjonalistów, jak i amatorów, zostanie uruchomiony pod
koniec września we wszystkich 27 państwach członkowskich: będzie dostępny w 24
oficjalnych językach UE – i trzech alfabetach!
Dotychczas zebrano jedną nagrodę, ręcznie wykonaną przez wiceprzewodniczącą komisarz
Margrethe Vestager: niebieskiego słonia zrobionego na drutach. Stowarzyszenie apeluje do
fundacji o naśladowanie przykładu Europejskiej Fundacji Kultury i pomoc w finansowaniu 24
nagród, po jednej dla każdego języka UE.
Od czerwca obywatele są zaproszeni do sugerowania europejskich wartości autorom
tekstów piosenek
Organizatorzy planują stworzyć „katalog inspiracji”, który będzie miał na celu oświecenie i
zainspirowanie tych, którzy chcą zgłaszać teksty do hymnu: kulturowo-historyczna ciągłość
między europejskim Oświeceniem i Rewolucją a naszą współczesnością zostanie
zilustrowana poprzez destylację wiersza Schillera „Oda do Radości” i Karty Praw
Podstawowych UE. Wraz z muzyczno-pedagogicznymi poradami od najlepszych
europejskich nauczycieli muzyki: listą „do zrobienia” i „nie do zrobienia” dotyczącą tworzenia
przyjaznych użytkownikowi tekstów piosenek do unikalnej melodii Beethovena.
Jako wkład do debat grupy roboczej i tworzenia „Katalogu Inspiracji” ankieta w 24 językach
zostanie udostępniona publicznie dla wszystkich obywateli kochających piosenki i Europę,
aby przedstawić swoje preferowane wartości, zarówno w wierszu Schillera, jak i w Karcie
Praw Podstawowych UE. Ponadto, zainteresowani autorzy tekstów mogą podać swoje
adresy e-mailowe, aby uzyskać dalsze informacje o konkursie.
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
FB: https://www.facebook.com/EUSongbook
Więcej informacji można uzyskać kontaktując się z:
Stowarzyszenie EU Songbook: editor@eu-songbook.org
Rzecznik prasowy: Jeppe Marsling, przewodniczący: +45 71 54 13 61
KOMUNIKAT PRASOWY (14.02):
Piosenka Marka Grechuty jest faworytem wsród polskich propozycji do pierwszego Śpiewnika Unii Europejskiej.
Piosenka Marka Grechuty jest najczęściej wybieraną piosenką do pierwszego Śpiewnika Unii Europejskiej w głosowaniu, które potrwa do 28 lutego br.
Od rozpoczęcia głosowania na polskie utwory, 1 lutego br., które zostało zainaugurowane przez trzy polskie stacje telewizyjne; TVP, TVN i Polsat w weekendowych programach porannych, ponad 2300 polskich wielbicieli muzyki zagłosowało na sześć, spośród 47 nominowanych utworów, w kategoriach: „Piosenki miłosne”, „Natura i pory roku”, „Wolność i pokój”, „Pieśni ludowe”, „Pieśni wiary” oraz „Piosenki dziecięce”.
Śpiewnik Unii Europejskiej jest unikalnym, niezależnym i pionierskim projektem zainicjowanym przez organizację non-profit niemającą żadnych powiązań politycznych ani finansowych z Brukselą. Publikacja pierwszej edycji Śpiewnika Unii Europejskiej planowana jest na grudzień 2019 roku. Teksty 162 piosenek zostaną wydrukowane w języku narodowym wraz z zamieszczonym obok angielskim tłumaczeniem.
Ponad 53.000 osób z 23 krajów Unii Europejskiej zagłosowało dotychczas na piosenki, które będą reprezentować ich kraje: Polacy są 24. narodem, który bierze udział w głosowaniu na stronie www.eu-songbook.org.
Studenci i wykładowcy z Akademii Muzycznej im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu, Akademii Muzycznej im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku oraz Akademii Muzycznej im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy nominowali 47 polskich piosenek, które biorą udział w finałowym głosowaniu w Polsce. Redaktor polskiej edycji Śpiewnika Unii Europejskiej, prof. dr hab. Marcin Tomczak, z Wydziału Dyrygentury Chóralnej na Akademii Muzycznej im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku, tak wypowiada się o utworach;
“Mam nadzieję, iż zachęcą one europejskiego melomana do bliższego zapoznania się z polską kulturą muzyczną!”
Od początku głosowania, piosenka “Wiosna, ach to ty” Marka Grechuty w kategorii ”Natura i Pory Roku” jest najczęściej wybieranym utworem, na który zagłosowało dotychczas aż 55% głosujących. Według przewodniczącego Duńskiego Stowarzyszenia Śpiewnika Unii Europejskiej, Jeppe Marslinga, taka zgodność została zaobserwowana tylko kilka razy podczas wyborów w pozostałych 23 krajach członkowskich. Jednym z przykładów jest Austria, w której ponad 60% głosujących wybrało “Cichą Noc” Franza Grubera w kategorii ”Wiara”.
Jeppe Marsling komentuje;””Wiosna, ach to ty” Grechuty jest doskonałym połączeniem miłości i natury, gdzie pory roku odzwierciedlają uczucie – od rozkwitu wiosną do obumarcia zimą, po to tylko, aby ponownie się odrodzić. Jestem przekonany, że jeśli ta niezwykła piosenka zostanie wybrana przez polskich głosujących, pokocha ją wielu Europejczyków.”
W połowie głosowania następujące piosenki znajdują się na prowadzeniu w pozostałych pięciu kategoriach:
W kategorii „Wolność i pokój” 42% głosujących wybrało “Dziwny jest ten świat” Czesława Niemena.
W kategorii „Pieśni ludowe” 34% głosujących wybrało “Hej sokoły” z tekstem Tomasza Padury.
W kategorii “Pieśni wiary” 34% głosujących wybrało “Zegarmistrz Światła Purpurowy” z muzyką Tadeusza Woźniaka i tekstem Bogdana Chorążuka.
W kategorii „Piosenki miłosne” 29% głosujących wybrało ”Z Tobą chcę oglądać świat” Zbigniewa Wodeckiego.
W kategorii „Piosenki dziecięce” 29% głosujących wybrało “Na Wojtusia z popielnika” z tekstem Janiny Porazińskiej.
Publikacja pierwszej edycji Śpiewnika Unii Europejskiej planowana jest na grudzień 2019 roku. Teksty 162 piosenek zostaną wydrukowane w języku narodowym wraz z zamieszczonym obok angielskim tłumaczeniem. Ewentualny zysk zostanie przekazany na sfinansowanie drugiego nakładu we wszystkich 24 językach Unii Europejskiej, tak aby każdy, bez względu na znajomość języka, mógł śpiewać i rozumieć wszystkie teksty piosenek.
Twórcy Śpiewnika Unii Europejskiej
O TWÓRCACH
Organizacja „The European Union Songbook” została założona w styczniu 2015 roku przez trzech Duńczyków i Włocha. Więcej informacji o nich można znaleźć na stronie:www.eu-songbook.org
UCZESTNICY I REDAKTORZY ŚPIEWNIKA UNII EUROPEJSKIEJ W POLSCE
Polscy studenci i wykładowcy z trzech akademii muzycznych: Akademii Muzycznej im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu, Akademii Muzycznej im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku oraz Akademii Muzycznej im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy, nominowali piosenki do finałowego głosowania. Redaktor Śpiewnika Unii Europejskiej na Polskę, prof. dr hab Marcin Tomczak, opracował finałową listę piosenek spośród których Polacy wybiorą sześć utworów:
Miłość:
- GROSZKI I RÓŻE – (Muzyka: Z. Konieczny)
- JEJ PORTRET – (Muzyka: W. Nahorny/ Słowa: J. Kofta)
- ŻYCZENIE – (Muzyka: F. Chopin / Słowa: S. Witwicki)
- W MALINOWYM CHRUŚNIAKU – (Muzyka: M. Grechuta/ Słowa: B. Leśmian)
- UCIEKAJ MOJE SERCE – (Muzyka: S. Krajewski/ Słowa: A. Osiecka)
- Z TOBĄ CHCĘ OGLĄDAĆ ŚWIAT – (Muzyka: Z. Wodecki)
- KIEDY ZNÓW ZAKWITNĄ BIAŁE BZY – (Muzyka: F. Doelle/ Słowa : M. Hemar)
Natura & Pory Roku:
- WIOSNA, ACH TO TY – (Muzyka/ Słowa: M. Grechuta)
- WIOSNA – (Muzyka: F. Chopin/ Słowa: S. Witwicki)
- JAKI PIĘKNY ŚWIAT – (Słowa: W. Kejna)
- ZŁA ZIMA – (Muzyka: Z. Noskowski / Słowa: M. Konopnicka)
- LATO, LATO CZEKA – (Muzyka: W. Krzemieński / Słowa: L.J. Kern)
- WIOSNA, ACH WIOSNA – (Muzyka: A. Zieliński/ Słowa: A. Osiecka)
- WSPOMNIENIE – (Muzyka: W. Sart/ Słowa: J. Tuwim)
- LATO PACHNĄCE MIĘTA – (Muzyka: H. Piątkowski / Słowa: W. Marczyk)
Wolność & Pokój:
- ROTA – (Muzyka: F. Nowowiejski/ Słowa: M. Konopnicka )
- KOCHAM WOLNOŚĆ – (B. Łyszkiewicz )
- MURY – (Muzyka: J. Kaczmarski)
- DZIWNY JEST TEN ŚWIAT – (Muzyka: Cz. Niemen)
- SOLIDARNOŚĆ – (Muzyka: M. Grechuta)
- BIAŁA FLAGA – (Muzyka/ Słowa : G. Ciechowski)
- SMUTNA RZEKA – (Muzyka: F. Chopin/ Słowa: S. Witwicki)
- PARTYZANT – (Dżem)
Pieśni ludowe:
- CZERWONE JAGODY – (Piosenka ludowa)
- HEJ, BYSTRA WODA – (Piosenka ludowa)
- HEJ SOKOŁY – (Słowa: T. Padura)
- DO CIEBIE KASIUNIU – (Piosenka ludowa)
- KAROLINKA – (Muzyka: St. Hadyna / Słowa: Z. Pyzik)
- SZŁA DZIEWECZKA – (Piosenka tradycyjna)
- A ZA LASEM, WÓŁKI MOJE – (Piosenka tradycyjna)
- PRZĄŚNICZKA – (Muzyka: S. Moniuszko / Słowa: J. Czeczot)
Pieśni wiary:
- BÓG SIĘ RODZI – (Muzyka: piosenka tradycyjna / Słowa: F. Karpiński)
- JEZU CHRYSTE PANIE MIŁY – (Słowa: A. Różniatowski)
- KRZYŻU ŚWIĘTY – (Muzyka/Słowa: Siedlecki)
- ZEGARMISTRZ ŚWIATŁA PURPUROWY – (Muzyka: T. Woźniak/Słowa: B. Chorążek)
- CZŁOWIECZY LOS – (Muzyka: A. German / Słowa: A. Nowak)
- DARY LOSU – (Muzyka: R. Rynkowski/ Słowa: J. Cygan)
- BOŻE COŚ POLSKĘ – (Słowa: A. Feliński)
- BOGURODZICA – (Chorału Gregoriańskiego)
Piosenki dziecięce:
- NA WOJTUSIA Z POPIELNIKA – (Słowa: J. Porazińska)
- PUSZEK OKRUSZEK – (Muzyka: J. Kukulski /Słowa: J. Dąbrowski)
- A JA WOLĘ MOJĄ MAMĘ – (Muzyka: M. Jeżowska / Słowa: A. Osiecka)
- ŚNIADANKO BARANKA – (Słowa : A. Galica/ T. Pabisiak)
- BURSZTYNEK – (Muzyka: K. Marzec / Słowa: A.M. Grabowski)
- JADĄ JADĄ MISIE – (Piosenka tradycyjna)
- PIESKI MAŁE DWA – (Muzyka: W. Zimiński)
- RYTM I MELODIA – (Muzyka/ Słowa: M. Jeżowska)
JAK GŁOSOWAĆ
Głosowanie odbywa się na głównej stroniewww.eu-songbook.org. Karta do głosowania na polskie piosenki została przetłumaczona na język polski. Karty do głosowań dostępne są w 24 językach. Na polskie piosenki głosować można od 1 do 24 lutego.
SZEŚĆ KATEGORII PIOSENEK
Trzy polskie akademie muzyczne: Akademia Muzyczna im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu, Akademia Muzyczna im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku oraz Akademia Muzyczna im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy, we współpracy z 17 akademiami i wydziałami muzycznymi z 14 państw członkowskich UE, wyróżniło sześć kategorii muzycznych: 1) Miłość, 2) Natura i pory roku, 3) Wolność i pokój, 4) Pieśni ludowe, 5) Pieśni wiary, 6) Piosenki dziecięce.
PUBLIKACJA
Po zakończeniu wyborów z końcem 2019 roku, w 27 krajach zostanie wyłonionych 168 piosenek. Redaktor muzyczny Francesco Cali z Włoch zbierze 162 najlepsze utwory, które zostaną przełożone na język angielski przez wykwalifikowanych tłumaczy tekstów lirycznych. W pierwszym Śpiewniku Unii Europejskiej każda ze 162 piosenek zostanie wydrukowana w języku narodowym wraz z angielskim przekładem , a sama publikacja ukaże się grudniu 2019 roku. Ewentualny zysk z pierwszego nakładu zostanie przeznaczony na sfinansowanie drugiego wydania Śpiewnika Unii Europejskiej we wszystkich 24 oficjalnych językach narodowych, tak aby wszyscy obywatele Unii Europejskiej mogli zaśpiewać 162 piosenki w swoich językach ojczystych.
KONTAKT:
Komentarze (w języku polskim) odnośnie polskich piosenek:
Redaktor polskiej edycji Śpiewnika Unii Europejskiej Prof. dr hab. Marcin Tomczak, Wydział Dyrygentury Chóralnej, Akademia Muzyczna im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku:
marcin.tomczak@pro.onet.pl/ Mob. (48) 601 056 180 / Tel. kom. (48 58) 300 92 00 /
Komentarze (w języku angielskim) odnośnie Śpiewnika Unii Europejskiej: Jeppe Marsling, założyciel i prezes:
editor@eu-songbook.org/ Tel. kom. (45) 60 68 87 14
Które sześć piosenek będzie reprezentować Polskę w pierwszym Śpiewniku Unii Europejskiej?
Wszyscy Polacy są zaproszeni do wzięcia udziału w głosowaniu na sześć piosenek, które będą reprezentować Polskę w pierwszym Śpiewniku Unii Europejskiej. Ponad 53.000 osób z 23 krajów Unii Europejskiej zagłosowało dotychczas na piosenki, które będą reprezentować ich kraje. Na polskie piosenki głosować można od 1 do 28 lutego. Zwycięskie piosenki zostaną wybrane spośród 47 polskich utworów, od Chopina po Grechutę.
Wśród nominowanych znajdują się tradycyjne pieśni takie jak ”Bogurodzica” czy ”Na Wojtusia Z Popielnika” z tekstem Janiny Porazińskiej, a także popularne piosenki, takie jak ”Jej Portret” Janusza Kofty i Włodzimierza Nahorny czy ”Wiosna, Ach To Ty” Marka Grechuty.
Studenci i wykładowcy z Akademii Muzycznej im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu, Akademii Muzycznej im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku oraz Akademii Muzycznej im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy nominowali 47 polskich piosenek, które wezmą udział w finałowym głosowaniu w Polsce.
Polacy są 24. narodem, który weźmie udział w głosowaniu, który został zaproszony do oddania głosu na stronie www.eu-songbook.org.
Wśród sześciu kategorii piosenek wybranych przez 17 akademii muzycznych z 14 państw członkowskich znalazły się „Piosenki miłosne”, „Natura i pory roku”, „Wolność i pokój”, „Pieśni ludowe”, „Pieśni wiary” oraz „Piosenki dziecięce”.
Redaktor polskiej edycji Śpiewnika Unii Europejskiej, prof. dr hab Marcin Tomczak, z Wydziału Dyrygentury Chóralnej na Akademii Muzycznej im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku, tak wypowiada się o utworach;
“Mam nadzieję, iż zachęcą one europejskiego melomana do bliższego zapoznania się z polską kulturą muzyczną!”
W lutym podobne głosowania odbędą się we Francji i Hiszpanii, gdzie studenci i wykładowcy konserwatoriów oraz chórzyści nominowali piosenki z własnego dziedzictwa narodowego.
„Pomoc finansowa Komisji pogrzebałaby ten projekt!”
Śpiewnik Unii Europejskiej jest unikalnym, niezależnym i pionierskim projektem zainicjowanym przez organizację non-profit niemającą żadnych powiązań politycznych ani finansowych z Brukselą. Była duńska komisarz UE, Ritt Bjerregaard zaznaczyła: „Pomoc finansowa Komisji pogrzebałaby ten projekt!”. To, że Śpiewnik Unii Europejskiej łączy uczucia narodowe wraz z myślą europejską zaskakująco zjednoczyło w Danii polityków od skrajnej lewicy po skrajną prawicę. Założyciel i prezes, Jeppe Marsling (ur. 1974), w takich słowach tłumaczy motywy kryjące się za tą inicjatywą:
“My, 27 narodów Unii Europejskiej, wiemy porażająco mało o sobie nawzajem! Dzielenie się dziedzictwem pieśni narodowych wydaje się być bezpośrednią drogą w kierunku lepszego poznania siebie nawzajem”.
Publikacja pierwszej edycji Śpiewnika Unii Europejskiej planowana jest na grudzień 2019 roku. Teksty 162 piosenek zostaną wydrukowane w języku narodowym wraz z zamieszczonym obok angielskim tłumaczeniem. Ewentualny zysk zostanie przekazany na sfinansowanie drugiego nakładu we wszystkich 24 językach Unii Europejskiej, tak aby każdy, bez względu na znajomość języka, mógł śpiewać i rozumieć wszystkie teksty piosenek.
Twórcy Śpiewnika Unii Europejskiej
O TWÓRCACH
Organizacja „The European Union Songbook” została założona w styczniu 2015 roku przez trzech Duńczyków i Włocha. Więcej informacji o nich można znaleźć na stronie: www.eu-songbook.org
UCZESTNICY I REDAKTORZY ŚPIEWNIKA UNII EUROPEJSKIEJ W POLSCE
Polscy studenci i wykładowcy z trzech akademii muzycznych: Akademii Muzycznej im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu, Akademii Muzycznej im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku oraz Akademii Muzycznej im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy, nominowali piosenki do finałowego głosowania. Redaktor Śpiewnika Unii Europejskiej na Polskę, prof. dr hab Marcin Tomczak, opracował finałową listę piosenek spośród których Polacy wybiorą sześć utworów:
Miłość:
1. GROSZKI I RÓŻE – (Muzyka: Z. Konieczny)
2. JEJ PORTRET – (Muzyka: W. Nahorny/ Słowa: J. Kofta)
3. ŻYCZENIE – (Muzyka: F. Chopin / Słowa: S. Witwicki)
4. W MALINOWYM CHRUŚNIAKU – (Muzyka: M. Grechuta/ Słowa: B. Leśmian)
5. UCIEKAJ MOJE SERCE – (Muzyka: S. Krajewski/ Słowa: A. Osiecka)
6. Z TOBĄ CHCĘ OGLĄDAĆ ŚWIAT – (Muzyka: Z. Wodecki)
7. KIEDY ZNÓW ZAKWITNĄ BIAŁE BZY – (Muzyka: F. Doelle/ Słowa : M. Hemar)
Natura & Pory Roku:
1. WIOSNA, ACH TO TY – (Muzyka/ Słowa: M. Grechuta)
2. WIOSNA – (Muzyka: F. Chopin/ Słowa: S. Witwicki)
3. JAKI PIĘKNY ŚWIAT – (Słowa: W. Kejna)
4. ZŁA ZIMA – (Muzyka: Z. Noskowski / Słowa: M. Konopnicka)
5. LATO, LATO CZEKA – (Muzyka: W. Krzemieński / Słowa: L.J. Kern)
6. WIOSNA, ACH WIOSNA – (Muzyka: A. Zieliński/ Słowa: A. Osiecka)
7. WSPOMNIENIE – (Muzyka: W. Sart/ Słowa: J. Tuwim)
8. LATO PACHNĄCE MIĘTA – (Muzyka: H. Piątkowski / Słowa: W. Marczyk)
Wolność & Pokój:
1. ROTA – (Muzyka: F. Nowowiejski/ Słowa: M. Konopnicka )
2. KOCHAM WOLNOŚĆ – (B. Łyszkiewicz )
3. MURY – (Muzyka: J. Kaczmarski)
4. DZIWNY JEST TEN ŚWIAT – (Muzyka: Cz. Niemen)
5. SOLIDARNOŚĆ – (Muzyka: M. Grechuta)
6. BIAŁA FLAGA – (Muzyka/ Słowa : G. Ciechowski)
7. SMUTNA RZEKA – (Muzyka: F. Chopin/ Słowa: S. Witwicki)
8. PARTYZANT – (Dżem)
Pieśni ludowe:
1. CZERWONE JAGODY – (Piosenka ludowa)
2. HEJ, BYSTRA WODA – (Piosenka ludowa)
3. HEJ SOKOŁY – (Słowa: T. Padura)
4. DO CIEBIE KASIUNIU – (Piosenka ludowa)
5. KAROLINKA – (Muzyka: St. Hadyna / Słowa: Z. Pyzik)
6. SZŁA DZIEWECZKA – (Piosenka tradycyjna)
7. A ZA LASEM, WÓŁKI MOJE – (Piosenka tradycyjna)
8. PRZĄŚNICZKA – (Muzyka: S. Moniuszko / Słowa: J. Czeczot)
Pieśni wiary:
1. BÓG SIĘ RODZI – (Muzyka: piosenka tradycyjna / Słowa: F. Karpiński)
2. JEZU CHRYSTE PANIE MIŁY – (Słowa: A. Różniatowski)
3. KRZYŻU ŚWIĘTY – (Muzyka/Słowa: Siedlecki)
4. ZEGARMISTRZ ŚWIATŁA PURPUROWY – (Muzyka: T. Woźniak/Słowa: B. Chorążek)
5. CZŁOWIECZY LOS – (Muzyka: A. German / Słowa: A. Nowak)
6. DARY LOSU – (Muzyka: R. Rynkowski/ Słowa: J. Cygan)
7. BOŻE COŚ POLSKĘ – (Słowa: A. Feliński)
8. BOGURODZICA – (Chorału Gregoriańskiego)
Piosenki dziecięce:
1. NA WOJTUSIA Z POPIELNIKA – (Słowa: J. Porazińska)
2. PUSZEK OKRUSZEK – (Muzyka: J. Kukulski /Słowa: J. Dąbrowski)
3. A JA WOLĘ MOJĄ MAMĘ – (Muzyka: M. Jeżowska / Słowa: A. Osiecka)
4. ŚNIADANKO BARANKA – (Słowa : A. Galica/ T. Pabisiak)
5. BURSZTYNEK – (Muzyka: K. Marzec / Słowa: A.M. Grabowski)
6. JADĄ JADĄ MISIE – (Piosenka tradycyjna)
7. PIESKI MAŁE DWA – (Muzyka: W. Zimiński)
8. RYTM I MELODIA – (Muzyka/ Słowa: M. Jeżowska)
JAK GŁOSOWAĆ
Głosowanie odbywa się na głównej stronie www.eu-songbook.org. Karta do głosowania na polskie piosenki została przetłumaczona na język polski. Karty do głosowań dostępne są w 24 językach. Na polskie piosenki głosować można od 1 lutego do 24 lutego.
SZEŚĆ KATEGORII PIOSENEK
Trzy polskie akademie muzyczne: Akademia Muzyczna im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu, Akademia Muzyczna im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku oraz Akademia Muzyczna im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy, we współpracy z 17 akademiami i wydziałami muzycznymi z 14 państw członkowskich UE, wyróżniło sześć kategorii muzycznych: 1) Miłość, 2) Natura i pory roku, 3) Wolność i pokój, 4) Pieśni ludowe, 5) Pieśni wiary, 6) Piosenki dziecięce.
PUBLIKACJA
Po zakończeniu wyborów z końcem 2019 roku, w 27 krajach zostanie wyłonionych 162 piosenek. Redaktor muzyczny Francesco Cali z Włoch zbierze 162 najlepsze utwory, które zostaną przełożone na język angielski przez wykwalifikowanych tłumaczy tekstów lirycznych. W pierwszym Śpiewniku Unii Europejskiej każda ze 162 piosenek zostanie wydrukowana w języku narodowym wraz z angielskim przekładem , a sama publikacja ukaże się grudniu 2019 roku. Ewentualny zysk z pierwszego nakładu zostanie przeznaczony na sfinansowanie drugiego wydania Śpiewnika Unii Europejskiej we wszystkich 24 oficjalnych językach narodowych, tak aby wszyscy obywatele Unii Europejskiej mogli zaśpiewać 162 piosenki w swoich językach ojczystych.
KONTAKT:
Komentarze (w języku polskim) odnośnie polskich piosenek:
Redaktor Śpiewnika Unii Europejskiej polskiej edycji Prof. dr hab Marcin Tomczak, Wydział Dyrygentury Chóralnej, Stanislaw Moniuszko Music Academy in Gdansk:
marcin.tomczak@pro.onet.pl/ Mob. (48) 601 056 180 / Tel. kom. (48 58) 300 92 00 /
Komentarze (w języku angielskim) odnośnie Śpiewnika Unii Europejskiej:Jeppe Marsling, założyciel i prezes:
editor@eu-songbook.org/ Tel. kom. (++45) 7154 1361
SLOVAKIA
Tlačová správa (embargo do 5. novembra)
Prvý EÚ Spevník je po 9 rokoch publikovaný – bolo zverejnených šesť slovenských piesní
24 – SLOVA – Press release IN SLOVAK
***********************************************************
Európska hymna sa stane piesňou
Európska hymna, oficiálny symbol EÚ, ktorý od roku 1985 pozostáva výlučne zo slávnej
Beethovenovej melódie „Óda na radosť“, dostane nový text v celoúniovej súťaži: ide o
historickú udalosť iniciovanú zdola Európskou hudobnou spoločnosťou s účasťou
Vysokej školy múzických umení v Bratislave (VŠMU) a Asociácie učiteľov hudby
Slovenska a za podpory viceprezidenta Margaritisa Schinasa, komisára pre „Európsky
spôsob života“.
Už takmer štyri desaťročia je európska hymna, melódia bez textu, založená na Beethovenovej
9. symfónii, ktorá tento rok oslavuje svoje 200. výročie, uctievaným oficiálnym symbolom
EÚ. Najčastejšie sa európska hymna hrávala na oficiálnych obradoch EÚ, menej často to bol
symbol používaný obyvateľstvom. Asociácia spevníka EÚ, nezisková mimovládna
organizácia NGO stojaca za veľmi očakávanou priekopníckou publikáciou spevníka EÚ v
spolupráci s Európskymi hudobnými platformami, Komisiou EÚ a Európskym parlamentom
teraz dúfa, že sa to zmení. 16 zástupcov z európskej hudobnej komunity vrátane Vysokej
školy múzických umení v Bratislave (VŠMU) a Asociácie učiteľov hudby Slovenska sa 2.
júna zišlo na Kráľovskom konzervatóriu v Bruseli, aby vyhlásili súťaž.
Vedenie EÚ dáva palec hore občianskej spoločnosti
Po novembrovom prevzatí Ceny Európskeho parlamentu od Európskeho parlamentu
Asociácia spevníka EÚ dala do pozornosti problém bezslovnej hymny Európskej komisii. Na
prekvapenie paneurópskeho združenia podpredseda Margaritis Schinas, komisár pre
„európsky spôsob života“, odpovedal pohotovo pozvaním do Bruselu 31. januára, keďže on
sám dostal rovnakú myšlienku počas lockdownu, keď tisíce európskych občanov verejne
spievali. Paneurópska mimovládna organizácia NGO počas stretnutia dostala od komisára
požehnanie zorganizovať otvorenú celoúniovú súťaž v 24 jazykoch za predpokladu, že tak
Európska komisia, ako aj Výbor pre kultúru Európskeho parlamentu budú mať možnosť
schváliť kritériá súťaže.
Heslo EÚ „Jednota v rozmanitosti“ je kľúčom k formovaniu súťaže
O pôvode myšlienky pridať texty k európskej hymne a o tom, ako postupovať pri tejto výzve,
ktorá zahŕňa 200-ročnú nemeckú melódiu inšpirovanú 240-ročnou nemeckou básňou a 24
oficiálnych jazykov EÚ a v 3 abecedách, Jeppe Marsling, spoluzakladateľ a predseda
celoeurópskej asociácie spevníka EÚ vysvetľuje:
„Bolo logickým „európskym snom“, aby sme v spevníku EÚ chceli zahrnúť európsku hymnu
ako pieseň s textom. Takáto spoločná pieseň by sa mohla stať inšpiratívnym zvukovým
podkladom k budúcim oslavám Dňa Európy, 9. mája, dňa, ktorý pozná len málo občanov.
Sme inšpirovaní a pokorne vnímame podporu zo strany EÚ aj hudobnej komunity.
Podpredseda komisár Schinas nám povedal dobrú vec: „Poézia vychádza predovšetkým z
materinských jazykov“. Jednohlasne sme sa zamerali na motto „jednota v rozmanitosti“ ako
hlavný princíp: hymna si má zachovať jednotnú melódiu, sprevádzanú rôznorodosťou textov
v 24 jazykoch EÚ. Chceme rešpektovať zásadu viacjazyčnosti, politiku posvätnú pre
Európsky parlament, takže toto sa zdá byť jediným logickým spôsobom, ako to dosiahnuť.
Veľmi sa tešíme na ďalší priebeh!”
Konferencia so slonom v miestnosti
V Bruseli sa zišlo 18 európskych hudobných platforiem, národných zväzov učiteľov hudby,
zborových zväzov a hudobných konzervatórií od Dánska po Grécko a od Portugalska po
Slovensko, aby vytvorili súťaž, a to vďaka grantu z “Culture of Solidarity Fund” organizovaný “The European Cultural Foundation”, “Allianz Foundation” a “Evens Foundation”. Ak oficiálna EÚ schváli ich kritériá, súťaž, ktorá bude otvorená pre všetkých občanov, profesionálov aj amatérov, sa spustí koncom septembra vo všetkých 27 členských štátoch: bude dostupná v 24 úradných jazykoch EÚ – a troch abecedách!
Jedinú doteraz predloženú cenu ručne vyrobila viceprezidentka Magrethe Vestagerová:
pletený modrý slon. Asociácia vyzýva nadácie, aby nasledovali príklad Európskej kultúrnej
nadácie a pomohli s financovaním 24 cien, jednej pre každý jazyk EÚ.
Od júna môžu občania navrhnúť textárom európske hodnoty
Organizátori si kladú za cieľ vytvoriť „katalóg inšpirácií“, ktorý bude vypracovaný tak, aby
osvietil a inšpiroval tých, ktorí chcú odovzdať texty hymny: kultúrno-historická kontinuita
medzi európskym osvietenstvom a revolúciou a našou súčasnosťou bude ilustrovaná výberom
Schillerovej básne Óda na radosť a Charty základných práv EÚ. Spolu s hudobno-
pedagogickými radami od najlepších európskych učiteľov hudby: návody, ako najlepšie
vytvoriť užívateľsky prívetivé texty piesní na jedinečnú Beethovenovu melódiu. Ako vstup do
diskusií pracovnej skupiny a vytvorenia „Katalógu inšpirácie“ sa zverejňuje prieskum v 24
jazykoch pre všetkých občanov milujúcich piesne a Európu, aby vyjadrili svoje preferované
hodnoty v Schillerovej básni aj v Charte základných práv EÚ. Okrem toho môžu textári, ktorí
majú záujem, poslať svoje e-mailové adresy pre ďalšie informácie o súťaži na:
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
FB: https://www.facebook.com/EUSongbook
Pre viac informácií kontaktujte:
Asociácia spevníka EÚ: editor@eu-songbook.org
Hovorca: Jeppe Marsling, predseda: +45 71 54 13 61
Ktorých šesť skladieb by malo reprezentovať Slovensko v prvom Spevníku EU?
Od 21. decembra do 21. januára sú všetci Slováci pozvaní, aby určili 6 slovenských skladieb, ktoré ich môžu reprezentovať, v prvom Spevníku Európskej Únie. 42 slovenských piesní sa dostalo do užšieho výberu spomedzi piesní, nominovaných v 6 hudobných kategóriách študentmi, učiteľmi hudby a zborovými spevákmi. Doteraz hlasovalo viac ako 40 000 ľudí v prvých 22 členských štátoch: Slováci sú 23. národ EU, ktorý začal voliť.
Viac ako 100 slovenských piesní v šiestich hudobných kategóriách bolo nominovaných študentmi a učiteľmi z Vysokej školy múzických umení, učiteľmi hudby z Asociácie učiteľov hudby Slovenska (AUHS), Agentúry Viva Musica a zborovými spevákmi z Bratislava Music Agency.
Medzi nominované piesne patria tradičné piesne ako “Láska, Bože, láska” či “Na Kráľovej holi”, ale i novšie piesne ako “Aká si mi krásna“ (Eugen Suchoň / Peter Bella – Horal), “V dolinach” (Peter Hanzely / Ľuboš Zeman) a iné.
Slováci sú 23. národ EU ktorý je pozvaný voliť na stránke www.eu-songbook.org.
6 hudobných kategórií, o ktorých rozhodlo 17 hudobných akadémií zo 14 členských štátov, vrátane Slovenska sú: 1) Piesne o láske, 2) Príroda a ročné obdobia, 3) Sloboda a mier, 4) Folklórne skladby, 5) Piesne o Viere, a 6) Detské piesne.
Editor spevníka pre Slovensko, Dr. Eva Čunderlíková, Asociácia učiteľov hudby Slovenska (AUHS), komentuje výber slovenských nominovaných skladieb:
„Spomedzi zaslaných návrhov sme vybrali tie najtypickejšie a najčastejšie frekventované. V každej kategórii sa nachádzajú piesne rôzne – ľudové či zľudovelé, zborové, duchovné i populárne z rôznych časových období. Teraz záleží na každom z Vás, ktorej piesni dáte svoj hlas (v každej kategórii jednej). Pieseň, ktorá získa najviac hlasov, bude reprezentovať Slovensko v prvom spoločnom spevníku všetkých krajín Európskej únie“
Krok z ekonomického hľadiska do kultúrneho
Spevník EU je jedinečný demokratický priekopnícky projekt, iniciovaný neziskovou organizáciou, ktorá nemá politickú ani finančnú viazanosť s Bruselom. Faktom je, že spevník EU kombinuje národné cítenie a Európsku myšlienku, ktorá bola prezentovaná médiami, hudobnými organizáciami a s viac než 40 000 voličmi v prvých 22 členských štátoch.
Zakladateľ a prezident Jeppe Marsling (narodený v roku 1974) vypracovával motívy na základe iniciatívy:
„My, 27 národností v EU, vieme bolestne málo o sebe navzájom! Zdieľať národné hudobné poklady vyzerá byť ako najlepšia priama cesta k spoznávaniu sa navzájom!„
Prvá edícia spevníka EU je naplánovaná na publikáciu v decembri 2019: 162 skladieb vytlačených v národných jazykoch a v anglickom preklade vedľa seba. Eventuálny profit bude financovať druhú edíciu vo všetkých 24 jazykoch, takže všetci bez ohľadu na anglické jazykové schopnosti si budú môcť spoločne spievať a rozumieť všetkým textom.
Čoskoro budeme všetci vedieť, ktorých 6 skladieb si Slováci prajú, aby ich reprezentovalo.
SPEVNÍK Európskej Únie
Fakty a kontakty:
Iniciátori:
Organizácia Spevníka Európskej Únie bola založená v januári 2015 troma Dánmi a Talianom. Viac o nich môžete nájsť na stránke: www.eu-songbook.org
6 hudobných kategórií:
6 hudobných kategórií bolo rozhodnutých v spolupráci so 17 hudobnými akadémiami a hudobnými fakultami v 14 členských štátoch EU vrátane Slovenska: 1) Piesne o láske, 2) Príroda a ročné obdobia, 3) Sloboda a mier, 4) Folklórne skladby, 5) Piesne o Viere, a 6) Detské piesne.
Nominované skladby:
Slovenských skladieb v šiestich hudobných kategóriách bolo nominovaných študentmi a učiteľmi z Vysokej školy múzických umení, učiteľmi hudby z Asociácie učiteľov hudby Slovenska (AUHS), Agentúry Viva Musica a zborovými spevákmi z Bratislava Music Agency.
Ako editor spevníka EU za Slovensko, Dr. Eva Čunderlíková, Asociácia učiteľov hudby Slovenska (AUHS), upravila konečný zoznam 42 piesní prezentovaný Slovákom:
Piesne o láske:
- Láska, bože, láska – (slovenská ľudová)
- Červené jabĺčko – (slovenská ľudová)
- Čierne oči, choďte spať – (slovenská ľudová)
- Vyznanie – (hudba: Janko Lehotský / text: Kamil Peteraj, naspievala Marika Gombitová)
- Voda čo ma drží nad vodou – (hudba: Jožo Ráž / text: Jozef Urban, skupina Elán)
- Kristínka iba spí – (Peter Nagy)
Príroda & Ročné obdobia:
- Aká si mi krásna – (hudba: Eugen Suchoň / text: Peter Bella – Horal)
- Páslo dievča pávy – (slovenská ľudová)
- Pieseň o rodnej zemi – (hudba: Gejza Dusík / text: Pavol Braxatoris)
- V dolinách – (hudba: Peter Hanzely / text: Ľuboš Zeman, naspieval Karol Duchoň)
- Dedinka v údolí – (hudba: G. Dusík / text: Otto Kaušitz, naspieval František Krištof Veselý)
- Od Tatier k Dunaju – (hudba: Ján Baláž / text: Boris Filan, hrá skupina Elán)
- Horehronie – (hudba: Martin Kavulič / text: Kamil Peteraj, spieva Kristína Peláková)
Sloboda & Mier:
- Na Kráľovej holi – (slovenská ľudová)
- Keby som bol vtáčkom – – (Mikuláš Schneider – Trnavský)
- Hej, Slováci – (Samuel Tomášik)
- Kto za pravdu horí – (hudba: Miloš Ruppeldt / text: Karol Kuzmány)
- Sľúbili sme si lásku – (Ivan Hoffman)
- Loď do neznáma – (hudba: Peci Uherčík, Tublatanka)
- Pieseň o slobode – (hudba: Ivan Čermák / text: Anton Srholec)
- Pocta Majakovskému – (Robo Grigorov)
Folklórne skladby:
- Spievanky, spievanky
- Tancuj, tancuj, vykrúcaj
- A ja taka dzivočka
- Anička, dušička, kde si bola
- Bodaj by vás, vy mládenci, čerti vzali
- Kapura, Kapura
- Išeu macek do Mauacek
Piesne o viere:
- Nepoškvrnené srdce Márie – (hymna Mariánskeho kňazského hnutia)
- Smieť žiť pre Krista – (Mária Royová)
- Daj Boh šťastia tejto zemi – (hudba: slovenská ľudová / text: Viliam Ján Gruska)
- Muoj Bože – (Katarína Knechtová)
- Chlap z kríža – (hudba: Pavol Habera / text: Boris Filan)
- Láska, viera, nádej – (Robo Grigorov)
Detské piesne:
- Kukulienka, kde si bola – (slovenská ľudová)
- Maličká som – (slovenská ľudová)
- Jedna druhej riekla – (slovenská ľudová)
- Kolo kolo mlynské – (slovenská ľudová)
- Pec nám spadla – (slovenská ľudová)
- Išla sova na tanec – (hudba: Štefan Kantor / text: Ľudmila Podjavorinská)
- My sme malí muzikanti – (Emil Hula)
- Vetríček bratríček – (hudba: Milan Novák / text: Milan Ferko)
Kde môžu Slováci voliť?
Slováci sú 23. národ EU ktorý je pozvaný voliť na stránke www.eu-songbook.org
Publikácia
Prvá edícia spevníka EU je naplánovaná na publikáciu v decembri 2019: 162 skladieb vytlačených v národných jazykoch a v anglickom preklade vedľa seba. Eventuálny profit bude financovať druhú edíciu vo všetkých 24 jazykoch, takže všetci bez ohľadu na Anglické jazykové schopnosti si budú môcť spoločne spievať a rozumieť všetkým textom.
Kontakt:
Pre komentár k Slovenským skladbám;
editor spevníka EU pre Slovensko:
Dr. Eva Čunderlíková, Asociácia učiteľov hudby Slovenska (AUHS):
auhs@hplus.sk / tiež tel. 0903 850 568 alebo (02) 529 666 51
Pre komentár v angličtine spevníka EU:
Jeppe Marsling, zakladateľ a prezident:
editor@eu-songbook.org / mobil : (++45) 60 68 87 14
SLOVENIA
Sporočilo za javnost (prepovedano do 05.11.24)
Po devetih letih izdana prva pesmarica EU – razkrivamo izbranih šest slovenskih pesmi
25 – SLOVE – Press release – IN SLOVENIAN
*******************************************************************************************
Katerih šest pesmi naj predstavlja Slovence v prvi pesmarici EU?
Vsi Slovenci ste vabljeni, da med 7. decembrom in 7. januarjem določite 6 slovenskih pesmi, ki vas bodo predstavljale v prvi Pesmarici EU. V ta namen je bilo s strani slovenskih študentov in visokošolskih učiteljev glasbe, skladateljev ter članov pevskih zborov imenovanih 60 slovenskih pesmi, ki so razdeljene v šest kategorij. Do sedaj je glasovalo že 37.000 ljudi iz 21 držav članic. Slovenci ste 22. po vrsti, ki boste glasovali.
60 slovenskih pesmi, ki so bile izbrane s strani študentov in visokošolskih učiteljev glasbe Akademije za glasbo Univerze v Ljubljani, članov pevskih zborov pod okriljem Javnega sklada Republike Slovenije za kulturne dejavnosti (JSKD) in članov Društva slovenskih skladateljev (DSS), je bilo razdeljenih v šest kategorij in uvrščenih na glasovalni seznam slovenskih pesmi. Med številnimi cenjenimi pesmimi za katere je moč glasovati so tako tradicionalne “Lipa zelenela je”, “Glej zvezdice božje ” in “Lisička je prav zvita zver” kot tudi modernejše kot so “Svobodno sonce”, “Dan ljubezni” in ”Maček Muri”.
Sledeč Hrvatom v novembru in pred Italijani v januarju, ste Slovenci 22. narod med sedemindvajsetimi v Evropski Uniji, ki boste za en mesec povabljeni h glasovanju – v slovenščini – na www.eu-songbook.org.
Šest kategorij pesmi za pesmarico smo opredelili na podlagi predlogov dirigentov, vodij pevskih zborov in glasbenih zgodovinarjev iz 17 konservatorijev v 14 državah članicah EU. Te kategorije so: 1) ljubezenske pesmi 2) narava in letni časi, 3) svoboda in mir, 4) ljudske pesmi, 5) religiozne pesmi, 6) otroške pesmi.
Urednik Pesmarice EU za Slovenijo, Dušan Bavdek, prodekan za kakovost in mednarodno dejavnost na Akademiji za glasbo Univerze v Ljubljani, glede opredeljenih slovenskih pesmi in Pesmarice EU ugotavlja:
“Predstavljene slovenske pesmi pokrivajo različne žanre in obdobja – od relativno oddaljenih, do sedanjosti, in izžarevajo slovenskega duha ter našo veliko ljubezen do vokalne in zborovske glasbe. Pesmarica EU s tem, ko ponuja priložnost državam EU, da svoje barvite glasbene kosce prinesejo v skupni evropski kulturni mozaik, krepi temeljne evropske vrednote vzajemnega spoštovanja, kulturne in jezikovne raznolikosti ter skrbi za ohranjanje kulturne dediščine”.
Korak od ekonomskega h kulturnemu
Pesmarica EU je prvi in neprimerljiv demokratični projekt, začet s strani neprofitne organizacije in brez kakršnihkoli političnih in finančnih vezi z Brusljem. Dejavnik, ki ga je nekdanji danski evropski komisar Ritt Bjerregaard pozdravil: “Prejemanje ekonomske podpore s strani Komisije bi samo zadušilo projekt!“ Ustanovitelj in predsednik, Jeppe Marsling (rojen 1974) podrobneje predstavlja motive za tovrstno iniciativo:
“Vseh 27 narodov Evropske Unije ve boleče malo o drug drugem! Naj bo deljenje nacionalnih pesemskih zakladov neposreden način za medsebojno spoznavanje.“
Predlogi iz 27 držav bodo objavljeni decembra 2019: Izbor 162 pesmi bo natisnjen tako v 24 izvirnih jezikih, kot v angleškem prevodu. Doslej je prvih 126 pesmi izbralo 37 tisoč ljudi iz 21 držav.
Kmalu bomo izvedeli za katerih šest enkratnih pesmi Slovenci želite, da vas predstavljajo.
Pesmarica Evropske Unije
DEJSTVA & KONTAKT
POBUDNIKI
Organizacija Pesmarice Evropske Unije je bila ustanovljena v januarju 2015 s strani treh Dancev in Italijana. Podatki o njihovih ozadjih je mogoče najti na www.eu-songbook.org.
ŠEST KATEGORIJ PESMI:
Šest kategorij pesmi za pesmarico smo opredelili na podlagi predlogov dirigentov, vodij pevskih zborov in glasbenih zgodovinarjev iz 17 konservatorijev v 14 državah članicah EU. Te kategorije so: 1) ljubezenske pesmi 2) narava in letni časi, 3) svoboda in mir, 4) ljudske pesmi, 5) religiozne pesmi, 6) otroške pesmi.
PREDLAGANE PESMI, UDELEŽENCI IN UREDNIK PESMARICE EU ZA SLOVENIJO:
60 slovenskih pesmi, ki so bile izbrane s strani študentov in visokošolskih učiteljev glasbe Akademije za glasbo Univerze v Ljubljani, članov pevskih zborov pod okriljem Javnega sklada Republike Slovenije za kulturne dejavnosti (JSKD) in članov Društva slovenskih skladateljev (DSS), je bilo razdeljenih v šest kategorij in uvrščenih na glasovalni seznam slovenskih pesmi. Dušan Bavdek, prodekan za kakovost in mednarodno dejavnost na Akademiji za glasbo Univerze v Ljubljani je kot urednik uredil končni seznam 60 pesmi, ki so predstavljene Slovencem:
Ljubezenske pesmi:
- Dan ljubezni – (D. Velkavrh / T. Hrušovar)
- Nocoj pa, oh, nocoj – (ljudska)
- So še rož‘ce v hartelnu žavovale – (ljudska)
- Ljubi me, ljubi – (D. Orlač / D. Orlač, B. Kolerič)
- Daleč je za naju pomlad – (A. Smolar)
- Če ti ne boš moj – (ljudska)
- Dekle na vrtiču rož’ce sadi – (ljudska)
- Julija – (A. Mežek)
- V dolini tihi – (ljudska)
- Zagorski zvonovi / Bom šel na planince – (M. Vilhar)
Narava in letni časi:
- Lipa zelenela je – (M. Vilhar / D. Jenko)
- Prišla bo pomlad – (ljudska)
- Slovenija, od kod lepote tvoje – (M. Stare / S. Avsenik, V. Ovsenik)
- Ne čakaj na maj – (F. Milčinski / B. Lesjak)
- Lepo je pomlad na svet -(ljudska)
- Luba vigred se rodi – (ljudska)
- Prisluhni školjki – (M. Jesih / J. Golob)
- Zvončki in trobentice – (T. Roš)
- Kjer murke cveto – (F. Souvan / S. Avsenik)
- Lastovki v slovo / ”Mrzel veter” – (V. Orožen / G. Ipavec)
Svoboda in mir:
- Svobodno sonce – (D. Velkaverh / A. Klinar)
- Anzej – (A. Hudl, R. Stropnik)
- Pesem o svobodi – (R. Gobec)
- Lastovka – (M. Jesih / J. Robežnik)
- Naj ljubezen združi vse ljudi – (A. Kogoj)
- Moja dežela – (D. Velkaverh, J. Golob)
- Oj Triglav, moj dom – (M. Zemljič – Slavin / J. Aljaž)
- Oj, Doberdob – (F. Bonač / Z. Prelovec)
- Na jezeru / ”Po jezeru bliz‘ Triglava” – (M. Vilhar)
- Jutri gremo v napad – (M. Bor / J. Kuhar)
Ljudske pesmi:
- Zreilo je žito – (ljudska)
- Dajte, dajte – (ljudska)
- Kje so tiste stezice – (ljudska)
- En hribček bom kupil – (A.M. Slomšek)
- Vöra bije – (ljudska)
- Rasti rožmarin – (ljudska)
- Ta druml’ca je zvomlana – (ljudska)
- Regiment po cesti gre – (ljudska)
- Vsi so venci veili – (ljudska)
- Dve let‘ in pol – (ljudska)
Religiozne pesmi:
- Glej zvezdice božje – (L. Belar)
- Angelček, varuh moj – (ljudska / A. M. Slomšek)
- Lepa si, lepa si roža Marija – (srednjeveška ljudska)
- Nebo je nocoj razsvetljeno – (S. Mihelčič)
- Rajske strune – (V. Štolcer)
- Spet kliče nas venčani maj – (A. Vavken)
- Zate Marija – (F. Gačnik)
- Tisoč let je že minilo – (D. Močnik)
- Marija skoz‘ življenje – (I. Hladnik)
- Mirno nam plove čolnič življenja – (P. Jereb)
Otroške pesmi:
- Lisička je prav zvita zver – (ljudska)
- Bila je huda mravljica – (B. Rudolf / M. Vodopivec)
- Ringa ringa raja – (ljudska)
- Enkrat je bil en majhen škrat – (L. Kupper)
- Naša četica koraka – (J. Bitenc)
- Kekčeva pesem – (F. Milčinski / M. Kozina)
- Kuža pazi – (J. Bitenc)
- Maček Muri – (K. Kovič / J. Novak)
- Čuk se je oženil – (ljudska)
- Moj očka ima konjička dva – (ljudska)
KJE POTEKA GLASOVANJE ZA PESMI:
Glasovanje poteka na začetni strani www.eu-songbook.org in je odprto do 7. Januarja 2019. Glasovalni seznam je na voljo v 24 jezikih.
OBJAVA:
Izbor 162 pesmi bo natisnjen tako v 24 izvirnih jezikih, kot v angleškem prevodu. Doslej je prvih 126 pesmi izbralo 37 tisoč ljudi iz 21 držav. Predlogi iz 27 držav bodo objavljeni decembra 2019.
KONTAKT:
Za pripombe glede predlaganih slovenski pesmi, kontaktirajte urednika Pesmarice EU za Slovenijo:
Dušan Bavdek, prodekan za kakovost in mednarodno dejavnost na Akademiji za glasbo Univerze v Ljubljani:
Email: dusan.bavdek@ag.uni-lj.si / Mobilna št.: (+386) 1 242 73 01
Za splošne pripombe glede Pesmarice EU: Jeppe Marsling, ustanovitelj in predsednik
Email: editor@eu-songbook.org / Mobilna št.: (+45) 60 68 87 14
CROATIA
Priopćenje za javnost (Pod embargom do 5.11.24)
Prva pjesmarica EU-a objavljena nakon devet godina – otkriveno je šest hrvatskih pjesama
4 – CRO – press release IN CROATIAN
***************************************************************************************
Europska himna će postati pjesma
Europska himna, službeni simbol EU-a koji se od 1985. sastoji isključivo od slavne
Beethovenove melodije “Ode radosti”, dobit će novi tekst u natjecanju diljem Unije:
povijesni događaj koji je pokrenula EU Songbook, projekt je koji uključuje Hrvatski
sabor kulture i Muzičku akademiju Sveučilišta u Zagrebu, uz potporu potpredsjednika
Margaritisa Schinasa, povjerenika za “Europski način života”.
Gotovo četiri desetljeća europska himna, melodija bez teksta, temeljena na Beethovenovoj 9.
simfoniji, koja ove godine slavi svoju 200. obljetnicu, cijenjeni je službeni simbol EU-a.
Najčešće se europska himna izvodila na službenim ceremonijama EU-a, a rjeđe je bila
simbol koji je koristilo stanovništvo. Udruga EU Songbook, neprofitna nevladina organizacija
koja stoji iza dugo očekivane pionirske publikacije EU Songbook, u suradnji s Europskim
glazbenim platformama, Europskom komisijom i Europskim parlamentom to sada žele
promijeniti. 16 predstavnika europske glazbene zajednice okupilo se na Kraljevskom
konzervatoriju u Bruxellesu kako bi formirali natjecanje 2. lipnja.
Službena EU diže palac civilnom društvu
Nakon što je u studenom primila nagradu Europski građanin Europskog parlamenta, Udruga
EU Songbook pažljivo je pokrenula pitanje himne bez riječi s Komisijom EU-a. Na
iznenađenje paneuropske udruge, potpredsjednik Margaritis Schinas, povjerenik za
“Europski način života”, promptno je odgovorio pozivom u Bruxelles 31. siječnja, budući da je
i sam zamislio istu ideju tijekom karantena kada su je tisuće europskih građana javno pjevali.
Tijekom sastanka, paneuropska nevladina organizacija dobila je povjerenikov blagoslov da
organizira otvoreni natječaj na razini cijele Unije na 24 jezika, pod uvjetom da će i Komisija
Europske unije i Odbor za kulturu Europskog parlamenta imati priliku odobriti kriterije
natječaja.
Moto EU-a Jedinstvo u različitosti ključ je za oblikovanje natjecanja
O podrijetlu ideje da se u europsku himnu stavi tekst i o tome kako se prihvatiti tog izazova,
koji uključuje 200 godina staru njemačku melodiju inspiriranu 240 godina starom njemačkom
pjesmom i 24 službena jezika EU-a, ali i 3 abecede, Jeppe Marsling, suosnivač i predsjednik
paneuropske udruge EU Songbook Association objašnjava:
“Bio je logičan Europski san da mi u Pjesmarici EU-a želimo uključiti europsku himnu kao
pjesmu s tekstom. Takva sindikalna pjesma mogla bi postati inspirativan soundtrack budućih
proslava Dana Europe, 9. svibnja, dana koji premalo građana poznaje. Nadahnuti smo i
zahvalni na potpori EU-a i glazbene zajednice. Potpredsjednik povjerenik Schinas prenio
nam je dobru misao: Poezija izvire prije svega iz materinskih jezika. Složno smo se
usredotočili na moto jedinstvo u različitosti kao vodeći princip: himna treba zadržati svoju
ujedinjujuću melodiju, popraćenu raznolikošću stihova na 24 jezika EU. Želimo poštovati
načelo višejezičnosti, politiku svetu Europskom parlamentu, pa se jedino to čini logičnim
načinom. Jako smo uzbuđeni zbog smjera u kojem to ide!”
Konferencija sa slonom u sobi
Omogućeno bespovratnim sredstvima iz “The Culture of Solidarity Fund”, u organizaciji “The European Cultural Foundation”, “Allianz Foundation” i “Evens Foundation”. 18 europskih glazbenih platformi, nacionalnih sindikata učitelja glazbe, sindikata zborova i glazbenih konzervatorija od Danske do Grčke i Portugala do Slovačke okupljaju se u Bruxellesu kako bi formirali natjecanje. Ako službena EU odobri njihove kriterije, natječaj će biti otvoren za sve građane, profesionalce i amatere, a bit će pokrenut krajem rujna u svih 27 država članica: bit će dostupan na 24 službena jezika EU-a – i tri pisma!
Do sada je prikupljena samo jedna nagrada koju je ručno izradila povjerenica VP-a Magrethe
Vestager: pleteni plavi slon. Udruga poziva zaklade da slijede primjer Europske kulturne
zaklade i pomognu u financiranju 24 nagrade, po jednu za svaki jezik EU-a.
Od lipnja građani su pozvani da tekstopiscima pjesama sugeriraju europske
vrijednosti
Organizatori imaju za cilj formirati katalog nadahnuća koji će biti razrađen kako bi
prosvijetlio i nadahnuo one koji žele poslati tekst himne: kulturno-povijesni kontinuitet između
europskog prosvjetiteljstva i revolucije i našeg današnjeg doba bit će ilustriran kroz
destilaciju Schillerove pjesme Oda radosti i Povelje EU-a o temeljnim pravima. Uz glazbeno-
pedagoške savjete najboljih europskih učitelja glazbe: popis s pravilima i prijedlozima o tome
kako najbolje stvoriti tekstove pjesama prilagođene korisniku na jedinstvenu Beethovenovu
melodiju koja je pri ruci.
Kao doprinos raspravama radne skupine, formirana je anketa na 24 jezika pod nazivom
“Katalog inspiracije” koja je javna za sve građane koji vole pjesmu i Europu kako bi iznijeli
svoje preferirane vrijednosti, kako u Schillerovoj pjesmi tako i u EU Povelji o temeljnim
pravima. Nadalje, ovdje zainteresirani tekstopisci mogu ostaviti svoje e-adrese za dodatne
informacije o natjecanju:
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
FB: https://www.facebook.com/EUSongbook
Za više informacija kontaktirajte:
Udruga EU Songbook: editor@eu-songbook.org
Glasnogovornik: Jeppe Marsling, predsjednik: +45 71 54 13 61
Priopćenje za javnost (Pod embargom do 29.11. – 24:00):
Kojih šest pjesama bi trebalo predstavljati Hrvate u prvoj EU Pjesmarici?
Od 30. studenog do 30. prosinca, pozivamo sve Hrvate da pronađu šest hrvatskih pjesama koje će ih predstavljati na prvoj EU Pjesmarici. Studenti i učitelji glazbe, kao i pjevači u zborovima, nominirali su 54 hrvatskih pjesama u šest kategorija. Za sada je glasalo 35 000 ljudi u 20 zemalja članica: Hrvati će biti 21. EU nacija koja će glasati.
Studenti i učitelji glazbe s Muzičke akademije Sveučilišta u Zagrebu i Akademije za umjetnost i kulturu u Osijeku, te članice Hrvatskog sabora kulture nominirali su 54 hrvatskih pjesama koje su dospjele na glasačku listu pjesama. Među brojnim kandidiranim pjesmama su i tradicionalne pjesme, kao što su “ Vuprem oči ”, “Oj More duboko ”, ali i suvremene pjesme, kao što su “ Vjeruj u ljubav ” i “Moja domovina ”.
U listopadu su glasali Belgijanci, u prosincu će glasati Slovenci, a Hrvati su 21. među 27 nacija u EU koja je pozvana da glasa za mjesec dana – na hrvatskom jeziku – na www.eu-songbook.org.
Kako je odlučeno u suradnji sa 17 muzičkih akademija iz 14 zemalja članica, pjesme će se birati u šest kategorija: 1) ljubavne pjesme, 2) priroda i godišnja doba, 3) sloboda i mir, 4) narodne i tradicionalne pjesme, 5) vjerske pjesme i 6) dječje pjesme.
Urednica EU Pjesmarice za Hrvatsku, red. prof. art. Jasenka Ostojić, Muzička akademija Sveučilišta u Zagrebu, komentirala je narav i raznolikost nominiranih hrvatskih pjesama:
“Predložene hrvatske pjesme dijelom su odraz velikog bogatstva hrvatske tradicije i kulture, regionalne raznolikosti jezika, običaja i glazbene prakse čiji je respektabilni broj upisan na UNESCO Reprezentativnu listu nematerijalne kulturne baštine čovječanstva, a dijelom to su klasične skladbe iz različitih razdoblja, sve do suvremenih pjesama naše svakodnevice. Autohtonost i ljepota hrvatskog tradicijskog nasljeđa kao i melodioznost klasičnih i suvremenih pjesama svjedoče o velikoj ljubavi naših ljudi prema pjevanju, i čine osebujnu kariku u u šarolikoj kulturnoj niski udruženih europskih naroda”.
Korak od ekonomskog prema kulturalnom
EU Pjesmarica je prvi jedinstveni demokratski projekt iniciran od strane neprofitne organizacije bez ikakvih političkih ili financijskih veza sa Bruxellesom, što je činjenica koju je pozdravila bivša danska članica EU komisije, Ritt Bjerregaard: “Primanje ekonomske podrške od Europske komisije bi ugušilo ovaj projekt!”. Osnivač i predsjednik, Jeppe Marsling (rođen 1974.), objasnio je motive za ovu inicijativu:
“Mi, 27 nacija u EU, znamo tako malo jedni o drugima! Čini se kako je razmjenjivanje nacionalnih glazbenih blaga izravan način da se bolje upoznamo”.
Prva verzija Pjesmarice Europske unije obuhvatit će 162 pjesme na 24 izvorna jezika. Svaka pjesma bit će prevedena i na engleski jezik. EU Pjesmarica bit će objavljena u prosincu 2019.
Uskoro ćemo znati kojih će odličnih šest pjesama Hrvati odabrati da ih predstavljaju.
Pjesmarica Europske unije
PODACI I KONTAKT:
INICIJATORI:
Organizaciju Pjesmarice Europske unije u siječnju 2015. osnovala su tri Danca i jedan Talijan. Više o njima se može saznati na: www.eu-songbook.org
HRVATSKI SUDIONICI
Studenti i učitelji glazbe s Muzičke akademije Sveučilišta u Zagrebu i Akademije za umjetnost i kulturu u Osijeku, te članice Hrvatskog sabora kulture su nominirali 54 hrvatskih pjesama koje su dospjele na glasačku listu pjesama. Urednica EU Pjesmarice za Hrvatsku, Jasenka Ostojić, sa Muzičke akademije Sveučilišta u Zagrebu, je potvrdila podrijetlo pjesama i pobrinula se da budu smještene u odgovarajuće kategorije:
Ljubavne pjesme:
- Vjeruj u ljubav – (Zdenko Runjić)
- Cesarica – (Zlatan Stipišić-Gibonni)
- Vehni, Vehni Fijolica – (trad. iz Medjimurja)
- Jedino moje – (Đ. Jusić, jr. / P. Jusić)
- Moj lipi anđele – (Hari Rončević)
- Vilo moja – (Ivica Badurina)
- Jute San Se Zajubio
- La musica di notte – (Đelo Jusić)
- Marijana – (Vlaho Paljetak)
- Miruj, miruj srce moje – (V. Lisinski)
Priroda & Godišnja doba
- Oj More duboko – (trad. iz Dalmacije)
- Moja duša – (glazba: Zdravko. Drenjančević / tekst: T. Gačić)
- More More – (Slobodan Kovačević)
- Lastavicam – (Ivan Zajc)
- Dalmatino povišću pritrujena – (Ljubo Stipišić-Delmata)
- Ča je more – (tradicionalna)
- Gora, gora visoka si – (tradicionalna)
- Voda zvira – (tradicionalna)
- Vuprem oči – (narodna)
Sloboda & Mir
- Moja domovina – (Rajko Dujmić / Zrinko Tutić)
- Himna slobodi – (glazba: J. Gotovac / tekst: I. Gundulić)
- Domovini i ljubavi – (Ivan Zajc)
- Gori nebo visoko – (Franjo Pokorni)
- Tvoja zemlja – (Alfi Kabiljo/Drago Britvić)
- Stop the war in Croatia – (Tomislav Ivčić)
- Neka Cijeli Ovaj Svijet / ”Jalta, Jalta” – (Alfi Kabiljo)
- Kad bi svi ljudi na svijetu – (Arsen Dedić)
- Kaj – (glazba: R. Taclik / tekst: D. Domjanić)
Narodne & tradicionalne pjesme
- Vuprem oči
- Letovanić, Letovanić selo pokraj Kupe
- Dej mi, Bože, joči sokolove
- Oj, Ti Bela Zorja
- Marica je fajn snešica
- Ljubav se ne trži
- Rožica sem bila
- Sve ptičice iz gore
- Sinoć kad je pao mrak
Vjerske pjesme
- Narodi nam se kralj nebeski
- Zdravo Djevo / “Rajska Djevo” – (Petar Perica)
- Veselje ti navješćujem – (tradicionalna)
- Do nebesa nek se ori – (Petar Perica)
- Svim na zemlji – (tradicionalna)
- Svetoj žrtvi Uskrsnici – (tradicionalna)
- Tri kralja jahahu – (tradicionalna)
- Radujte se narodi
- U se vrijeme godišta
Dječje pjesme
- Zeko i potočić – (Branko Mihaljević)
- Kad se male ruke slože / “Himna zadrugara” – (Arsen Dedić, Drago Britvić)
- Ima jedna kućica / „Moj dom“ – (Jakov Gotovac)
- Nije lako bubamarcu – (Arsen Dedić)
- Lijepa naša Hrvatska – (Đelo Jusić)
- Lutkicu na dar – (Đelo Jusić)
- Zekini jadi / “Juri zeko izdaleka” – (Alfi Kabiljo)
GDJE SE ODRŽAVA GLASANJE:
Glasanje se održava na početnoj stranici www.eu-songbook.org i otvoreno je do 30. prosinca. Glasačka lista pjesama može se naći na 24 jezika.
ŠEST KATEGORIJA PJESAMA:
Kako je odlučeno u suradnji sa 17 muzičkih akademija iz 14 zemalja članica, pjesme će se birati u šest kategorija: 1) ljubavne pjesme, 2) priroda i godišnja doba, 3) sloboda i mir, 4) narodne i tradicionalne pjesme, 5) vjerske pjesme i 6) dječje pjesme.
OBJAVLJIVANJE:
Prva verzija Pjesmarice Europske unije obuhvatit će 162 pjesme na 24 izvorna jezika. Svaka pjesma bit će prevedena i na engleski jezik. EU Pjesmarica bit će objavljena u prosincu 2019.
KONTAKT:
Za komentar hrvatskih pjesama, urednica EU Pjesmarice za Hrvatsku:
Urednica EU Pjesmarice za Hrvatsku, Jasenka Ostojić, Muzička akademija Sveučilišta u Zagrebu
Telefon: (++385) 01 4810 200
Za komentar EU Pjesmarice općenito: Jeppe Marsling, osnivač i predsjednik
Email: editor@eu-songbook.org / Mobitel: (++45) 7154 1361
Malta:
Stqarrija għall-Istampa (Tippubblikawhiex qabel it-5 ta ‘Novembru)
The 1st EU Songbook is published after nine years – the six Maltese songs have now been unveiled
19 – MAL – Press release IN ENGLISH
***************************************************************************************************
LIEMA SITT KANZUNETTI GĦANDHOM JIRRAPREŻENTAW LIL MALTA FL-EWWEL KTIEB TAL-KANZUNETTI TAL-EU?
Mit-23 ta’ Novembru sas-sittax sat-23 ta’ Diċembru l-Maltin kollha huma mistednin jagħżlu s-sitt kanzunetti Maltin li għandhom jirrappreżentawhom fl-ewwel Ktieb tal-Kanzunetti tal-Unjoni Ewropea. 48 kanzunetta Maltija ġew innominati f’sitt kategoriji minn studenti tal-Mużika Maltin u għalliema tal-iskola. S’issa iktar minn 35,000 ruħ minn 19 stati membri vvutaw għas-sitt għanjiet rispettivi tagħhom: Il-Maltin kienu l-għoxrin stat tal-EU li ivvotaw.
L-ewwel verżjoni tal-Ktieb tal-Għanjiet tal-Unjoni Ewropeja se jkun fih 162 għanja f’24 lingwa originali u traduzzjoni bl-Ingliż. Sat- 23 ta’ Diċembru ser tkun f’idejn il-Maltin li jħobbu l-mużika sabiex jiddeċiedu liema sitt kanzunetti għandhom jirrapreżentawhom fl-ewwel Ktieb tal-Kanzunetti tal-EU. Il-Maltin ser ikunu l-20 poplu minn fost is-27 pajjiżi fl-EU li jistgħu jivvutaw ġewwa is-sit www.eu-songbook.org.
Studenti tal-Mużika Maltin, u għalliema tal-iskola tal- Performing Arts, l-Universita ta’ Malta u l- Malta School of Music, innominaw is-48 kanzunetta Maltija li waslu għall-għażla għand il-votanti Maltin. Fost il-kanzunetti numerużi li huma msemmija hemm “Xemx” ta’ The Tramps, “Paċi u Sliem” ta’ David Azzopardi, “Iddeċidejt” u “Fonzu l-Fenek”.
Is-sitt kategoriji differenti tal-għanjiet ġew deċiżi b’kollaborazzjoni ma’ diversi akkademji u istituzzjonijiet muzikali Ewropej. Dawn jinkludu għanjiet f’bixra ta: 1) mħabba, 2) natura u staġuni, 3) libertà u paċi, 4) folklore u tradizzjoni, 5) fidi, u 6) għanjiet tat-tfal.
L-editur tal-Ktieb tal-Kanzunetti tal-EU, Dr. Albert Pace, mill-iskola tal- Performing Arts u l-Universita ta’ Malta ikkummenta fuq in-natura u l-varjeta’ ta kanzunetti Maltin innominati:
“Xi kanzunetti, b’mod partikulari f’pajjiż żgħir bħal Malta, għandhom valur kważi ikoniku għal ħafna mill-Maltin. Hija ħaġa affaxxinanti li naqsmu dawn l-għanjiet ma’ ċittadini minn madwar l-Unjoni Ewropea”.
Pass mill-iskop ekonomiku għal dak kulturali.
Il-Ktieb tal-Kanzunetti tal-EU huwa proġett ġdid demokratiku mibdi minn organizzazzjoni li ma xxaqlibx lejn l-ebda ħsieb politiku u lanqas taħdem għall-profitti jew għandha rabtiet finanzjarji ma’ Brussell, fattur li qablet miegħu l-ex kummissarju tal-EU Daniż Ritt Bjerregaard: “Il-proġett kien jinqatel li kieku kellu jirċievi għajnuna finanzjarju mill-Kummissjoni”. Il-Ktieb tal Kanzunetti tal-EU għaqqad is-sentiment nazzjonali mal-ħsieb Ewropew, u dan għaqqad, b’mod sorprendenti, politiċi kemm tax-xellug u tal-lemin fid-Danimarka. Il-fundatur u president, Jeppe Marsling (Twieled 1974), jelabora fuq l-iskopijiet ta’ din l-inizjattiva:
“Aħna, il-27 pajjiżi fl-EU, nafu verament ftit fuq xulxin! Li taqsam kanzunetti sbieħ ta’ pajjiżek ma oħrajn huwa mod dirett li tistgħu ssiru tafu lil xulxin aħjar.”
Il-publikazzjoni tal-ewwel edizjoni tal-Ktieb tal-Kanzunetti tal-EU hija ppjanata għal Diċembru 2019: 162 il-kanzunetta stampata bil-lingwi nazzjonali maġenb it-traduzzjoni bl-Ingliż.
Dalwaqt sejrin naraw liema sitt kanzunetti jagħżel il-poplu Malti għall-Ktieb tal-Kanzunetti tal-EU.
Fatti u Kuntatti
Fundaturi:
L-Organizzazzjoni tal-Ktieb tal-Kanzunetti tal-EU ġiet mwaqqfa f’Jannar 2015 minn tlett Daniżi u Taljan. Informazzjoni fuqhom tinstab fis-sit www.eu-songbook.org
Parteċipanti u l-Editur tal-Ktieb tal-Kanzunetti tal-EU għal Malta
Studenti tal-mużika Maltin, u għalliema tal-iskola tal- Performing Arts, l-Universita ta’ Malta, u il- Malta School of Music, innominaw is-48 kanzunetti Maltin li waslu għall-għażla tal–votanti Maltin. Bħala editur tal-Ktieb tal-Kanzunetti tal-EU għal Malta, Dr. Albert Pace, l-iskola tal- Performing Arts, l-Universita ta’ Malta, għażel il-lista finali ta’ kanzunetti għall-Maltin:
Diski ta’ mħabba:
- Xemx – (The Tramps)
- Fejn tħobb il-qalb – (M. Spiteri)
- L-ewwel tfajla li ħabbejt – (Malta Bums)
- Għajnejk sbieħ – (S. Bartolo)
- L-għarusa tal-Mosta – (F. Baldacchinio, ‘Il-Budaj’)
- It-Tieġ tan-Neputija – (T. Camilleri)
- Marija l-Maltija – (J. Grech / C. Mifsud)
Natura u staġuni:
- L-aħħar bidwi f’wied il-għasel – (P. Abela / A.C. Sant)
- Xemx u xita – (The Travellers)
- Il-bajja tal-Mellieħa – (S. Bartolo)
- Awwissu – (W. Micallef)
- Ħafa, paċi u kuluri – (The Travellers)
- Inti Djamant – (The Tramps)
- Riviera blu – (S. Bartolo)
- Tifla tal-kampanja – (tradizzjonali)
Liberta’ u paci:
- Paċi u sliem – (D. Azzopardi)
- Sinjur ġib il-paċi – (D. Grech / The Tramps)
- Innu tat-Tfal Maltin – (D. Azzopardi)
- Ħamiema bajda – (tradizzjonali)
- Kemm hu sabiħ – (New Courey)
- Tema’79 – (“Ġensna”, P. Abela / R. Mahoney)
- Tifħira lil Malta
Kanzunetti tal-folklore u tradizzjonali:
- Ċeklem ċeklem karozzin – (The Greenfields)
- Tal-Pastizzi – (D. Azzopardi)
- Il-Festa – (M. R. Mallia & C. Camilleri)
- Lanċa ġejja u oħra sejra – (tradizzjonali)
- Viva Malta – (F. Portelli)
- Fuq il-pont ta’ Wied Rummiena
- Il-Maltija – (tradizzjonali / A.M. Cassola)
- L-għannej
- Taxi Mary – (F. Abela)
Kanzunetti tal-fidi:
- Iddeċidejt – (A. Cauchi & T. Cachia)
- Fil-Ħlewwa ta’ Mejju – (G. Caruana / D.K. Psaila)
- Mulej f’idejk – (R. Galea)
- Tini Idejk – (D. Azzopardi)
- Fis-Santwarju tal-Madonna
- L-għasfur tal-bejt
- Nadurawk ja ħobż tas-sema – (G. Caruana / D.K. Psaila)
- Sidi Ġesu’ huwa ħaj
Kanzunetti tat-tfal:
- Fonzu l-fenek – (M. Piscopo)
- Bumm bumm il-bieb – (tradizzjonali)
- Ninni la tibkix iżjed
- Dawra Durella – (tradizzjonali)
- Mhux jien mama’
- Il-merill
- Iż-żunżana ddur iddur – (tradizzjonali)
- Pizzi pizzi kanna – (tradizzjonali)
- Viva l-Karnival
FEJN SER ISSIR IL-VOTAZZJONI:
Tista tivvota fil-paġna ta’ quddiem tas-sit www.eu-songbook.org li huwa miftuħ sat-23 ta’ Diċembru. Il-vot jista’ jsir b’24 lingwa differenti.
IS-SITT KATEGORIJJI TA’ KANZUNETTI:
Is-sitt kategoriji differenti tal-għanjiet ġew deċiżi b’kollaborazzjoni ma’ diversi akkademji u istituzzjonijiet muzikali Ewropej. Dawn jinkludu għanjiet f’bixra ta: 1) mħabba, 2) natura u staġuni, 3) libertà u paċi, 4) folklore u tradizzjoni, 5) fidi, u 6) għanjiet tat-tfal.
PUBBLIKAZZJONI:
L-ewwel verżjoni tal-Ktieb tal-Għanjiet tal-Unjoni Ewropeja se jkun fiha 162 għanja f’24 lingwa originali u traduzzjoni bl-Ingliż, Ippjanat għal publikazzjoni f’Diċembru 2019.
KUNTATT:
Għall-kummenti fuq il-Kanzunetti Maltin, editur għall-Ktieb tal-Kanzunetti tal-EU għal Malta:
Dr. Albert Pace, l-iskola tal- Performing Arts u l-Universita ta’ Malta għażlu l-lista finali ta’ kanzunetti għall-Maltin (preferibbilment bl-email):
Emejl: albert.pace@um.edu.mt
Għall-kummenti fuq il-Ktieb tal-Kanzunetti tal-EU in ġenerali:Jeppe Marsling, fundatur u president:
Emejl: editor@eu-songbook.org / Mobajl: (0045) 60 68 87 14
MALTA
STQARRIJA GĦALL-ISTAMPA (jekk jogħġbok tippublikahiex qabel it-3 ta’ Ġunju)
L-Innu tal-Ewropa se jsir kunzunetta
L-Innu tal-Ewropa, is-simbolu uffiċjali tal-UE li sa mill-1985 kien jikkonsisti biss
fil-melodija famuża ta’ Beethoven “Odi lill-Hena”, se tingħata lirika ġdida
f’kompetizzjoni mferrxa madwar l-Unjoni kollha kemm hi: dan huwa
avveniment storiku mibdi mis-soċjetà ċivili, u approvat mill-Viċi President
Margaritis Schinas, Kummissarju għall-“Istil ta’ ħajja Ewropew”.
Għal kważi erba’ deċennji l-Innu tal-Ewropa, melodija bla lirika, ibbażata fuq is-Sinfonija nru.
9 ta’ Beethoven, li qed tiċċelebra l-200 anniversarju din is-sena, ilu jitqies bħala simbolu
uffiċjali meqjum tal-UE. Spiss l-Innu tal-Ewropa ndaqq f’ċerimonji uffiċjali tal-UE. Ħafna inqas
spiss intuża bħala simbolu tal-popolazzjonijet, xi ħaġa li l-EU Songbook Association, li hi l-
organizzazzjoni non-governattiva li ma taħdimx għall-profitt, u li ħadmet fuq il-pubblikazzjoni
innovattiva tal-EU Songbook, bil-parteċipazzjoni tal-Iskola tal-Arti Performattiva tal-Università
ta’ Malta, tixtieq tibdel. F’attentat demokratiku biex tgħaqqad is-setturi kollha, l-assoċjazzjoni
kkuntattjat lill-pjattaformi tal-mużika Ewropej, lill-Kummissjoni Ewropea u lill-Parlament
Ewropew. 16-il rappreżentant mill-komunità mużikali Ewropea nġabru fil-Konservatorju Rjali
ta’ Brussell fit-2 ta’ Ġunju biex jiffurmaw il-kompetizzjoni.
L-UE uffiċjali taqbel mas-soċjetà ċivili
Wara li l-EU Songbook Association f’Novembru rċeviet il-Premju taċ-Ċittadin Ewropew tal-
Parlament Ewropew, hija qajmet il-fatt li l-Innu tal-Ewropa huwa bla kliem mal-Kummissjoni
Ewropea. Kienet sorpriża għall-assoċjazzjoni pan-Ewropea li l-Viċi President Margaritis
Schinas, Kummissarju għall-“Istil ta’ ħajja Ewropew”, wieġeb minnufih u stieden lirr-
rappreżentanti tagħha għal laqgħa fi Brussell fil-31 ta’ Jannar, għax hu stress kienet ġietu l-
istess idea fi żmien il-lockdown meta eluf ta’ ċittadini Ewropej kantaw fil-pubbliku. F’din il-
laqgħa l-Kummissarju ta l-barka tiegħu biex l-ONG pan-Ewropea torganizza kompetizzjoni
madwar l-Unjoni kollha, bil-kundizzjoni li kemm il-Kummissjoni Ewropea u l-Kumitat tal-
Kultura tal-Parlament Ewropew ikollhom iċ-ċans li japprovaw il-kriterji tal-kompetizzjoni.
Il-motto tal-UE “Unità fid-diversità” huwa l-muftieħ li jfassal il-kompetizzjoni
Jeppe Marsling, il-kofundatur u ċermen tal-għaqda pan-Ewropea EU Songbook Association,
jispjega dan fuq kif nibtet l-idea li tiżdied il-lirika fuq l-Innu tal-Ewropa, u kif nilqgħu l-isfida li
naħdmu fuq melodija li għandha 200 sena, ispirata minn poeżija ta’ 240 sena, b’24 lingwa
uffiċjali Ewropea u tliet alfabetti:
“Kienet ‘ħolma Ewropea’ loġika għalina tal-EU Songbook li nixtiequ li jkollna l-Innu tal-
Ewropa kanzunetta bil-lirika. Din l-għanja tal-Unjoni tista’ ssir sfond ta’ ispirazzjoni għaċ-
ċelebrazzjonijiet future ta’ Jum l-Ewropa, fid-9 ta’ Mejju, jum li tassew ftit ċittadini jafu bih.
Aħna nħossuna ispirati u unurati bl-appoġġ kemm tal-UE u tal-komunità mużikali. Il-Viċi-
President u Kummissarju Schinas wasslilna messaġġ tajjeb meta qal: ’Il-poeżija toħroġ qabel
kollox mil-lingwi materni’. F’għaqda waħda ffukajna fuq il-motto ‘unità fid-diversità’ bħala l-
prinċipju li jiggwidana: l-innu għandu jżomm il-melodija li tgħaqqad, akkumpanjata minn
diversità ta’ lirika fl-24 ilsien tal-UE. Aħna rridu nirrispettaw il-prinċipju tal-multilingwiżmu,
politika sagra għall-Parlament Ewropew. Għalhekk din hija l-unika triq loġika li għandna
naqbdu. Aħna eċitati ħafna fuq kif se jiżvolġu l-affarijiet fil-ġejjieni!”
Konferenza b’ ”iljunfant fil-kamra”!
Megħjuna minn għotja mill-“Fond tal-Culture of Solidarity Fund” tal-“The European Cultural Foundation“, “Allianz Foundation” u “Evens Foundation”. 18-il pjattaforma mużikali Ewropea, unjins tal-għalliema tal-mużika, għaqdiet tal-korijiet u konservatorji tal-mużika mid-Danimarka sal-Greċja, u mill-Portugall sas-Slovakkja, se jiltaqgħu fi Brussell biex isawru l-kompetizzjoni. Jekk l-UE uffiċjalment tapprova l-kriterji
tagħhom, il-kompetizzjoni, miftuħa għaċ-ċittadini, professjonisti u amateurs, tiġi varata lejn l-
aħħar ta’ Settembru fis-27 pajjiż membru, u tkun disponibbli fl-24 ilsien uffiċjali tal-UE – u 3
alfabetti!
S’issa, għandna premju wieħed biss, magħmul; bl-idejn mill-Kummissarju VP Magrethe
Vestager: iljunfant blu nnittjat! L-assoċjazzjoni ssejjaħ lill-fondazzjonijiet li jimxu fuq l-eżempju
tal-Fondazzjoni Kulturali Ewropea, u jgħinu billi jipprovdu l-flus għall-24 premju, wieħed għal
kull lingwa Ewropea.
Minn Ġunju ċ-ċittadini mistiedna jissuġġerixxu l-valuri Ewropej lil dawk li se jkitbu l-
lirika
L-organizzazzjoni qed timmira li jkollha “katalgu ta’ ispirazzjoni” li jinħadem biex idawwal u
jispira lil dawk li jixtiequ jissottomettu l-lirika għall-innu: il-kontinwità storiko-kulturali bejn l-
Illuminiżmu Ewropej u r-Rivoluzzjonijiet u żmienna tintwera permezz ta’ distillazzjoni tal-Odi
ta’ Schiller u l-Karta tal-UE tad-Drittijiet Fundamentali. Bl-għajnuna tal-konsulenza mużikali u
pedagoġika tal-aqwa għalliema tal-mużika Ewropej titħejja lista ta’ x’jista’ u x’ma jistax isir
rigward il-ħolqien ta’ lirika user-friendly li tmur mal-melodija unika ta’ Beethoven.
Bħala input għad-dibattiti tal-grupp ta’ ħidma u t-tħejjija tal-“Katalgu ta’ Ispirazzjoni”, servej fl-
24 lingwa se jiġi ppubblikat biex dawk iċ-ċittadini li jħobbu l-kanzunetti u lill-Ewropa jkunu
jistgħu jwasslu l-valuri preferuti tagħhom, kemm fil-poeżija ta’ Schiller u kif ukoll fil-Karta tal-
UE tad-Drittijiet Fundamentali. Barra minn hekk, dawk interessati li jiktbu l-lirika jistgħu
jissottomettu l-indirizz elettroniku tagħhom għal iktar informazzjoni dwar il,-kompetizzjoni:
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
FB: https://www.facebook.com/EUSongbook
Għal iktar informazzjoni kkuntattjaw lil:
The EU Songbook Association: editor@eu-songbook.org
Kelliem: Jeppe Marsling, ċermen: +45 71 54 13 61
Press Release (Embargoed until 23.11.18)
WHICH SIX SONGS SHOULD REPRESENT THE MALTESE IN THE FIRST EU SONGBOOK?
From November 23rd to December 23rd the Maltese people are invited to identify the six Maltese songs to represent them in the first songbook for the European Union. 48 Maltese songs have been nominated in six song categories by Maltese music students and teachers. So far 35.000 people in 19 member states have voted for their respective six songs: The Maltese are the 20th EU-population to vote.
Until December 23rd it is up to song loving Maltese people to decide which six songs that should represent them in the first EU Songbook. The Maltese are the 20th people among the 27 populations in EU, who are invited to vote on www.eu-songbook.org.
The six song categories – decided among 17 music academies from 14 member states – are: “Love songs”, “Nature & Seasons”, “Freedom & Peace”, “Folk songs”, “Songs of faith” and “Children songs”.
Maltese music students and teachers from The School of Performing Arts, University of Malta, and Malta School of Music have nominated the 48 Maltese songs that have made it to the Maltese Song Voting Bill. Among the many cherished tunes are titles such as “Xemx” by The Tramps, “Paci u sliem” by David Azzopardi, “Iddecidejt” and “Fonzu l-Fenek” by Michael Piscopo.
EU Songbook editor for EU Songbook editor for Malta, Dr. Albert Pace, The School of Performing Arts, University of Malta, comments on nature and variety of the Maltese songs nominated:
“Some songs, particularly in a small country like Malta, have an almost iconic status for the local population. It is a fascinating idea to have these songs shared with other fellow citizens of the European Union”.
A step from the economic to the cultural
The EU Songbook is an unparalleled democratic pioneer project initiated by a non-profit organization without any political or financial ties to Brussels, a factor that former Danish EU-commissioner Ritt Bjerregaard has applauded: “Receiving economic support from the Commission would have strangled the project!”. The fact that the EU-songbook combines national feeling and European thought has surprisingly united politicians from far left to far right in Denmark. Founder and president, Jeppe Marsling (born 1974), elaborate on the motives behind the initiative:
“We, the 27 populations in EU, all know painfully little about each other! To share national song treasures seems to be a direct way towards getting to know each other better”.
The first edition of the EU Songbook is planned for publication in December 2019: 162 songs printed in both national languages and in singable English translation, side by side.
Soon we will know which six great songs the Maltese people wish to be represented by.
The European Union Songbook
FACTS & CONTACT:
INITIATORS:
The European Union Songbook Organisation was founded in January 2015 by three Danes and one Italian. On their background information can be found on http://www.eu-songbook.org
THE SIX CATEGORIES OF SONG:
The six song categories were decided in a co-operation with 17 music academies – including The School of Performing Arts, University of Malta – and music faculties in 14 EU-member states: 1) Love, 2) Nature & Seasons, 3) Freedom & Peace, 4) Folksongs, 5) songs about faith, 6) Children’s songs.
NOMINATED SONGS, PARTICIPANTS AND EU-SONGBOOK EDITOR FOR MALTA:
Maltese music students and teachers The School of Performing Arts, University of Malta, and Malta School of Music have nominated the 48 songs appearing on the Maltese Song Voting Bill. As EU Songbook Editor for Malta, Dr. Albert Pace, The School of Performing Arts, University of Malta, have edited the final list of songs presented to the Maltese:
Love songs:
- Xemx – (The Tramps)
- Fejn tħobb il-qalb – (M. Spiteri)
- L-ewwel tfajla li ħabbejt – (Malta Bums)
- Għajnejk sbieħ – (S. Bartolo)
- L-għarusa tal-Mosta – (F. Baldacchinio, ‘Il-Budaj’)
- It-Tieġ tan-Neputija – (T. Camilleri)
- Marija l-Maltija – (J. Grech / C. Mifsud)
Nature & Seasons:
- L-aħħar bidwi f’wied il-għasel – (P. Abela / A.C. Sant)
- Xemx u xita – (The Travellers)
- Il-bajja tal-Mellieħa – (S. Bartolo)
- Awwissu – (W. Micallef)
- Ħafa, paċi u kuluri
- Inti Djamant – (The Tramps)
- Riviera blue – (S. Bartolo)
- Tifla tal-kampanja – (tradizzjonali)
Freedom & Peace:
- Paċi u sliem – (D. Azzopardi)
- Sinjur ġib il-paċi – (D. Grech / The Tramps)
- Innu tat-Tfal Maltin – (D. Azzopardi)
- Ħamiema bajda
- Kemm hu sabiħ – (New Courey)
- Tema’79 – (“Ġensna”, P. Abela / R. Mahoney)
- Tifħira lil Malta
Folk songs & Traditionals:
- Ċeklem ċeklem karozzin – (The Greenfields)
- Tal-Pastizzi – (D. Azzopardi)
- Il-Festa – (M. R. Mallia & C. Camilleri)
- Lanċa ġejja u oħra sejra – (tradizzjonali)
- Viva Malta – (F. Portelli)
- Fuq il-pont ta’ Wied Rummiena
- Il-Maltija – (tradizzjonali / A.M. Cassola)
- L-għannej
- Taxi Mary – (F. Abela)
Faith:
- Iddeċidejt – (A. Cauchi & T. Cachia)
- Fil-Ħlewwa ta’ Mejju – (G. Caruana / D.K. Psaila)
- Mulej f’idejk – (R. Galea)
- Tini Idejk – (D. Azzopardi)
- Fis-Santwarju tal-Madonna
- L-għasfur tal-bejt
- Nadurawk ja ħobż tas-sema – (G. Caruana / D.K. Psaila)
- Sidi Ġesu’ huwa ħaj
Children’s songs:
- Fonzu l-fenek – (M. Piscopo)
- Bumm bumm il-bieb – (tradizzjonali)
- Ninni la tibkix iżjed
- Dawra Durella – (tradizzjonali)
- Mhux jien mama’
- Il-merill
- Iż-żunżana ddur iddur – (tradizzjonali)
- Pizzi pizzi kanna – (tradizzjonali)
- Viva l-Karnival
WHERE THE SONG VOTE TAKES PLACE:
The Song Vote happens on the front page of www.eu-songbook.org and is open until December 23rd. The Song Voting Bills exist in 24 languages.
PUBLICATION:
The 162 music scores in 24 languages will be translated into English by qualified translators of verse. The first EU Songbook will have all 162 songs in both national language and in English translation, side by side, and is scheduled for publication in December 2019.
CONTACT:
For commentary on the Maltese songs, EU Songbook Editor for Malta:
Dr. Albert Pace, The School of Performing Arts, University of Malta.
Email: albert.pace@um.edu.mt
For commentary on the EU Songbook in general: Jeppe Marsling, founder and president
Email: editor@eu-songbook.org / Mobile: (0045) 60 68 87 14
LUXEMBOURG
Pressemitteilung
Press release (please do not publish before November 5th)
Dat 1. Lidderbuch vun der EU gëtt no 9 Joer publizéiert – mat 6 Lëtzebuerger Lidder
18 – LUX – Press release – IN LUXEMBOURGISH
*************************************************************************************************
– Communiqué de presse
Six chansons pour représenter les Luxembourgeois dans le premier recueil européen de chansons.
Du 26 octobre au 25 novembre, les Luxembourgeois sont invités à choisir six chansons de leur pays les représentant au sein du tout premier recueil de chansons de l’Union Européenne, « The EU Songbook ». Sur les 400 chansons nominées dans six catégories, à la fois par des choristes et des étudiants en musicologie, soixante demeurent en lice. Jusqu’ici, 108 chansons ont été intégrées au recueil de chanson de l’UE. Elles ont été sélectionnées par plus de 32.000 personnes dans les dix-huit premiers États membres de l’Union ayant déjà voté. Ce recueil a été initié par une organisation à but non lucratif danoise, n’ayant aucun lien avec les instances de l´U.E.
Jusqu’ici, 108 chansons ont été intégrées au recueil de chansons de l’UE. Elles ont été sélectionnées par plus de 32.000 personnes dans les dix-huit premiers États membres de l’Union. C’est maintenant au tour des Luxembourgeois, la dix-neuvième population à être invitée à voter. Le vote concernant les chansons luxembourgeoises se tiendra en français et en luxembourgeois sur la page d’accueil du site www.eu-songbook.org
Les six catégories de chansons, définies par 17 académies de musique de 14 des États membres, sont les suivantes:
1) Amour, 2) Nature & Saisons, 3) Paix et liberté, 4) Chansons populaires, 5) Chansons traitant des croyances et 6) Chansons pour enfants.
Sur les 400 chansons nominées dans six catégories, à la fois par des chorales de deux organisations de choristes, Union Grand-Duc Adolphe (UGDA) et Institut Européen de Chant Choral Luxembourg (INECC), et des étudiants et professeurs de musique du Conservatoire de Luxembourg, soixante demeurent en lice. Les deux rédacteurs en chef du « Songbook de l’UE » pour le Luxembourg – Robert Köller, UGDA, et Arend Herold, INECC, – ont édité la liste finale des chansons qui seront présentées aux Luxembourgeois. Commentaires de l’éditeur, Robert Köller, UGDA, à propos de l’initiative:
«Cette compilation de chansons de tous les pays de l’UE, choisies par leurs citoyens, a été menée par un groupe de volontaires enthousiastes qui méritent notre gratitude. Une telle collection et sa disponibilité feront partie demain du travail choral dans toute l’Europe, mais également du domaine de l’éducation, permettant d’expérimenter les particularités comme les points communs de toutes ces nations. »
Un pas de l’économie vers la culture
Le recueil de chansons de l’UE est un projet démocratique précurseur n’ayant pas son pareil dans l’histoire de l’Union. Il fut initié par une ONG danoise dépourvue de liens économiques ou financiers avec Bruxelles, une caractéristique fortement appréciée par l’ancien Commissaire Européen Danois Ritt Bjerregaard: «Recevoir une aide économique de la Commission aurait dénaturé le projet ! ». Au Danemark, de manière inattendue, le fait de combiner les sentiments nationaux et européens au sein de ce recueil a par ailleurs uni les politiciens de tous les horizons. Son fondateur, Jeppe Marsling (né en 1974) nous donne plus de détails sur cette initiative:
« Nous, les 27 populations de l’UE, ne connaissons que bien peu de choses à propos des uns et des autres ! Partager des chansons nationales appréciées semble être une manière efficace d’apprendre à mieux se connaitre ».
La première édition du recueil devrait être publiée en décembre 2019 : elle contiendra 162 chansons imprimées dans leurs versions originales ainsi qu’en anglais. Les profits éventuels seront réservés à la publication d’une deuxième édition du recueil, cette fois-ci dans les 24 langues de l’Union, afin que tous, sans égard pour leur maîtrise de la langue anglaise, puissent aussi chanter et comprendre les paroles de ces chansons.
Et très bientôt, nous connaîtrons les six chansons choisies par les Luxembourgeois pour les représenter !
Le Recueil de Chansons de l’Union Européenne.
INFO & CONTACT:
L’INITIATIVE :
La « European Union Songbook Organisation » (Organisation de l’Union Européenne de Recueil de Chansons) a été créée en janvier 2015 par trois Danois et un Italien. Pour plus d’informations sur leurs parcours, rendez vous sur www.eu-songbook.org
LES SIX CATÉGORIES DE CHANSONS:
Les six catégories musicales ont été décidées en collaboration avec 17 académies de musique et facultés de musicologie dans 14 Etats membres de l’UE : 1) Amour, 2) Nature & Saisons, 3) Paix et liberté, 4) Chansons populaires 5) Chansons traitant des croyances, 6) Chansons pour enfants.
LES CHANSONS NOMINÉES
400 chansons luxembourgeoises dans six catégories ont été nominées par des chorales de deux organisations de choristes, Union Grand-Duc Adolphe (UGDA) et l’Institut Européen de Chant Choral Luxembourg (INECC), et des étudiants et professeurs de musique du Conservatoire de Luxembourg.
Les deux rédacteurs en chef du « Songbook de l’UE » pour le Luxembourg – Robert Köller, UGDA, et Arend Herold, INECC – ont édité la liste finale de chansons qui sera présentée aux Luxembourgeois.
Amour:
- D’Pierle vum Da – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Gëff mir eng Bees – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Du brauchs mir näischt ze schwieren – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Et si vill schéi Rousen an der Stad – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Hey du – (Cool Feet)
- Et wor emol e Kannonéier – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Jalous – (Marion Michels/Poutty Stein)
- Manyla – (Louis Petit)
- Meng Freiesch ass en hierzegt Kand – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Millioune Blummen – (Jean Frankfurter/Jean Terrier)
Nature & Saisons:
- D’Margréitchen (Laurent Menager/Michel Lentz)
- Aus de Bierger durch den Dall (Charles Günther/Jean-Pierre Dieschbourg)
- Mäin Éislek (Albert Thorn/Willy Goergen)
- Blo Blimmchen (Edmond Lentz/Michel Lentz)
- Fréijoersliddchen (Tony Schuster/Michel Lentz)
- Gréng ass de Bësch an d’Blumme bléien (Gustav Kahnt/Nicolas Steffen Pierret)
- Am Gäertchen (Laurent Menager/Michel Lentz)
- Am Wanter geet d’Sonn scho fréi schlofen (Josette Fabeck)
- Zéi’n d’Huergänse fort, a friem Länner (?/Michel Hever, Hary Trauffler)
- Meereenchen (Jean-Pierre Kemmer/Jean-Pierre Kirchen)
Liberté & Paix:
- De Feierwon (Jean Antoine Zinnen/Michel Lentz)
- Mir si glécklech, mir si fräi (Michel Lentz)
- Verlaangeren (Louis Petit)
- D’Lidd vum Théiwesbuer (Jean-Pierre Kemmer/Fritz Weimerskirch)
- Zu Lëtzebuerg stong d’Siegfriedsschlass (Edmond de la Fontaine „Dicks“)
- An Amerika (Edmond Lentz/Michel Lentz)
- Bopebistrot (Serge Tonnar)
- Dobaussen (Cosimo Colaci/Lily Moro)
- Ee Recht op e Liewen (Max Molling)
- D’Geld regéiert d’Welt / Gucci Gucci Gucci Armani (Dëppegéisser)
Chansons populaires:
- Wéi meng Mamm nach huet gesponnen (Edmond Lentz/Michel Lentz)
- Zu Arel op der Knippchen (trad./Mathias Schou)
- D’Schuebermëss / Den Hämmelsmarsch (trad./Michel Lentz)
- Kättchen, Kättchen, bréng mer nach e Pättchen (Jean Eiffes/Willy Goergen)
- De groussen Hexemeeschter (Edmond de la Fontaine „Dicks“)
- D’Hechtercher aus der Stad (Vincent Scotto/Louis Petit)
- Un der Atert (trad./Jean-Pierre Welter)
- Lëtzebuerger Spezialitéiten (René de Buxeuil/August Donnen)
- Belsch Plaasch (Serge Tonnar)
- De Jangli fiert den Houwald erop (Henry Warren/Fernand Wark)
Chansons traitant des croyances:
- Léif Mamm, ech weess et net ze so‘n (Joseph Biwer/Wilhelm Weis)
- O Mamm, léif Mamm do uewen (Pierre Barthel/Charles Müllendorff)
- An der grousser hell‘ger Nuecht (Mathieu Lamberty/ Albert Elsen)
- Aus dem Himmelssall (Victor Goldschmit/Willy Goergen)
- Nu looss et an dir stëll ginn (Jos Kinzé/Albert Elsen)
- Wie unsre Väter flehten (Jean-Pierre Beicht/Nik Welter)
- Aus der Kannerzäit (Edmond Lentz/Michel Lentz)
- Krëschtdag (Ab Van Goor/Jang Linster)
- Krëschtowend (Jean-Paul Frisch/Pir Kremer)
- Mir gréissen dech am Heemechtsdoum (Albert Thorn/Willy Goergen)
Chansons pour enfants:
- Klëmmt ee Männchen d’Leeder ‘rop (Paule Koster)
- Léiwe Kleeschen (Madeleine ‚Pëppy‘ Beicht/Willy Goergen)
- Léiwer Härgottsblieschen (trad.)
- Am Uewe potert d’Feier (Chrétien Clement)
- Et wor emol en Hieschen (Tony Schuster/Marcel Reuland)
- Himmelsdéierche fléi (Théodor Decker/Willy Goergen)
- Metti Spaghetti (Ab van Goor/Jang Linster)
- De Kueb an de Fuuss (trad./Michel Lentz)
- D’Hiesche sëtzt am Rommelstéck (Théodor Decker/Willy Goergen)
- Ech si frou (Ab van Goor/Jang Linster)
OÙ LES LUXEMBOURGEOIS PEUVENT ILS VOTER ?
Le vote concernant les chansons luxembourgeoises se tiendra en français et en luxembourgeois sur la page d’accueil du site www.eu-songbook.org et demeurera ouvert jusqu’au 25 novembre.
PUBLICATION:
Quand toutes les chansons auront été identifiées, le résultat des votes sera collecté et traduit en anglais par des traducteurs professionnels. Le premier recueil comportera 162 chansons à sa publication, tant dans les langues nationales des chansons que dans leur traduction en anglais. La publication est planifiée pour décembre 2019. Les profits de cette première version serviront à en financer une seconde, cette fois-ci dans les 24 langues officielles de l’Union, afin que chaque citoyen européen, sans tenir compte de sa maîtrise de l’anglais, puisse chanter les 162 chansons dans sa langue maternelle.
CONTACT:
Pour tout commentaire concernant les chansons luxembourgeoises sélectionnées, veuillez contacter l’éditeur du « Recueil de Chansons de l’UE » pour le Luxembourg:
Robert Köller, Union Grand-Duc Adolphe (UGDA)
robko@pt.lu / Secrétariat: (+352) 46 25 36-1
Raoul Wilhelm, Union Grand-Duc Adolphe (UGDA)
raoul.wilhelm@ugda.lu / Secrétariat: (+352) 46 25 36-1
Arend Herold, Institut Européen de Chant Choral Luxembourg (INECC)
herold@inecc.lu / Secrétariat: (+352) 26 430 481
Pour émettre des commentaires – en anglais – sur le « Recueil de Chansons de l’UE » :
Jeppe Marsling, Fondateur:
editor@eu-songbook.org / Mobile: (45) 60 68 87 14
1b: LUXEMBURG – Pressemitteilung
Eine Volksabstimmung wird festlegen welche sechs Lieder Luxemburg im ersten Liederbuch der Europäischen Union vertreten werden.
Ab Freitag, 26. Oktober beginnt die einmonatige Abstimmung, die feststellen soll, welche sechs Lieder Luxemburgs im ersten Liederbuch der Europäischen Union repräsentieren sollen. 2018 wurden etwa 400 luxemburgische Lieder, unterteilt in sechs Kategorien, von vielen Musik-Studierenden und Musik-Lehrern sowie von mehreren Chören nominiert. Die Menschen in Luxemburg sind die siebten, die dazu eingeladen sind abzustimmen. Es haben EU-weit bereits ganze 32.000 Menschen die ersten 108 Lieder ausgewählt, u.a. in Deutschland, Belgien und Griechenland. Das Pionierprojekt wurde in Gang gesetzt wurde von einer gemeinnützigen Organisation ohne Unterstützung durch die EU.
Bei der Abstimmung am 26. Oktober wird es möglich sein, die Lieder zu wählen, die Luxemburg im ersten Liederbuch der Europäischen Union in sechs Kategorien repräsentieren werden. Einen Monat lang – bis 25. November – Können alle Luxemburger unter www.eu-songbook.org für ihre Favoriten abstimmen.
Die sechs Liedkategorien wurden in einer Zusammenarbeit mit 17 Musikkonservatorien und -fakultäten in 14 Mitgliedstaaten der EU ausgewählt. Sie sind: 1) Liebeslieder, 2) Lieder über die Natur und die Jahreszeiten, 3) Lieder über die Freiheit und den Frieden, 4) Volkslieder, 5) Lieder über den Glauben und 6) Kinderlieder. Der Stimmzettel für Luxemburg fasst 60 der meistgennannten Lieder, und wurde von UGDA, Union Grand-Duc Adolphe, und INECC, Institut Européen de Chant Choral Luxembourg, redigiert.
Robert Köller, Generalsekretär der Musikorganisation UGDA, unterstützt aktiv das Projekt:
„Das EU Liederbuch wird Lieder aus allen EU Ländern enthalten, welche von ihren Bürgern auserwählt werden, und von einer Gruppe enthusiastischer Freiwillige, die unsere Dankbarkeit verdienen, nominiert wurden. Solch eine Ansammlung und ihre Verfügbarkeit wird Teil des Chorlebens von morgen, und auch der Bildung, und erlaubt die Erfahrung von sowohl Eigenheiten als auch von Gemeinsamkeiten all dieser Länder.“
Die ersten 108 der insgesamt 162 Lieder wurden so bereits in andern EU Staaten gewählt: Es folgen noch Abstimmungen in den übrigen neun Ländern – Ebenfalls im November, Malta, im Dezember dann Kroatien und Slowenien – wo wie in Luxemburg Musikstudenten, Lehrer und Chorsänger Lieder aus ihrem nationalen Musikerbe nominiert haben.
Mehr als Kohle, Stahl und Fisch
Das EU-Liederbuch ist ein einmaliges demokratisches Pionierprojekt von einer gemeinnützigen Organisation ohne politische oder finanzielle Verbindungen zum EU-System. Dies applaudierte die ehemalige dänische EU-Kommissarin Ritt Bjerregaard im nationalen dänischen Rundfunk: “Finanzielle Hilfe von der EU-Kommission zu bekommen wäre ein Todeskuss gewesen!”. Der Aussage, dass das EU-Liederbuch nationale Gefühle mit europäischen Gedanken kombinieren würde, wurde in Dänemark von Politikern und Politikerinnen aus dem ganzen politischen Spektrum mit überraschender Einheit zugestimmt. Gründer und Vorsitzender des Vereins, Jeppe Marsling (Geboren 1974), sieht sich hier bestätigt:
“Wenn wir, die Bürger der EU, den ernsten Wunsch haben, den Schritt vom volkswirtschaftlichen Austausch – Kohle, Stahl und Fisch – zum kulturellen und sozialen Austausch zu wagen, wenn wir in der Tat dieses Verhältnis auf eine neue Ebene bringen wollen, dann müssen wir alle die EU dementsprechend in Besitz nehmen, da sie in erster Linie uns Bürgern gehört.”
In der ersten Ausgabe werden alle Lieder sowohl in der Originalsprache wie auch in der englischen Übersetzung erscheinen. Mögliche Gewinne hieraus sind dann für eine zweite Ausgabe eingeplant, in der alle Lieder in allen 23 Übersetzungen gedruckt werden. So wird jeder und jede, unabhängig von seinen oder ihren Englischkenntnissen, alle Lieder verstehen und mitsingen können.
Fact Sheet und Kontaktinformationen
DIE SECHS KATEGORIEN
Die sechs Liedkategorien wurden in einer Zusammenarbeit mit 17 Musikkonservatorien und -fakultäten in 14 Mitgliedstaaten der EU ausgewählt. Sie sind: 1) Liebeslieder, 2) Lieder über die Natur & die Jahreszeiten, 3) Lieder über die Freiheit & den Frieden, 4) Volkslieder, 5) Lieder über den Glauben und 6) Kinderlieder.
DIE TEILNEHMER
Von 2015 bis 2018 wurden 124 Konservatorien und 1200 Chöre dazu aufgefordert Lieder für das Liederbuch zu nominieren. Seitdem haben ca. 3.000 Musiklehrer, Studenten und Chorsänger unseren elektronischen Stimmzettel geöffnet und mehr als 6000 Lieder auf 24 Sprachen nominiert.
In Luxemburg war die Conservatoire de Luxembourg sowie die folgenden zwei Chororganisationen UGDA, Union Grand-Duc Adolphe, und INECC, Institut Européen de Chant Choral Luxembourg, sehr aktiv im Nominierungsprozess. Der Stimmzettel für Luxemburg fasst 60 der meistgennannten Lieder:
Liebeslieder:
- D’Pierle vum Da – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Gëff mir eng Bees – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Du brauchs mir näischt ze schwieren – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Et si vill schéi Rousen an der Stad – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Hey du – (Cool Feet)
- Et wor emol e Kannonéier – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Jalous – (Marion Michels/Poutty Stein)
- Manyla – (Louis Petit)
- Meng Freiesch ass en hierzegt Kand – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Millioune Blummen – (Jean Frankfurter/Jean Terrier)
Lieder über die Natur & die Jahreszeiten:
- D’Maargréitchen (Laurent Menager/Michel Lentz)
- Aus de Bierger durch den Dall (Charles Günther/Jean-Pierre Dieschbourg)
- Mäin Éislek (Albert Thorn/Willy Goergen)
- Blo Blimmchen (Edmond Lentz/Michel Lentz)
- Fréijoersliddchen (Tony Schuster/Michel Lentz)
- Gréng ass de Bësch an d’Blumme bléien (Gustav Kahnt/Nicolas Steffen Pierret)
- Am Gäertchen (Laurent Menager/Michel Lentz)
- Am Wanter geet d’Sonn scho fréi schlofen (Josette Fabeck)
- Zéi’n d’Huergänse fort, a friem Länner (?/Michel Hever, Hary Trauffler)
- Meereenchen (Jean-Pierre Kemmer/Jean-Pierre Kirchen)
Lieder über die Freiheit & den Frieden:
- De Feierwon (Jean Antoine Zinnen/Michel Lentz)
- Mir si glécklech, mir si fräi (Michel Lentz)
- Verlaangeren (Louis Petit)
- D’Lidd vum Théiwesbuer (Jean-Pierre Kemmer/Fritz Weimerskirch)
- Zu Lëtzebuerg stong d’Siegfriedsschlass (Edmond de la Fontaine „Dicks“)
- An Amerika (Edmond Lentz/Michel Lentz)
- Bopebistrot (Serge Tonnar)
- Dobaussen (Cosimo Colaci/Lily Moro)
- Ee Recht op e Liewen (Max Molling)
- Kleng ower reng (Auguste Klein, Jos Kinzé/Willy Goergen)
Volkslieder:
- Wéi meng Mamm nach huet gesponnen (Edmond Lentz/Michel Lentz)
- Zu Arel op der Knippchen (trad./Mathias Schou)
- D’Schuebermëss / Den Hämmelsmarsch (trad./Michel Lentz)
- Kättchen, Kättchen, bréng mer nach e Pättchen (Jean Eiffes/Willy Goergen)
- De groussen Hexemeeschter (Edmond de la Fontaine „Dicks“)
- D’Hechtercher aus der Stad (Vincent Scotto/Louis Petit)
- Un der Atert (trad./Jean-Pierre Welter)
- Lëtzebuerger Spezialitéiten (René de Buxeuil/August Donnen)
- Am klenge Bistro (Pierre Kartner/Fernand Wark)
- An engem klengen Dueref (trad./Pierli Houss)
Lieder über den Glauben:
- Léif Mamm, ech weess et net ze so‘n (Joseph Biwer/Wilhelm Weis)
- O Mamm, léif Mamm do uewen (Pierre Barthel/Charles Müllendorff)
- An der grousser hell‘ger Nuecht (Mathieu Lamberty/ Albert Elsen)
- Aus dem Himmelssall (Victor Goldschmit/Willy Goergen)
- Nu looss et an dir stëll ginn (Jos Kinzé/Albert Elsen)
- Wie unsre Väter flehten (Jean-Pierre Beicht/Nik Welter)
- Aus der Kannerzäit (Edmond Lentz/Michel Lentz)
- Krëschtdag (Ab Van Goor/Jang Linster)
- Krëschtowend (Jean-Paul Frisch/Pir Kremer)
- Mir gréissen dech am Heemechtsdoum (Albert Thorn/Willy Goergen)
Kinderlieder:
- Klëmmt ee Männchen d’Leeder ‘rop (Paule Koster)
- Léiwe Kleeschen (Madeleine ‚Pëppy‘ Beicht/Willy Goergen)
- Léiwer Härgottsblieschen (trad.)
- Am Uewe potert d’Feier (Chrétien Clement)
- Et wor emol en Hieschen (Tony Schuster/Marcel Reuland)
- Himmeldéierche fléi (Théodor Decker/Willy Goergen)
- Metti Spaghetti (Ab van Goor/Jang Linster)
- De Kueb an de Fuuss (trad./Michel Lentz)
- Ech si frou (Ab van Goor/Jang Linster)
ÜBERSETZUNG UND HERAUSGEBUNG
Wenn die 27 Abstimmungen abgeschlossen und alle 162 Lieder gefunden sind, wird unser Musikredakteur, der Italiener Francesco Cali, Noten, Akkorden und Texte einsammeln. Danach werden die 162 Lieder von Fachleuten auf Englisch übersetzt. Wir hoffen, dass wir die erste Ausgabe am 9. Dezember 2019, herausgeben können. Mögliche Gewinne werden eine zweite Ausgabe finanzieren, in der alle Lieder in alle 24 Sprachen der EU übersetzt werden.
KONTAKTINFORMATIONEN
Für Kommentare über die luxemburgischen Liederauswahl: Bitte kontaktieren Sie die EU Liederbuch Redakteure für Luxemburg:
CONTACT:
Robert Köller, Union Grand-Duc Adolphe (UGDA)
robko@pt.lu / (+352) 46 25 36-1
Raoul Wilhelm, Union Grand-Duc Adolphe (UGDA)
raoul.wilhelm@ugda.lu / (+352) 46 25 36-1
Arend Herold, Institut Européen de Chant Choral Luxembourg (INECC)
info@inecc.lu / (+352) 26 430 481
Für Kommentare über das EU- Liederbuch:
Jeppe Marsling, Gründer:
editor@eu-songbook.org / (+45) 60 68 87 14
1c: LËTZEBUERG –
Sechs Lidder fir d’Lëtzebuerger an der éischter Sammlung vun europäesche Lidder ze représentéieren
Vum 26. Oktober bis de 25. November ginn d’Lëtzebuerger invitéiert fir sechs Lidder aus hierer Heemecht erauszesichen, déi sie an der alleréischter Sammlung vu Lidder aus der europäescher Unioun « The EU Songbook » représentéieren. Vun deenen 400 a 6 Kategorien nominéierte Lidder, ginn der 60 zeréckbehalen. D’Lidder gi souwuel vu Sänger wéi och vu Muséksstudenten erausgewielt. Bis ewell goufen 108 Lidder an d’Sammlung vu Lidder aus der EU integréiert. Sie goufe vu méi wéi 32.000 Persounen aus 18 Uniounsmemberlänner, déi scho gewielt hunn, erausgesicht. Dës Sammlung gouf vun enger dänescher Organisatioun à but non lucratif, déi kee Lien mat den europäeschen Instanzen huet, initiéiert.
Bis ewell goufen 108 Lidder an d’Sammlung vu Lidder aus der EU integréiert. Sie goufe vu méi wéi 32.000 Persounen aus den éischten 18 Uniounsmemberlänner, déi schon gewielt hunn, erausgesicht. Elo ass et un de Lëtzebuerger, déi 19. Populatioun, déi zum Vote opgeruff gëtt. De Vote fir d’Lëtzebuerger Lidder gëtt op der Startsäit vum Site www.eu-songbook.org op Franséisch an op Lëtzebuergesch ofgehalen.
Déi sechs Kategorien, déi vu 17 Muséksakademien aus 14 EU-Memberstaaten definéiert goufen, sinn déi folgend:
1) Léift, 2) Natur & Joreszäiten, 3) Fräiheet a Fridden, 4) Vollékslidder, 5) Lidder, déi de Glawen zum Thema hunn a 6) Kannerlidder.
Vun deene 400 Lidder, déi a sechs Kategorien souwuel vu Choralen vun den zwou Choralesorganisatiounen, der Union Grand-Duc Adolphe (UGDA) an dem Institut Européen de Chant Choral Luxembourg (INECC), wéi och vu Musékstudenten a -professeren vum Conservatoire de Luxembourg erausgewielt ginn, bleiwen der sechzeg am Rennen. Déi zwee Chefredakteren vum « Songbook vun der EU» fir Lëtzebuerg – Robert Köller, UGDA, an Arend Herold, INECC, – hunn eng final Lëscht vun deene Lidder, déi de Lëtzebuerger présentéiert ginn, editéiert. Commentaire vum Editeur, Robert Köller, UGDA, wat d’Initiativ ugeet:
“Dës Sammlung vu Lidder aus alle Länner vun der EU, erausgewielt vun hire Bierger, as eng eng enorm Arbecht déi vu engagéierten Fräiwëllege gemaach gouf, déi eise n Dank verdéngen. Si wäert et erlaben am Betrieb vun eise Chéier, an awer och am Schoulwiesen, Gemeinsamkeeten an Partikularitéiten vun all dëse Natiounen spirbar ze maachen”.
D’Sammung vun Lidder aus der EU ass en demokratesche Projet, e Viirreider, dee sengesgläichen an der Geschicht vun der Unioun sicht. E gouf vun enger dänescher ONG initiéiert, déi kee wirtschaftlechen oder finanzwirtschaftleche Lien mat Bréissel huet, eng Eegeschaft, déi staark vum ehemolegen däneschen Europakommissaire Ritt Bjerregaard appreciéiert gëtt: «Eng finanziell Hëllef vun der Kommissioun ze kréien, hätt de Projet denaturéiert! ». Doriwwer eraus huet de Projet an Dänemark, dodurch, dass an dëser Sammlung national mat europäesche Gefiller verbonne ginn, ganz onerwaart Politiker vun alle Richtungen zesummebruecht. Säi Fondateur, de Jeppe Marsling (gebueren 1974) gëtt eis weider Detailer zu dëser Initiativ:
« Mir, déi 27 Populatiounen aus der EU, wëssen zimmlech wéineg ee vun deem aneren! Geschätzte Vollékslidder ze deelen schéngt eng efficace Manéier ze sinn, sech besser kennenzeléieren».
Déi éischt Editioun vun der Sammlung soll am Dezember 2019 publizéiert ginn. Sie wäert 162 Lidder enthalen, déi souwuel an hierer Originalversioun wéi och op Englesch gedréckt ginn. En eventuelle Gewënn ass fir d’Publikatioun vun enger zweeter Editioun vun der Sammlung reservéiert, dës Kéier an de 24 Sproochen vun der Unioun, fir dass jiddereen, onofhängeg vun der Maîtrise vum Engleschen, d’Liddtexter och sangen a verstoe kann.
A ganz geschwënn wäerte mer déi sechs Lidder kennen, déi vun de Lëtzebuerger erausgesicht goufen, fir sie ze representéieren.
D’Sammlung vu Lidder aus der Europäescher Unioun
INFO & KONTAKT:
D’INITIATIV :
D’ « European Union Songbook Organisation » (Organisation de l’Union Européenne de Recueil de Chansons) ass am Januar 2015 vun dräi Dänen an engem Italiener gegrënnt ginn. Fir méi Informatiounen iwwer hiere Parcous, kuckt op www.eu-songbook.org
DEI SECHS KATEGORIEN VU LIDDER:
Déi sechs Musékskategorien goufen a Kollaboratioun mat 17 Muséksakademien a Muséksfakultéiten aus 14 Eu-Memberstaaten festgehalen : 1) Léift, 2) Natur & Joreszäiten, 3) Fräiheet a Fridden, 4) Vollékslidder, 5) Lidder, déi de Glawen zum Thema hunn a 6) Kannerlidder.
DEI NOMINEIERT LIDDER
400 lëtzebuerger Lidder a sechs Kategorien goufen vun de Choralen vun den zwou Organisatiounen vu Choristen, der Union Grand-Duc Adolphe (UGDA) an dem Institut Européen de Chant Choral Luxembourg (INECC), a vu Muséksstudenten a -professeren aus dem Conservatoire de Luxembourg nominéiert.
Déi zwee Chefredakteren vum « Songbook vun der EU» fir Lëtzebuerg – Robert Köller, UGDA, an Arend Herold, INECC – hunn déi final Lëscht vu Lidder, déi de Lëtzebuerger présentéiert wäert ginn, editéiert.
Amour:
- D’Pierle vum Da – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Gëff mir eng Bees – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Du brauchs mir näischt ze schwieren – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Et si vill schéi Rousen an der Stad – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Hey du – (Cool Feet)
- Et wor emol e Kannonéier – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Jalous – (Marion Michels/Poutty Stein)
- Manyla – (Louis Petit)
- Meng Freiesch ass en hierzegt Kand – (Edmond de la Fontaine “Dicks”)
- Millioune Blummen – (Jean Frankfurter/Jean Terrier)
Nature & Saisons:
- D’Margréitchen (Laurent Menager/Michel Lentz)
- Aus de Bierger durch den Dall (Charles Günther/Jean-Pierre Dieschbourg)
- Mäin Éislek (Albert Thorn/Willy Goergen)
- Blo Blimmchen (Edmond Lentz/Michel Lentz)
- Fréijoersliddchen (Tony Schuster/Michel Lentz)
- Gréng ass de Bësch an d’Blumme bléien (Gustav Kahnt/Nicolas Steffen Pierret)
- Am Gäertchen (Laurent Menager/Michel Lentz)
- Am Wanter geet d’Sonn scho fréi schlofen (Josette Fabeck)
- Zéi’n d’Huergänse fort, a friem Länner (?/Michel Hever, Hary Trauffler)
- Meereenchen (Jean-Pierre Kemmer/Jean-Pierre Kirchen)
Liberté & Paix:
- De Feierwon (Jean Antoine Zinnen/Michel Lentz)
- Mir si glécklech, mir si fräi (Michel Lentz)
- Verlaangeren (Louis Petit)
- D’Lidd vum Théiwesbuer (Jean-Pierre Kemmer/Fritz Weimerskirch)
- Zu Lëtzebuerg stong d’Siegfriedsschlass (Edmond de la Fontaine „Dicks“)
- An Amerika (Edmond Lentz/Michel Lentz)
- Bopebistrot (Serge Tonnar)
- Dobaussen (Cosimo Colaci/Lily Moro)
- Ee Recht op e Liewen (Max Molling)
- D’Geld regéiert d’Welt / Gucci Gucci Gucci Armani (Dëppegéisser)
Chansons populaires:
- Wéi meng Mamm nach huet gesponnen (Edmond Lentz/Michel Lentz)
- Zu Arel op der Knippchen (trad./Mathias Schou)
- D’Schuebermëss / Den Hämmelsmarsch (trad./Michel Lentz)
- Kättchen, Kättchen, bréng mer nach e Pättchen (Jean Eiffes/Willy Goergen)
- De groussen Hexemeeschter (Edmond de la Fontaine „Dicks“)
- D’Hechtercher aus der Stad (Vincent Scotto/Louis Petit)
- Un der Atert (trad./Jean-Pierre Welter)
- Lëtzebuerger Spezialitéiten (René de Buxeuil/August Donnen)
- Belsch Plaasch (Serge Tonnar)
- De Jangli fiert den Houwald erop (Henry Warren/Fernand Wark)
Chansons traitant des croyances:
- Léif Mamm, ech weess et net ze so‘n (Joseph Biwer/Wilhelm Weis)
- O Mamm, léif Mamm do uewen (Pierre Barthel/Charles Müllendorff)
- An der grousser hell‘ger Nuecht (Mathieu Lamberty/ Albert Elsen)
- Aus dem Himmelssall (Victor Goldschmit/Willy Goergen)
- Nu looss et an dir stëll ginn (Jos Kinzé/Albert Elsen)
- Wie unsre Väter flehten (Jean-Pierre Beicht/Nik Welter)
- Aus der Kannerzäit (Edmond Lentz/Michel Lentz)
- Krëschtdag (Ab Van Goor/Jang Linster)
- Krëschtowend (Jean-Paul Frisch/Pir Kremer)
- Mir gréissen dech am Heemechtsdoum (Albert Thorn/Willy Goergen)
Chansons pour enfants:
- Klëmmt ee Männchen d’Leeder ‘rop (Paule Koster)
- Léiwe Kleeschen (Madeleine ‚Pëppy‘ Beicht/Willy Goergen)
- Léiwer Härgottsblieschen (trad.)
- Am Uewe potert d’Feier (Chrétien Clement)
- Et wor emol en Hieschen (Tony Schuster/Marcel Reuland)
- Himmelsdéierche fléi (Théodor Decker/Willy Goergen)
- Metti Spaghetti (Ab van Goor/Jang Linster)
- De Kueb an de Fuuss (trad./Michel Lentz)
- D’Hiesche sëtzt am Rommelstéck (Théodor Decker/Willy Goergen)
- Ech si frou (Ab van Goor/Jang Linster)
WOU KENNEN D’LETZEBUERGER WIELEN ?
De Vote vun de Lëtzebuerger Lidder gëtt op Franséisch a Lëtzebuergesch op der Startsäit vum Site www.eu-songbook.org ofgehalen a bleiwt op bis de 25. November.
PUBLIKATIOUN:
Wann all d’Lidder identifizéiert sinn, gëtt d’Resultat vun de Voten gesammelt a vu professionellen Traducteuren op Englesch iwwersat. Déi éischt Sammlung wäert bei senger Publikatioun 162 Lidder enthalen, souwuel an der nationaler Sprooch vun de Lidder wéi och an hierer Iwwersetzung op Englesch. D’Publikatioun ass fir Dezember 2019 virgesinn. De Gewënn vun dëser éischter Versioun wäert dozou déngen fir eng zweet ze finanzéieren, déi Kéier an deenen 24 offizielle Sproochen vun der Unioun, fir dass all europäesche Bierger, onofhängeg vu senger Maîtrise vum Engleschen, déi 162 Lidder a senger Mammesprooch sange kann.
KONTAKT:
Fir all Commentaire zu den ausgewielte lëtzebuergesche Lidder, kontaktéiert w.e.g. den Editeur vum « Recueil de Chansons de l’UE » fir Lëtzebuerg:
Robert Köller, Union Grand-Duc Adolphe (UGDA)
robko@pt.lu / Secrétariat: (+352) 46 25 36-1
Raoul Wilhelm, Union Grand-Duc Adolphe (UGDA)
raoul.wilhelm@ugda.lu / Secrétariat: (+352) 46 25 36-1
Arend Herold, Institut Européen de Chant Choral Luxembourg (INECC)
herold@inecc.lu / Secrétariat: (+352) 26 430 481
Fir Commentairen – op Englesch – zum « Recueil de Chansons de l’UE » ofzeginn :
Jeppe Marsling, Grënner:
editor@eu-songbook.org / Handy: (45) 60 68 87 14
BELGIUM
PERSBERICHT (Embargo tot 04-10-24 om 24.00 uur):
Lancering van uniek EU Songbook in alle EU-lidstaten
2- BEL – Press release – IN DUTCH
COMMUNIQUÉ DE PRESSE (ne pas diffuser avant le 5 novembre)
Le premier recueil de l’UE Songbook paraît après neuf ans – les six chansons belges dévoilées
2 – BEL – Press release – EN FRANCAIS
************************************************************
Het Europese Volkslied wordt een lied
Het Europese volkslied, het officiële EU-symbool dat sinds 1985 alleen uit de
beroemde melodie van Beethovens “Ode aan de vreugde” bestaat, krijgt moderne
teksten middels een Uniewijde prijsvraag. Dit is een historische gebeurtenis die
van onderaf geïnitieerd is door de burgermaatschappij en ondersteund wordt door
vicevoorzitter Margaritis Schinas, commissaris voor “European Way of Life”.
Al bijna vier decennia wordt het Europese volkslied – een melodie zonder tekst, gebaseerd op
Beethovens 9e symfonie, die dit jaar zijn 200-jarig jubileum viert – gekoesterd als officieel symbool
van de EU. Meestal wordt het Europese volkslied uitgevoerd bij officiële EU-ceremonies. Minder
vaak is het een symbool dat door de bevolking wordt gehanteerd. Deze situatie hoopt de EU
Songbook Association, de non-profit, pan-Europese NGO achter de langverwachte publicatie van
het Songbook, nu te veranderen in samenwerking met Europese muziekplatforms, de EU-
Commissie en het Europees Parlement.
Zestien vertegenwoordigers van de Europese muziekwereld, waaronder Koor&Stem, het
aanspreekpunt voor koren, dirigenten, zangers in Vlaanderen, kwamen op 2 juni bijeen in het
Koninklijk Conservatorium Brussel om de prijsvraag vorm te geven.
De EU geeft het burgerinitiatief officieel haar fiat
Na het ontvangen van de Europese Burgerprijs van het Europees Parlement in november, bracht
de EU Songbook Association voorzichtig de kwestie van het non-verbale volkslied ter sprake bij de
Europese Commissie. Tot ieders verrassing reageerde vicevoorzitter Margaritis Schinas,
commissaris voor “European Way of Life”, spontaan door hen op 31 januari uit te nodigen naar
Brussel, mede omdat hij zelf een soortgelijk idee had gekregen tijdens de lockdown, toen
duizenden Europese burgers in het openbaar tot het zingen van liederen kwamen.
Tijdens de bijeenkomst kreeg de EU Songbook Association de zegen van de commissaris om een
open Uniewijde prijsvraag in 24 talen te organiseren, op voorwaarde dat zowel de Europese
Commissie als de Cultuurcommissie van het Europees Parlement de kans zouden krijgen om de
criteria van de prijsvraag goed te keuren.
Eenheid in verscheidenheid: leidraad voor het vormgeven van de prijsvraag
Over de oorsprong van het idee om het Europese volkslied (de hymne) van teksten te voorzien en
over de grote uitdaging die hiermee gepaard gaat, vertelt Jeppe Marsling, medeoprichter en
voorzitter van de pan-Europese EU Songbook Association, het volgende:
“Het was voor ons een logische ‘Europese droom’ om het volkslied (de hymne) als een lied met
teksten op te nemen. Het zou een inspirerende soundtrack kunnen worden voor toekomstige
vieringen van Europadag 9 mei, een dag die te weinig burgers kennen. We zijn geïnspireerd en
vereerd door de steun van zowel de EU als de muziekwereld. Vice-voorzitter Schinas gaf ons een
goed punt mee: ‘Poëzie komt vooral voort uit de moedertalen’. Eensgezind richten we ons op het
motto ‘eenheid in verscheidenheid’ als leidend principe: het volkslied behoudt zijn verenigende
melodie, gezongen in een diversiteit van teksten in de 24 EU-talen. We willen het principe van
meertaligheid respecteren, een beleid dat cruciaal is voor het Europees Parlement. Onze aanpak
lijkt in dat opzicht de meest logische. We zien met spanning en enthousiasme het verdere verloop
tegemoet!”
Een conferentie met een olifant in de kamer
Mogelijk gemaakt door een in grote dank aanvaarde subsidie uit het The Culture of Solidarity Fund van de
European Cultural Foundation, Allianz Foundation en Evens Foundation, hebben 18 Europese muziekplatforms, nationale verenigingen van muziekdocenten, koorverenigingen en muziekconservatoria, uit Denemarken tot Griekenland en Portugal tot Slowakije, elkaar nu ontmoet om de prijsvraag vorm te geven. Als de EU de criteria officieel goedkeurt, wordt de prijsvraag eind september in alle 27 lidstaten gelanceerd. Hij zal open staan voor alle burgers, zowel professionals als amateurs, en beschikbaar zijn in de 24 officiële EU-talen – en drie alfabetten!
Met de prijzenverzameling is een begin gemaakt: een blauwe olifant, handgebreid door Margrethe
Vestager, vice-voorzitter van de Europese Commisie. De EU Songbook Association roept
stichtingen op om het voorbeeld van de European Culture Foundation te volgen en te helpen bij
de financiering van de 24 prijzen, één voor elke EU-taal.
Vanaf juni worden burgers uitgenodigd om Europese waarden voor te stellen aan de
songschrijvers
De organisatoren streven ernaar om een ‘inspiratiecatalogus’ samen te stellen die zal worden
uitgewerkt om degenen die teksten willen indienen voor het volkslied te informeren en te
inspireren. De cultuurhistorische continuïteit tussen de Europese Verlichting en Revoluties, en
onze huidige tijd zal worden geïllustreerd door het samenbrengen van elementen uit Schillers
gedicht ‘Ode aan de Vreugde’ en het ‘Handvest van de grondrechten van de Europese Unie’.
Muzikaal-pedagogisch advies van Europa’s beste muziekdocenten een go-list en een no go-list
over hoe je het beste gebruiksvriendelijke songteksten kunt maken voor de unieke Beethoven-
melodie.
Als input voor de gesprekken in de werkgroep en de vorming van de ‘inspiratiecatalogus’ wordt
een enquête in 24 talen gepubliceerd om alle burgers die de liedkunst en Europa een warm hart
toedragen, in staat te stellen om belangrijke waarden naar voren te brengen, zowel in Schillers
gedicht als in het ‘Handvest van de grondrechten van de Europese Unie’. Geïnteresseerde
songschrijvers kunnen hun e-mailadres opgeven voor meer informatie over de prijsvraag:
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
Voor meer informatie kunt u contact opnemen met:
Liesbeth Segers, Koor&Stem:
liesbeth.segers@koorenstem.be
+32 03 237 96 43
De EU Songbook Association: editor@eu-songbook.org
Woordvoerder: Jeppe Marsling, voorzitter: +45 71 54 13 61
BELGIË in Dutch:
PERSBERICHT (Embargo tot 18-10-18 om 24.00 uur):
Zes Belgische liedjes voor het eerste EU Songbook
Van 19 oktober tot 18 november kunnen muziekliefhebbers in België zes Belgische liedjes kiezen voor het eerste liedjesboek van de Europese Unie: het EU Songbook. België is het 18de EU-land dat liedjes kan kiezen. Koorzangers van de twee nationale koororganisaties alsook muziekstudenten en –docenten hebben de 54 genomineerde liedjes in zes verschillende categorieën bepaald. Tot nu toe hebben 102 liedjes een plaats in het EU Songbook weten te bemachtigen, gekozen door meer dan 29.000 mensen uit die zeventien landen waar al gestemd kon worden. Het EU Songbook is een democratisch project dat in het leven is geroepen door een non-profit organisatie die niet aan de Europese instellingen in Brussel verbonden is.
Tot 18 november kunnen Belgische muziekliefhebbers bepalen welke zes liedjes hun land zullen vertegenwoordigen in het eerste EU Songbook. België is het 18de land dat wordt uitgenodigd om op www.eu-songbook.org te stemmen.
De zes categorieën, gekozen door 17 muziekinstellingen uit 14 EU-lidstaten, zijn:
- Liefdesliedjes
- De natuur en de seizoenen
- Vrijheid en vrede
- Volksliedjes en traditionals
- Geloof
- Kinderliedjes
De 54 genomineerde liedjes voor België, in zes verschillende categorieën, werden gekozen door koorzangers van de twee nationale koororganisaties – Koor&Stem en À Cœur Joie Fédération Chorale Wallonie-Bruxelles – en studenten en docenten van het Koninklijk Conservatorium, Gent. De ene helft van de genomineerde 54 Belgische liedjes is in het Nederlands, de andere helft in het Frans: Zo ontstaat er een evenwichtige stemming met het beste van beide talen op muzikaal gebied. Belgische kiezers kunnen – ongeacht hun taal – ervoor kiezen om toch in alle zes categorieën op liedjes te stemmen.
De drie redacteurs van Koor&Stem, Erik Demarbaix en Liesbeth Segers, en van À Cœur Joie Fédération Chorale Wallonie-Bruxelles, Noël Minet, zeggen het volgende over het initiatief en over de diversiteit van de genomineerde Belgische liedjes:
”Eén van de grote rijkdommen van België ligt in de ontmoeting tussen het Nederlandstalige Vlaanderen en het Franssprekende Wallonië, als een kruispunt tussen de Germaanse en Romaanse cultuur. Dat vertaalt zich in een grote liederenschat, van volksliederen tot hedendaagse popsongs. Dit aanbod brengt vele mensen zingend samen, creëert iets unieks in het hart van Europa en draagt dat over alle grenzen heen!”
Een stap van het economische naar het culturele
Het EU Songbook is een ongeëvenaard democratisch project door een non-profit organisatie zonder politieke of financiële banden met de Europese instellingen. Het feit dat het EU Songbook nationale gevoelens combineert met de Europese gedachtegang heeft ervoor gezorgd dat zowel de media, muziekorganisaties als ruim 29.000 stemmers in de eerste zeventien lidstaten gemobiliseerd werden.
Oprichter en president, Jeppe Marsling (°1974), over de motieven achter het initiatief:
”De 27 landen binnen de EU weten zeer weinig over elkaar. Het met elkaar delen van nationale muzikale schatten lijkt een directe manier om elkaar wat beter te leren kennen”.
De publicatie van de eerste editie van het EU Songbook staat gepland voor december 2019: 162 liedjes die zowel in de originele als vertaalde Engelse variant naast elkaar te lezen zijn.
Binnenkort zullen we weten welke zes geweldige liedjes voor België in de bundel zullen verschijnen.
Het European Union Songbook
FEITEN & CONTACT:
INITIATTIEFNEMERS:
De European Union Songbook Organisatie is in 2015 opgericht door drie Denen en een Italiaan. Over hun achtergrond valt meer te lezen op www.eu-songbook.org
DE ZES LIEDJESCATEGORIEEN:
De zes categorieën zijn in samenwerking met 17 muziekinstellingen binnen 14 EU-lidstaten, gekozen:
- Liefdesliedjes
- De natuur en de seizoenen
- Vrijheid en vrede
- Volksliedjes en traditionals
- Geloof
- Kinderliedjes
DE GENOMINEERDE LIEDJES
De 54 Belgische liedjes in zes categorieën zijn genomineerd door koorzangers van de twee nationale koororganisaties, Koor&Stem en À Cœur Joie, Fédération Chorale Wallonie-Bruxelles alsook studenten en docenten aan Koninklijk Conservatorium, Gent. De twee Belgische redacteurs van het EU Songbook –Koor&Stem en À Cœur Joie, Fédération Chorale Wallonie-Bruxelles – hebben de uiteindelijke lijst met liedjes bepaald.
WAAR KUNNEN DE BELGEN STEMMEN?
De Belgische bijdrage is te vinden op de webpagina www.eu-songbook.org waar tot 18 november gestemd kan worden.
PUBLICATIE:
Wanneer alle scores zijn geteld, zullen alle liedjes door gekwalificeerde vertalers worden vertaald. Het eerste EU Songbook zal 162 liedjes in zowel de originele, als de naar het Engels vertaalde tekst bevatten. De publicatie van de eerste editie van het EU Songbook staat gepland voor december 2019. De eventuele opbrengst zal worden gebruikt om een tweede versie te maken, in alle 24 gebruikte talen binnen de EU zodat iedereen, ongeacht de kennis van de Engelse taal, mee kan zingen en de teksten kan begrijpen.
LIEFDESLIEDJES:
- Quand on n’a que l’amour – (J. Brel)
- Ne me quitte pas – (J. Brel / G. Jouannest)
- La chanson des vieux amants – (Paroles: J. Brel / Musique: J. Brel / G. Jouannest)
- Jardin secret – (Pierre Rapsat)
- Alexis m’attend – (Philippe Lafontaine)
- Coeur de loup – (Philippe Lafontaine)
- L’amour, ça fait chanter la vie – (Jean Vallée)
- Tu Es Mon Autre – (texte: Lara Fabian / Compositeur: E. Vleminck)
NATUUR EN SEIZOENEN:
- Mijn vlakke land – (Muziek: Jacques Brel / Tekst: Ernst Van Altena (vert. Jacques Brel)
- De eerste sneeuw – (Muziek: Lieven Tavernier / Tekst: Lieven Tavernier)
- Vlaanderen m’n land – (Muziek: Jean Kluger / Tekst: Mark Swido)
- Nachtegaaltje – (Muziek: Lode Dieltiens / Tekst: Dries D’Dollander)
- Daar zat een sneeuwwit vogeltje – (Muziek: volkslied/ Tekst: volkslied)
- Op enen boom een koekoek – (Muziek: volkslied / Tekst: volkslied)
- Een vrolijk lentelied – (Muziek: Jan De Wilde / Tekst: Jan De Wilde)
- Madammen met een bontjas – (Muziek: Urbanus /Tekst: Urbanus)
VRIJHEID EN VREDE:
- Gebed voor het vaderland – (Muziek: Gaston Feremans / Tekst: Remi Piryns)
- De hemel – (Muziek: Bart Peeters / Tekst: Bart Peeters)
- Lied van mijn land – (Muziek: Ignace de Sutter / Tekst: Anton Van Wilderode)
- Fanfare voor honger en dorst – (Muziek: Lieven Tavernier / Tekst: Lieven Tavernier)
- Ik ben van nergens en overal – (Muziek: Vic Nees / Tekst: Filip van de Wouwer
- Ik wil deze nacht in de straten verdwalen – (Muziek: Walter Heynen / Tekst: Wannes Van de Velde)
- Gelukkig zijn (Muziek: Raymond Van het Groenewoud / Tekst: Raymond Van het Groenewoud)
- Ik hou van u (Tekst & Muziek: Lars Van Bambost, Wim De Wilde, Stijn Meuris)
- Jefke (Tekst & Muziek: Ivo De Wijs, Peter Nieuwint)
- Brood voor morgenvroeg (Muziek: Bart Peeters, Tekst: Bart Peeters)
VOLKSLIEDJES EN TRADITIONALS:
- La petite Gayolle – (Julos Beaucarne / Oscar Sabeau)
- Li bia bouquet – (Nicolas Bosret)
- Lolotte – (Jacques Bertrand)
- Pays de Charleroi – (Jacques Bertrand / Musique: Louis Canivez)
- Valeureux liégeois – (Abbé Ramoux)
- La Belle Gigue – (André Bialek)
- Li p’tit banc – (P. Van Damme / E. Wiket)
- C’est l’ doudou – (chanson montoise)
- Bruxelles – (J. Brel)
GELOOF:
- Les Anges dans nos Campagnes / “Le message des anges” – (François-Auguste Gevaert)
- Dominique – (Soeur Sourire)
- Oser la vie – (Théo Mertens)
- Panis Angelicus – (César Franck / en latin)
- Entre le boeuf et l’âne gris / “Le sommeil de l’enfant” – (François-Auguste Gevaert)
- Le Petit Jesus – (Julos Beaucarne)
- Le bel ange du ciel – (François-Auguste Gevaert)
- Bondjou, wésène – (Pierre Froidebise)
- Vousse Vini Cuzène Mareye (Noël wallon)
- Un Triste Cœur – (Roland de Lassus)
KINDERLIEDJES:
- Vrolijke vrienden – (Muziek: Bob Davidse / Tekst: Bob Davidse)
- Klein, klein kleutertje – (Muziek: volkslied / Tekst: volkslied)
- In een klein stationnetje – Muziek: volkslied / Tekst: volkslied)
- De poppenstoet – (Muziek: Armand Preud’homme / Tekst: Eugène De Ridder)
- Al die willen te kap’ren varen – (Muziek: volkslied / Tekst: volkslied)
- Kniktieklaas – (Muziek: Bart Peeters / Tekst: Bart Peeters)
- Alle kleuren – (Muziek & Tekst: Peter Gillis, Miguel Wiels, Alain Vande Putte)
- ‘k Zag twee beren – (Muziek: volkslied / Tekst: volkslied)
- Door de kamer vloog een vlieg – (Muziek: volkslied / Tekst: volkslied)
WAAR KUNNEN DE BELGEN STEMMEN?
De Belgische bijdrage is te vinden op de webpagina www.eu-songbook.org waar tot 18 november gestemd kan worden.
PUBLICATIE:
Wanneer alle scores zijn geteld, zullen alle liedjes vertaald worden door gekwalificeerde vertalers. Het eerste EU Songbook zal 162 liedjes in zowel de originele, als de naar het Engels vertaalde tekst bevatten. De lancering van de eerste editie van het EU Songbook staat gepland voor publicatie in december 2019. Een eventuele winst zal worden gebruikt om een tweede versie te maken, in alle 24 gebruikte talen binnen de EU zodat iedereen, ongeacht de kennis van de Engelse taal, mee kan zingen en de teksten kan begrijpen.
CONTACT:
Voor commentaar op de Belgische liedjes – het Nederlands:
Liesbeth Segers en Erik Demarbaix, Koor&Stem
e-mailadres: liesbeth.segers@koorenstem.be / erik.demarbaix@koorenstem.be
Telefoon: (+32) (0)3 237 96 43
Voor commentaar op de Belgische liedjes het Frans:
Noël Minet, À Cœur Joie, Fédération Chorale Wallonie-Bruxelles
e-mailadres: mariefrancebouvy@acj.be
Telefoon: (+32) 081 711 620
Voor commentaar – in het Engels – op het EU Songbook:
Jeppe Marsling, oprichter:
editor@eu-songbook.org / Mobiel: (+45) 60 68 87 14
BELGIQUE (in French)
Communiqué de presse (Embargo jusqu’au 18-10-18 à 24.00):
Six chansons pour représenter les Belges dans le premier recueil européen de chansons.
Du 19 octobre au 18 novembre, les Belges sont invités à choisir six chansons de leur pays les représentant au sein du tout premier recueil de chansons de l’Union Européenne, « The EU Songbook ». Sur les 800 chansons nominées dans six catégories, à la fois par des choristes et des étudiants en musicologie, cinquante-quatre demeurent en lice. Jusqu’ici, 102 chansons ont été intégrées au recueil de chanson de l’UE. Elles ont été sélectionnées par plus de 29.000 personnes dans les dix-sept premiers États membres de l’Union ayant voté. Ce recueil a été initié par une organisation à but non lucratif danoise, n’ayant aucun lien avec les instances de l´U.E.
Jusqu’ici, 102 chansons ont été intégrées au recueil de chansons de l’UE. Elles ont été sélectionnées par plus de 29.000 personnes dans les dix-sept premiers États membres de l’Union. C’est maintenant au tour des Belges, la dix-huitième population à être invitée à voter. Le vote concernant les chansons belges se tiendra en français et en néerlandais sur la page d’accueil du site www.eu-songbook.org.
Les six catégories de chansons, définies par 17 académies de musique de 14 des États membres, sont les suivantes:
1) Amour, 2) Nature & Saisons, 3) Paix et liberté, 4) Chansons populaires, 5) Chansons traitant des croyances et 6) Chansons pour enfants.
La division, en deux parties des six catégories de chansons – une moitié en néerlandais et l’autre en français – vise à prendre en compte la spécificité belge de manière à obtenir un vote public équilibré tout en gardant le meilleur des deux mondes, musicalement.
Sur les 800 chansons nominées dans six catégories, à la fois par des choristes et des étudiants en musicologie, cinquante-quatre demeurent en lice. Les trois rédacteurs en chef du « Songbook de l’UE » pour la Belgique – Noël Minet, À Cœur Joie, Fédération Chorale Wallonie-Bruxelles et Erik Demarbaix et Liesbeth Segers, Koor & Stem – ont édité la liste finale des chansons qui seront présentées aux Belges. Commentaires des trois rédacteurs du recueil de chansons pour la Belgique à propos des chansons belges sélectionnées:
« Une des grandes richesses de la Belgique réside dans la rencontre entre la Flandre néerlandophone et la Wallonie francophone, carrefour entre la culture germanique et romane. Cela se traduit par une abondance de chansons, allant des chants folkloriques à la pop contemporaine. Cette offre permet à de nombreuses personnes de chanter ensemble, crée quelque chose d’unique dans le cœur de l’Europe et le porte loin au-delà des frontières! »
Un pas de l’économie vers la culture
Le recueil de chansons de l’UE est un projet démocratique précurseur n’ayant pas son pareil dans l’histoire de l’Union. Il fut initié par une ONG danoise dépourvue de liens économiques ou financiers avec Bruxelles, une caractéristique fortement appréciée par l’ancien Commissaire Européen Danois Ritt Bjerregaard: «Recevoir une aide économique de la Commission aurait dénaturé le projet ! ». Au Danemark, de manière inattendue, le fait de combiner les sentiments nationaux et européens au sein de ce recueil a par ailleurs uni les politiciens de tous les horizons. Son fondateur, Jeppe Marsling (né en 1974) nous donne plus de détails sur cette initiative:
« Nous, les 28 populations de l’UE, ne connaissons que bien peu de choses à propos des uns et des autres ! Partager des chansons nationales appréciées semble être une manière efficace d’apprendre à mieux se connaitre ».
La première édition du recueil devrait être publiée en décembre 2019: elle contiendra 162 chansons imprimées dans leurs versions originales ainsi qu’en anglais. Les profits éventuels seront réservés à la publication d’une deuxième édition du recueil, cette fois-ci dans les 24 langues de l’Union, afin que tous, sans égards pour leur maîtrise de la langue anglaise, puissent aussi chanter et comprendre les paroles de ces chansons.
Et très bientôt, nous connaîtrons les six chansons choisies par les Belges pour les représenter !
Le Recueil de Chansons de l’Union Européenne.
INFO & CONTACT:
L’INITIATIVE :
La « European Union Songbook Organisation » (Organisation de l’Union Européenne de Recueil de Chansons) a été créée en janvier 2015 par trois Danois et un Italien. Pour plus d’informations sur leurs parcours, rendez vous sur www.eu-songbook.org
LES SIX CATÉGORIES DE CHANSONS:
Les six catégories musicales ont été décidées en collaboration avec 17 académies de musique et facultés de musicologie dans 14 Etats membres de l’UE : 1) Amour, 2) Nature & Saisons, 3) Paix et liberté, 4) Chansons populaires 5) Chansons traitant des croyances, 6) Chansons pour enfants.
LES CHANSONS NOMINÉES
800 chansons belges dans six catégories ont été nominées par des chorales de deux organisations de choristes, À Cœur Joie, Fédération Chorale Wallonie-Bruxelles et Koor & Stem, et des étudiants et professeurs de musique du Conservatoire de Gand (KASK).
Les deux rédacteurs en chef du « Songbook de l’UE » pour la Belgique – À Cœur Joie, Fédération Chorale Wallonie-Bruxelles et Koor & Stem – ont édité la liste finale de chansons qui sera présentée aux Belges:
Amour:
- Quand on n’a que l’amour – (J. Brel)
- Ne me quitte pas – (J. Brel / G. Jouannest)
- La chanson des vieux amants – (Paroles: J. Brel / Musique: J. Brel / G. Jouannest)
- Jardin secret – (Pierre Rapsat)
- Alexis m’attend – (Philippe Lafontaine)
- Cœur de loup – (Philippe Lafontaine)
- L’amour, ça fait chanter la vie – (Jean Vallée)
- Tu Es Mon Autre – (texte: Lara Fabian / Compositeur: E. Vleminck)
Nature & Saisons:
- Mijn vlakke land – (Muziek: Jacques Brel / Tekst: Ernst Van Altena (vert. Jacques Brel)
- De eerste sneeuw – (Muziek: Lieven Tavernier / Tekst: Lieven Tavernier)
- Vlaanderen m’n land – (Muziek: Jean Kluger / Tekst: Mark Swido)
- Nachtegaaltje – (Muziek: Lode Dieltiens / Tekst: Dries D’Dollander)
- Daar zat een sneeuwwit vogeltje – (Muziek: volkslied/ Tekst: volkslied)
- Op enen boom een koekoek – (Muziek: volkslied / Tekst: volkslied)
- Een vrolijk lentelied – (Muziek: Jan De Wilde / Tekst: Jan De Wilde)
- Madammen met een bontjas – (Muziek: Urbanus /Tekst: Urbanus)
Liberté & Paix:
- Gebed voor het vaderland – (Muziek: Gaston Feremans / Tekst: Remi Piryns)
- De hemel – (Muziek: Bart Peeters / Tekst: Bart Peeters)
- Lied van mijn land – (Muziek: Ignace de Sutter / Tekst: Anton Van Wilderode)
- Fanfare voor honger en dorst – (Muziek: Lieven Tavernier / Tekst: Lieven Tavernier)
- Ik ben van nergens en overal – (Muziek: Vic Nees / Tekst: Filip van de Wouwer
- Ik wil deze nacht in de straten verdwalen – (Muziek: Walter Heynen / Tekst: Wannes Van de Velde)
- Gelukkig zijn (Muziek: Raymond Van het Groenewoud / Tekst: Raymond Van het Groenewoud)
- Ik hou van u (Tekst & Muziek: Lars Van Bambost, Wim De Wilde, Stijn Meuris)
- Jefke (Tekst & Muziek: Ivo De Wijs, Peter Nieuwint)
- Brood voor morgenvroeg (Muziek: Bart Peeters, Tekst: Bart Peeters)
Chansons populaires:
- La petite Gayolle – (Julos Beaucarne / Oscar Sabeau)
- Li bia bouquet – (Nicolas Bosret)
- Lolotte – (Jacques Bertrand)
- Pays de Charleroi – (Jacques Bertrand / Musique: Louis Canivez)
- Valeureux Liégeois – (Abbé Ramoux)
- La Belle Gigue – (André Bialek)
- Li p’tit banc – (P. Van Damme / E. Wiket)
- C’est l’ doudou – (chanson montoise)
- Bruxelles – (J. Brel)
Chansons traitant des croyances:
- Les Anges dans nos Campagnes / “Le message des anges” – (François-Auguste Gevaert)
- Dominique – (Sœur Sourire)
- Oser la vie – (Théo Mertens)
- Panis Angelicus – (César Franck / en latin)
- Entre le bœuf et l’âne gris / “Le sommeil de l’enfant” – (François-Auguste Gevaert)
- Le Petit Jésus – (Julos Beaucarne)
- Le bel ange du ciel – (François-Auguste Gevaert)
- Bondjou, wésène – (Pierre Froidebise)
- Vousse Vini Cuzène Mareye (Noël wallon)
- Un Triste Cœur – (Roland de Lassus)
Chansons pour enfants:
- Vrolijke vrienden – (Muziek: Bob Davidse / Tekst: Bob Davidse)
- Klein, klein kleutertje – (Muziek: volkslied / Tekst: volkslied)
- In een klein stationnetje – Muziek: volkslied / Tekst: volkslied)
- De poppenstoet – (Muziek: Armand Preud’homme / Tekst: Eugène De Ridder)
- Al die willen te kap’ren varen – (Muziek: volkslied / Tekst: volkslied)
- Kniktieklaas – (Muziek: Bart Peeters / Tekst: Bart Peeters)
- Alle kleuren – (Muziek & Tekst: Peter Gillis, Miguel Wiels, Alain Vande Putte)
- ‘k Zag twee beren – (Muziek: volkslied / Tekst: volkslied)
- Door de kamer vloog een vlieg – (Muziek: volkslied / Tekst: volkslied)
OÙ LES BELGES PEUVENT ILS VOTER ?
Le vote concernant les chansons belges se tiendra en français et en néerlandais sur la page d’accueil du site www.eu-songbook.org et demeurera ouvert jusqu’au 18 novembre 2018.
PUBLICATION:
Quand toutes les chansons auront été identifiées, le résultat des votes sera collecté et traduit en anglais par des traducteurs professionnels. Le premier recueil comportera 162 chansons à sa publication, tant dans les langues nationales des chansons que dans leur traduction en anglais. La publication est planifiée pour décembre 2019. Les profits de cette première version serviront à en financer une seconde, cette fois-ci dans les 24 langues officielles de l’Union, afin que chaque citoyen européen, sans tenir compte de sa maîtrise de l’anglais, puisse chanter les 162 chansons dans sa langue maternelle.
CONTACT:
Pour tout commentaire concernant les chansons belges sélectionnées, veuillez contacter l’éditeur du « Recueil de Chansons de l’UE » pour la Belgique:
Noël Minet, À Cœur Joie, Fédération Chorale Wallonie-Bruxelles
e-mailadres: mariefrancebouvy@acj.be
Telefoon: (+32) 081 711 620
Liesbeth Segers et Erik Demarbaix, Koor & Stem:
Secrétariat : +32 (0) 3 237 96 43
Pour émettre des commentaires – en anglais – sur le « Recueil de Chansons de l’UE » :
Jeppe Marsling, Fondateur et Président:
E-mail: editor@eu-songbook.org
Mobile: (45) 60 68 87 14
PORTUGAL
COMUNICADO DE IMPRENSA (por favor não publique antes de 05/11/24)
O 1.º Cancioneiro da UE é publicado após nove anos e as seis canções portuguesas são agora reveladas
22 – POR – Press release – IN PORTUGUESE
******************************************************************************************************
O Hino Europeu vai tornar-se uma canção
O Hino Europeu da UE, consistindo apenas na famosa melodia “Ode à Alegria” de Beethoven desde 1985, terá novas letras numa competição em toda a união: um evento histórico iniciado pela
sociedade civil, juntamente com a Associação Portuguesa de Educação Musical, e apoiado pela Comissão Europeia.
Durante quase quatro décadas, o Hino Europeu, uma melodia sem letras, baseada
na 9ª Sinfonia de Beethoven, que celebra o seu 200º aniversário este ano, tem sido
um símbolo oficial reverenciado da UE. Mais comumente, o Hino Europeu tem sido
interpretado em cerimónias oficiais da UE, sendo menos frequentemente um
símbolo usado pelas populações, algo que a Associação EU Songbook, a ONG sem
fins lucrativos por trás da muito aguardada publicação pioneira “The EU Songbook”,
agora espera mudar em colaboração com a Comissão Europeia e o Parlamento
Europeu.
A UE oficial aprova a sociedade civil
Na sequência de ter recebido o Prémio de Cidadania Europeia do Parlamento
Europeu em novembro, o EU Songbook, que tem a Associação Portuguesa de
Educação Musical no seu conselho, abordou cuidadosamente o vice-presidente
Margaritis Schinas, Comissário para o “Modo de Vida Europeu”. Desde que o
próprio vice-presidente tinha concebido a mesma ideia durante o confinamento,
quando milhares de cidadãos europeus cantaram publicamente, ele respondeu
prontamente convidando-os a Bruxelas a 31 de janeiro, onde a ONG pan-europeia
recebeu a bênção do Comissário para organizar uma competição aberta em toda a
união em 24 línguas, desde que tanto ele como o Parlamento Europeu tivessem a
oportunidade de aprovar a sua forma e critérios.
O lema da UE “Unidade na diversidade” tornou-se a chave para a Torre de
Babel
Sobre a origem da ideia de colocar letras no Hino Europeu e sobre como abordar o
desafio continental, envolvendo tanto uma melodia alemã de 200 anos inspirada por
um poema alemão de 240 anos, quanto 24 línguas oficiais da UE e 3 alfabetos,
Jeppe Marsling, cofundador e presidente da Associação EU Songbook pan-europeia
explica:
“A música é dita ser universal, mas cantar juntos também é: fortalece o espírito
comunitário! Foi um ‘Sonho Europeu’ lógico para nós, no EU Songbook, desejar
incluir o Hino Europeu como uma canção com letras. E realmente precisamos de
uma canção da união para revitalizar os Dias da Europa anuais (9 de maio).
Estamos inspirados e humildes pelo apoio tanto da UE quanto da comunidade
musical. O vice-presidente Schinas transmitiu-nos um bom ponto: a poesia flui
sobretudo das línguas maternas. Em uníssono focámo-nos no lema “unidade na
diversidade” como princípio orientador para desbloquear a Torre de Babel Europeia:
o hino deve ter a mesma melodia, mas letras diferentes. Nenhum membro do júri
pode comparar submissões – com rimas! – em 24 línguas! E como queremos
respeitar o princípio do multilinguismo, uma política sagrada para o Parlamento
Europeu, este parece ser o único caminho lógico a seguir.”
Uma conferência com um elefante na sala
O EU Songbook reuniu um grande grupo de trabalho – 18 plataformas musicais europeias, sindicatos nacionais de professores de música, sindicatos de coros e conservatórios de música da Dinamarca à Grécia, de Portugal à Ucrânia, que, possibilitados por um subsídio da “Culture of Solidarity Fund” da “European Cultural Foundation”, “Allianz Foundation” e “Evens Foundation” , se encontram agora no Conservatório Real de Bruxelas no primeiro fim de semana de junho para formar uma competição aberta a todos para trazer novas letras nas 24 línguas oficiais da UE e três alfabetos. Caso a UE oficial aprove o seu plano, a competição, aberta a todos os cidadãos, profissionais e amadores, será lançada no final de
setembro em todos os 27 estados-membros.
Até agora, um único prémio, feito à mão pela Comissária Vice-presidente Margrethe
Vestager, foi recolhido: um elefante azul tricotado! A associação apela às fundações
para se apresentarem e ajudarem no financiamento dos 24 prémios, um para cada
língua da UE.
A partir de junho, os cidadãos são convidados a sugerir valores europeus aos
letristas
Os organizadores pretendem formar um “catálogo de inspiração” que será
elaborado para esclarecer e inspirar aqueles que desejam submeter letras para o
hino: a continuidade histórico-cultural entre o Iluminismo e Revolução Europeus e a
nossa era atual será ilustrada através de uma destilação do poema “Ode à Alegria”
de Schiller e da Carta dos Direitos Fundamentais da UE. Juntamente com conselhos
musicopedagógicos e advertências dos melhores professores de música da Europa:
uma lista de recomendações e uma lista de proibições sobre como criar melhor
letras de canções amigáveis para a melodia única de Beethoven.
Como contribuição para os debates do grupo de trabalho, uma pesquisa em 24
línguas é tornada pública para todos os cidadãos amantes de canções e da Europa
terem a sua palavra sobre os valores preferidos, tanto no poema de Schiller quanto
na Carta dos Direitos Fundamentais da UE. Além disso, os letristas interessados
podem deixar os seus endereços de e-mail para obter mais informações sobre a
competição.
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
Para mais informações, contacte:
Associação Portuguesa de Educação Musical (APEM)
Porta-voz: Nuno Bettencourt
nuno.p.bettencourt@gmail.com
+351 21 778 0629
Associação EU Songbook: editor@eu-songbook.org
Porta-voz: Jeppe Marsling, presidente:
+45 71 54 13 61
SEIS CANÇÕES PARA REPRESENTAR OS PORTUGUESES NO PRIMEIRO CANCIONEIRO DA UE
De 28 de Setembro a 28 de Outubro os Portugueses estão convidados a escolher seis canções que os representem no primeiro cancioneiro para a União Europeia, o Cancioneiro da UE. 60 canções Portuguesas foram nomeadas dentro de seis categorias musicais por estudantes e professores de academias de música portuguesas assim como cantores de coro. Até agora mais de 27.000 pessoas de quinze estados membros votaram nas suas respetivas seis canções. Os Portugueses serão a 17ª população europeia a votar.
Até 28 de Outubro cabe aos amantes da música portugueses decidir quais as seis canções que os irão representar no primeiro Cancioneiro da UE. Os Portugueses são o 17º povo dos 27 povos da UE, a ser convidado a votar em www.eu-songbook.org.
As 60 músicas portuguesas foram nomeadas por membros da comunidade musical portuguesa – em particular a Associação Portuguesa de Educação Musical (APEM), Associação Musical Lisboa Cantat, Instituto de Etnomusicologia “Centro de Estudos em Música e Dança” e Academia de Música de Lagos. As seis categorias musicais – escolhidas por 17 academias musicais de 14 estados membros – são: “Canções de amor”, “Natureza e Estações”, “Liberdade e Paz”, “Canções Populares”, “Canções de fé” e “Canções Infantis”.
Os dois editores do Cancioneiro da UE de Portugal, Manuela Encarnação, Associação Portuguesa de Educação Musical (APEM) e Jorge Alves, Associação Musical Lisboa Cantat, comentam a ideia do projeto e da variedade de músicas portuguesas nomeadas:
“O EU Songbook, estruturado em seis categorias temáticas espelha bem as diferentes culturas e estéticas que o nosso país acolhe, cruzando mundos rurais e urbanos, épocas e influências de lugares e cantares de outras geografias. Uma obra que concentrará num só volume uma imagem transversal da música europeia mostrando diversidade e afinidade entre os povos Europeus”.
Um passo do económico para o cultural
O Cancioneiro da UE é um projeto pioneiro democrático lançado por uma organização sem fins lucrativos ou qualquer ligação politica ou financeira a Bruxelas. O facto de que o Cancioneiro da UE alia sentimento nacional com pensamento Europeu uniu, de forma surpreendente, políticos da extrema esquerda à extrema direita na Dinamarca. O fundador e presidente, Jeppe Marsling (nascido em 1974) explica os motivos por trás desta iniciativa:
“Nós, os 27 povos da UE, sabemos muito pouco uns sobre os outros! Partilhar tesouros musicais nacionais parece ser uma maneira direta de nos ficarmos a conhecer melhor. Se os cidadãos europeus querem realmente dar o passo da economia – carvão, ferro e peixe – para o lado social e cultural, todos temos de tomar posse da UE, porque ela pertence-nos a nós, cidadãos.”
A publicação da primeira edição do Cancioneiro da UE está planeada para 9 de Maio de 2019, dia da Europa. 162 canções serão impressas nas línguas nacionais e traduzidas também em Inglês, lado a lado. Uma segunda edição feita nos 24 idiomas da UE seguirá se os fundos necessários forem angariados.
Em breve iremos saber quais as seis grandes canções que o povo Português irá escolher para o representar!
O Cancioneiro da União Europeia
FACTOS E CONTACTOS:
INICIADORES:
A organização do Cancioneiro da UE foi fundada em Janeiro de 2015 por três Dinamarqueses e um Italiano. Mais informação sobre eles pode ser encontrada em http://www.eu-songbook.org
PARTICPANTES E O EDITOR DO CANCIONEIRO DA UE EM PORTUGAL
As 60 músicas portuguesas foram nomeadas por membros da comunidade musical portuguesa – em particular a Associação Portuguesa de Educação Musical (APEM), Associação Musical Lisboa Cantat, Instituto de Etnomusicologia “Centro de Estudos em Música e Dança” e Academia de Música de Lagos.
Como editores do Cancioneiro da UE de Portugal, Manuela Encarnação, Associação Portuguesa de Educação Musical (APEM), e Jorge Alves, Associação Musical Lisboa Cantat, selecionaram a lista final das canções agora apresentadas aos Portugueses:
Canções de amor:
- ”Amar Pelos Dois”- (Letra e Música: Luísa Sobral)
- Perdidamente – (Letra: Florbela Espanca /Música: João Gil)
- A Paixão – (Letra: Carlos Tê / Música: Rui Veloso)
- “Bairro do Amor” – (Letra e Música: Jorge Palma)
- “Barco Negro” – (Letra: David Mourão Ferreira / Música: Caco Velos e Piratini, Amália Rodrigues)
- “A noite passada” – (Letra e Música: Sérgio Godinho)
- ”Só gosto de ti” – (Letra e Música: Pedro Ayres Magalhães, Heróis do Mar)
- ”Canção do engate” – (Letra e Música: António Variações)
- ”A flor de verde pinho” – (Letra: Manuel Alegre / Música: José Niza)
- ”Vinte anos” – (Letra e Música: José Cid)
Natureza e Estações:
- “Verdes são os campos” – (Letra: Luís de Camões/ Música: Zeca Afonso)
- “Canção do Mar” – (Letra: Frederico de Brito / Música: Ferrer Trindade)
- ”Milho Verde” – (Letra e Música: Zeca Afonso)
- ”Se tu fores ver o mar” – (Música e Letra: Fausto Bordalo Dias)
- “Porto Côvo” – (Música: Rui Veloso / Letra: Carlos)
- “Estrela do mar” –( Música e Letra: Jorge Palma)
- “Pescaria” – (Música e Letra: Trovante)
- “Dunas” – (Música e Letra: GNR)
- “Queda do Império” – (Letra e Música: Vitorino)
- “A andorinha da Primavera” – (Música: Carlos Maria Trindade / Letra: Pedro Ayres Magalhães)
Liberdade e Paz:
- “Acordai” – (Música: Fernando Lopes Graça / Letra: José Gomes Ferreira)
- “No teu poema” – (Música e Letra: José Luis Tinoco)
- ”Mudam-se os Tempos” – (Letra: Luís de Camões / Música: J. M. Branco & Jean Sommer)
- “E depois do Adeus” – (Letra: José Niza / Música: José Calvário)
- “Grândola Vila Morena” – (Música e Letra: Zeca Afonso)
- ”Pedra Filosofal” – (Música e Letra: Manuel Freire)
- “Ai Timor” – (Música: João Gil / Letra: João Monge)
- “Um homem na cidade” – (Música: José Luis Tinoco / Letra: JC. Ary dos Santos)
- “Maré Alta” – (Música e Letra: Sérgio Godinho)
- “Nasce Selvagem” – (Música: Fernando Cunha / Letra: Miguel Ângelo, “Resistência”)
Canções Populares:
- “Malhão, malhão” – (Douro Litoral)
- “O milho da nossa terra” – (Beira Baixa)
- “Senhora do Almurtão” – (Beira Baixa)
- “Meu lírio roxo do campo” – (Alentejo)
- “Alecrim” – (Baixo Alentejo)
- “Tia Anica” – (Algarve)
- “Canção da vindima” – (Beira Baixa)
- “Vira do Minho” – (Minho)
- “Lira” – (Açores)
- “Oliveira da Serra” – (Beira Alta)
Canções de fé:
- “Ó meu menino” – (Trad. Alentejo)
- ”Natal de Elvas” – (Trad. Alentejo)
- ”Eu sei” – (Música e Letra: Sara Tavares & Ana Fonseca)
- ”Foi Deus” –(Música e Letra: Alberto Janes)
- ”Anjinho da guarda” – (Música e Letra: António Variações)
- ”José embala o menino” – (Trad. Beira Baixa)
- ”O menino está na neve” – (Trad. Gaiteiros de Lisboa)
- ”Confusa perdida” – (Trad. Beira Litoral)
- ”Natal de Évora” – (Trad. Alentejo)
- ”O menino da bandeirinha vermelha” – (Música e Letra: Lopes-Graça)
Canções Infantis:
- “Os olhos da Marianita” – (trad.)
- “Machadinha” – (trad.)
- “A loja do Mestre André” – (trad.)
- “Papagaio louro” – (trad.)
- “Semente, sementinha” – (Música e Letra: Ana Maria Ferrão)
- “Linda falua” – (trad.)
- “O mar enrola na areia” – (trad.)
- “O Pião” – (trad.)
- “O senhor do meio” – (trad.)
- “A caminho de Viseu” – (trad.)
ONDE IRÁ DECORRER A VOTAÇÃO:
A votação irá decorrer na página inicial de www.eu-songbook.org e está aberta até 28 de Outubro de 2018. O boletim de voto está em 24 Línguas oficiais da UE.
PUBLICAÇÃO:
O primeiro Cancioneiro da UE terá 162 Canções na língua nacional com uma tradução em Inglês, lado a lado e a sua publicação está agendada para 9 de Maio de 2019, dia da Europa. A organização pretende angariar fundos para publicar uma segunda versão nas 24 Línguas da UE.
CONTACTO:
Para comentários acerca das canções Portuguesas: Editores do Cancioneiro da UE em Portugal:
Manuela Encarnação, Associação Portuguesa de Educação Musical (APEM):
manuela.encarnacao@apem.org.pt
Tels. 91 759 25 04
Jorge Alves, Associação Musical Lisboa Cantat:
Tels. 934 004 004
Para comentários gerais sobre o Cancioneiro da UE:
Jeppe Marsling, fundador e presidente
Telemóvel: (0045) 60 68 87 14
CYPRUS
Press release (please do not publish before November 5th)
Το 1ο Ανθολόγιο Ευρωπαϊκών Τραγουδιών κυκλοφορεί μετά από εννέα χρόνια – τα έξι κυπριακά τραγούδια έχουν πλέον αποκαλυφθεί.
5 – CYPRUS Press release IN GREEK
*********************************************************************************************
Το Ανθολόγιο Ευρωπαϊκών Τραγουδιών φτάνει στην Κύπρο
Η Κυπριακή ψηφοφορία για τη δημουργία του πρώτου Ευρωπαϊκού Ανθολογίου Τραγουδιών ή αλλιώς EU Songbook ξεκινάει την Παρασκευή στις 14 Σεπτεμβρίου στο site www.eu-songbook.org και θα διαρκέσει για ένα μήνα. Το EU Songbook είναι ένα βιβλίο με τις παρτιτούρες των 162 δημοφιλέστερων τραγουδιών όλων των χωρών της Ευρωπαϊκής Ένωση.
Πολίτες από κάθε μία χώρα της ΕΕ θα επιλέξουν 6 τραγούδια για συμπεριληφθεί στο βιβλίο EU Songbook, ένα βιβλίο τις παρτιτούρες όλων των τραγουδιών. Μέχρι σήμερα περισσότεροι από 26.000 πολίτες από 15 κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης έχουν ψηφίσει για τα έξι τραγούδια που θα αντιπροσωπεύσουν τη χώρα τους.
Τον Ιούλιο, οι Ελλαδίτες ψήφισαν τα έξι αγαπημένα τους τραγούδια: “Σ’αγαπώ γιατί είσαι ωραία. Πότε θα κάνει ξαστεριά, Φραγκοσυριανή, και άλλα.
Μεταξύ των υποψήφιων Κυπριακών τραγουδιών είναι σημαντικά τραγούδια όπως “Το Γιασεμίν” και το “Τηλλυρκώτισσα” – αλλά και ένα τραγούδι γραμμένο από ένα Τουρκοκύπριο συνθέτη.
Κατά τη διάρκεια του προηγούμενου χρόνου, καθηγητές και σπουδαστές της Μουσικής Ακαδημίας ARTE και του Ευρωπαϊκού Πανεπιστημίου Κύπρου πρότειναν τα 46 Κυπρακά τραγούδια που θα πάρουν μέρος στην κυπριακή ψηφοφορία.
Ζητάμε από όλους τους Κύπριους να ψηφίσουν τα τραγούδια που θα ήθελαν η υπόλοιπη Ευρώπη να ακούσει http://www.eu-songbook.org . Τα τραγούδια είναι μοιρασμένα στις εξής έξι κατηγορίες: “Έρωτας”, “Φύση και Εποχές”, “Ελευθερία και Ειρήνη”, “Λαϊκά τραγούδια”, “Πίστη” και “Παιδικά τραγούδια”.
Ο εκπρόσωπος του EU Songbook/Ανθολόγιου Ευρωπαϊκών Τραγουδιών στην Κύπρο είναι η κυρία Αίγλη Σπυριδάκη από την Μουσική Ακαδημία ARTE. Η οποία έχει δηλώσει ότι:
“Η Κύπρος είναι ένα μικρό νησί με τεράστια πολιτιστική κληρονομία. Μέσα από τα υποψήφια τραγούδια της θα μπορέσετε να γνωρίσετε την ιστορία, την κουλτούρα και τους ανθρώπους της. Είναι το νησί της θεάς Αφροδίτης, της θεάς του έρωτα και της αγάπης, για αυτό και τα υποψήφια τραγούδια μιλάνε για τον έρωτα και την αγάπη, για τις ομορφιές της φύσης και τη σημαντικότητα της οικογένειας. Μιλάνε όμως και για την ιστορία, για τους κατακτητές που πέρασαν από το νησί και τους αγώνες του λαού για ειρήνη και ελευθερία.
Το Ανθολόγιο Ευρωπαϊκής Μουσικής
Το Ανθολόγιο Ευρωπαϊκών Τραγουδιών είναι μια πρωτοβουλία, που ξεκίνησε από μια μη κερδοσκοπική οργάνωση χωρίς πολιτικούς ή οικονομικούς δεσμούς με τις Βρυξέλλες και την Ευρωπαϊκή Ένωση. Το Ανθολόγιο έχει καταφέρει να συνδυάσει την αγάπη προς τη Γηραιά Ήπειρο και τα χαμένα Ευρωπαϊκά ιδεώδη και να ενώσει ανθρώπους από όλες τις πολιτικές ιδεολογίες.
Ο 44χρονος ιδρυτής και πρόεδρος του οργανισμού Jeppe Marsling εξηγεί τα κίνητρα αυτού του εγχειρήματος:
“Εαν οι πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης θέλουν να απεμπλακούν από τους οικονομικούς δεσμούς και να στραφούν στους πολιτιστικούς και κοινωνικούς, χρειάζεται να ανακτήσουμε ότι ένωνε την Ευρωπαϊκή Ένωση, μιας και πάνω από πολιτικούς και γραφειοκράτες, η Ευρώπη ανήκει στους λαούς της, τους πολίτες της. Το να μοιραστεί η μουσική παράδοση κάθε τόπου στέκεται αντίθετο της Ευρώ-αποξένωσης και υπέρ του να γνωριστούν οι λαοί μεταξύ τους”.
Η πρώτη έκδοση του Ανθολόγιου Ευρωπαϊκής Μουσικής έχει δρομολογηθεί για το 2019:
Θα περιέχει 162 τραγούδια στην τοπική τους γλώσσα, αλλά και στην αγγλική. Όλα τα κέρδη θα δωθούν για την χρηματοδότηση μιας δεύτερης έκδοσης που θα έχει μεταφρασμένα όλα τα τραγούδια και στις 24 γλώσσες της Ευρώπης, έτσι ώστε όλοι να μπορούν να τραγουδούν κατανοώντας όλους τους στίχους.
Ο Οργανισμός του Ανθολόγιου Ευρωπαϊκής Μουσικής, ιδρύθηκε τον Ιανουάριο του 2015 από τρεις Δανούς και έναν Ιταλό.
Για το υπόβαθρο του καθένα, μπορείτε να ενημερωθείτε στο http://www.eu-songbook.org
1: Έρωτας:
- Το ΓΙΑΣΕΜΙΝ – (Παραδοσιακό)
- ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΕΝΗ – (Μουσική: Μ. Χριστοδουλίδης, Στίχοι: Παραδοσιακό)
- ΑΧΕΡΟΜΠΑΣΜΑ – (Παραδοσιακό)
- ΕΙΠΑ ΣΟΥ ΧΤΕΝΙΣΤΟΥ ΛΛΙΟΝ – (Παραδοσιακό – Παραλιμνίου)
- ΡΟΎΛΛΑ ΜΟΥ, ΜΑΡΟΎΛΛΑ ΜΟΥ – (Παραδοσιακό)
- ΣΑΝ ΑΓΑΠΟΥΝ ΤΡΥΑΝΤΑΦΥΛΛΟ – (Παραδοσιακό)
- ΤΟ ΤΕΡΤΙΝ ΤΗΣ ΚΑΡΤΟΥΛΛΑΣ ΜΟΥ – (Παραδοσιακό)
- ΨΙΝΤΡΗ ΒΑΣΙΛΙΤΖΙΑ ΜΟΥ – (Παραδοσιακό)
- ΤΡΕΙΣ ΕΛΗΕΣ – (ΤΖΑΙ ΜΙΑ ΝΤΟΜΑΤΑ) – (Παραδοσιακό)
Φύση και Εποχές:
- ΑΙΓΙΑ ΚΟΤΣΙΝΗ – (Παραδοσιακό)
- Ο ΒΟΣΚΟΣ – (Παραδοσιακό)
- ΤΟ ΚΟΜΜΑΝ ΤΟΥ ΘΕΡΟΥ – (Παραδοσιακό)
- ΤΟ ΜΗΛΟΝ – (Παραδοσιακό)
- Η ΒΡΥΣΗ ΤΩΝ ΠΕΓΙΩΤΙΣΣΩΝ – (Παραδοσιακό- Πάφου)
- ΜΗΛΙΑ ΜΟΥ – (Παραδοσιακό)
- ΚΟΤΖΙΝΗ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΙΑ ΜΟΥ- (Παραδοσιακό)
Ελευθερία και Ειρήνη:
- Ο ΚΑΗΜΟΣ ΤΟΥ ΠΡΟΣΦΥΓΑ
- ΣΕΙΣ ΩΡΑΙΑ ΜΟΥ ΠΟΥΛΛΑΚΙΑ
- ΑΧ ΚΕΡΥΝΕΙΑ ΜΑΝΑ ΜΟΥ (Τ’ΟΝΕΙΡΟΝ) – (Μουσική- στίχοι: Ε. Καραγιώργης)
- ΚΑΡΤΕΡΟΥΜΕΝ ΜΕΡΑΝ ΝΥΧΤΑΝ – (Μουσική: Δ. Λάγιος- Στίχοι: Δ. Λιπέρτης)
- ΠΕΝΤΑΔΑΧΤΥΛΕ ΜΟΥ – (Μουσική: Μ. Τόκας – Στίχοι: Κ. Μόντη)
- ΘΑ ΠΑΡΩ ΜΙΑΝ ΑΝΗΦΟΡΙΑ – (Μουσική/Στίχοι: Ε. Παλληκαρίδης)
- Η ΔΙΚΗ ΜΟΥ Η ΠΑΤΡΙΔΑ – (Μουσική: Μ. Τόκας – Στίχοι:Neşe Yaşin)
- ΤΩΝ ΑΘΑΝΑΤΩΝ ΤΟ ΚΡΑΣΙ – (Μουσική: Δ. Λάγιος – Στίχοι: Ε. Παλληκαρίδη)
Λαϊκά και Παραδοσιακά:
- ΤΗΛΛΥΡΚΩΤΙΣΣΑ – (Παραδοσιακό)
- Η ΒΡΑΚΑ – (Παραδοσιακό)
- ΤΑ ΡΙΑΛΛΙΑ – (Παραδοσιακό)
- ΑΡΟΔΑΦΝΟΥΣΑ – (Παραδοσιακό)
- ΞΕΝΥΤΙΑ – (Παραδοσιακό)
- ΤΟ ΡΕΣΙ – (Παραδοσιακό)
- ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ – (Παραδοσιακό)
- ΤΣΑΚΚΑΡΑ ΜΑΚΚΑΡΑ – (Παραδοσιακό)
Πίστη:
- ΤΟΥ ΑΙ ΓΙΩΡΚΟΥ – (Παραδοσιακό)
- Ο ΘΡΗΝΟΣ ΤΗΣ ΠΑΝΑΓΙΑΣ – (Παραδοσιακό)
- ΤΑ ΚΑΛΑΝΤΑ ΤΩΝ ΦΩΤΩΝ –(Παραδοσιακό)
- Ο ΛΑΖΑΡΟΣ – (Παραδοσιακό)
- ΤΟ ΕΓΚΩΜΙΟΝ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ – (Παραδοσιακό)
- ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ – (Παραδοσιακό)
- ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΠΑΝΑΓΙΑΣ – (Παραδοσιακό)
Παιδικά τραγούδια:
- ΑΓΙΑ ΜΑΡΙΝΑ ΤΖΑΙ ΤΖΥΡΑ- (Παραδοσιακό)
- ΝΤΗΛΙ ΝΤΗΛΙ – (Παραδοσιακό)
- ΠΙΡΙ ΠΙΡΙ ΤΟ ΠΑΠΥΡΙΝ – (Παραδοσιακό)
- ΤΣΙΜΠΙ ΤΣΙΜΠΙ ΤΟΝ ΑΤΟΝ – (Παραδοσιακό)
- ΒΑΙ ΤΖΙΒΙΤΖΕΛΛΟ,ΒΑΙ ΤΖΙΒΙΤΖΟ – (Παραδοσιακό)
- Η ΓΙΑΓΙΑ ΜΑΣ Η ΚΑΛΗ – (Παραδοσιακό)
- ΤΟ ΑΗΔΟΝΙ – (Παραδοσιακό)
Έκδοση Βιβλίου
Όταν και οι 27 ψηφοφορίες ολοκληρωθούν την 1η Ιανουαρίου 2019, θα γίνει και η αποκάλυψη των 6 έξι τραγουδιών που επέλεξαν 1000 άνθρωποι σε κάθε μία από τις 27 Ευρωπαϊκές χώρες.
Ο Ιταλός μουσικολόγος Francesco Cali θα συλλέξει τα 162 μουσικά θέματα τα οποία θα μεταφραστούν στα Αγγλικά από ειδικευμένους μεταφραστές.
Το πρώτο Ανθολόγιο Ευρωπαϊκων Τραγουδιών θα περιλαμβάνει όλα τα τραγούδια στην τοπική τους γλώσσα στοιχισμένα δίπλα στην Αγγλική τους μετάφραση, στην έκδοση που θα κυκλοφορήσει την Ημέρα της Ευρώπης στις 9 Μαΐου 2019.
Επικοινωνία:
Για οποιαδήποτε πληροφορία ή για συνέντευξη σχετικά με το Ανθολόγιου Ευρωπαϊκών Τραγουδιών επικοινωνήστε με την
Μουσική Ακαδημία ARTE, Πίτσα Σπυριδάκι, Διευθύντρια Αίγλη Σπυριδάκι στο academy@artemusic.org ή το 00357 22 676 823
Για οποιαδήποτε πληροφορία ή για συνέντευξη σχετικά με το Ανθολόγιου Ευρωπαϊκών Τραγουδιών επικοινωνήστε στα αγγλικά:
με τον Jeppe Marsling, ιδρυτή και πρόεδρο στο editor@eu-songbook.org ή το κινητό: (+45) 60 68 87 14
GREECE
Press release (please do not publish before November 5th)
Το 1ο Ευρωπαϊκό Ανθολόγιο Τραγουδιών εκδίδεται ύστερα από εννέα χρόνια – τα έξι Ελληνικά τραγούδια αποκαλύπτονται
12 – GRE – Press release IN GREEK
***************************************************************
Ο Ευρωπαϊκός Ύμνος θα γίνει τραγούδι
Ο Ευρωπαϊκός Ύμνος, το επίσημο σύμβολο της ΕΕ που από το 1985 αποτελείται
αποκλειστικά από τη διάσημη μελωδία της «Ωδής στη Χαρά» του Μπετόβεν, θα αποκτήσει
νέους στίχους μέσα από έναν πανευρωπαϊκό διαγωνισμό: ένα ιστορικό γεγονός που ξεκίνησε
από την Ευρωπαϊκή Μουσική Εταιρεία, με τη συμμετοχή της Στέγης Ελληνικών
Χορωδιών, και υπό την αιγίδα του Αντιπροέδρου Μαργαρίτη Σχοινά, Επιτρόπου για τον
«Ευρωπαϊκό Τρόπο Ζωής».
Για σχεδόν τέσσερις δεκαετίες, ο Ευρωπαϊκός Ύμνος, μια μελωδία χωρίς στίχους, βασισμένη
στην 9η Συμφωνία του Μπετόβεν, που φέτος γιορτάζει τα 200 χρόνια της, ήταν ένα σεβαστό
επίσημο σύμβολο της ΕΕ. Συνήθως, ο Ευρωπαϊκός Ύμνος εκτελείται σε επίσημες τελετές της
ΕΕ, λιγότερο συχνά έχει χρησιμοποιηθεί ως σύμβολο από τους πολίτες, κάτι που το EU
Songbook Association (Ένωση Ευρωπαϊκών Τραγουδιών), η μη κερδοσκοπική ΜΚΟ πίσω από
την πολυαναμενόμενη πρωτοποριακή έκδοση του Ευρωπαϊκού Βιβλίου Τραγουδιών, ελπίζει να
αλλάξει σε συνεργασία με τις Ευρωπαϊκές Μουσικές Πλατφόρμες, την Ευρωπαϊκή Επιτροπή και
το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. 16 εκπρόσωποι της ευρωπαϊκής μουσικής κοινότητας,
συμπεριλαμβανομένης της Στέγης Ελληνικών Χορωδιών, συγκεντρώθηκαν στο Βασιλικό Ωδείο
των Βρυξελλών για να οργανώσουν τον διαγωνισμό στις 2 Ιουνίου.
Η επίσημη ΕΕ δίνει το πράσινο φως στην κοινωνία των πολιτών
Μετά τη λήψη του Βραβείου Ευρωπαίου Πολίτη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου τον Νοέμβριο,
η Ένωση Ευρωπαϊκών Τραγουδιών προσεκτικά έθεσε το ζήτημα του ύμνου χωρίς στίχους στην
Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Προς έκπληξη της πανευρωπαϊκής ένωσης, ο Αντιπρόεδρος Μαργαρίτης
Σχοινάς, Επίτροπος για τον «Ευρωπαϊκό Τρόπο Ζωής», απάντησε άμεσα προσκαλώντας τους
στις Βρυξέλλες στις 31 Ιανουαρίου, καθώς ο ίδιος είχε οραματιστεί την ίδια ιδέα κατά τη
διάρκεια του lockdown όταν χιλιάδες Ευρωπαίοι πολίτες τραγουδούσαν δημόσια. Κατά τη
διάρκεια της συνάντησης, η πανευρωπαϊκή ΜΚΟ έλαβε την ευλογία του Επιτρόπου να
οργανώσει έναν ανοιχτό πανευρωπαϊκό διαγωνισμό σε 24 γλώσσες, υπό την προϋπόθεση ότι
τόσο η Ευρωπαϊκή Επιτροπή όσο και η Πολιτιστική Επιτροπή του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου
θα έχουν την ευκαιρία να εγκρίνουν τα κριτήρια του διαγωνισμού.
Το σύνθημα της ΕΕ «Ενότητα στην πολυμορφία» κλειδί για τη διαμόρφωση του
διαγωνισμού
Σχετικά με την προέλευση της ιδέας για την τοποθέτηση στίχων στον Ευρωπαϊκό Ύμνο και τον
τρόπο αντιμετώπισης της πρόκλησης, που περιλαμβάνει τόσο μια 200 ετών γερμανική μελωδία
εμπνευσμένη από ένα 240 ετών γερμανικό ποίημα, όσο και 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ και 3
αλφάβητα, ο Jeppe Marsling, συνιδρυτής και πρόεδρος της πανευρωπαϊκής Ένωσης
Ευρωπαϊκών Τραγουδιών εξηγεί:
«Ήταν ένα λογικό “Ευρωπαϊκό Όνειρο” για εμάς στην Ένωση Ευρωπαϊκών Τραγουδιών να
επιθυμούμε να συμπεριλάβουμε τον Ευρωπαϊκό Ύμνο ως τραγούδι με στίχους. Ένα τέτοιο
ενωτικό τραγούδι θα μπορούσε να γίνει εμπνευσμένη μουσική υπόκρουση για μελλοντικούς
εορτασμούς της Ημέρας της Ευρώπης, στις 9 Μαΐου, μια ημέρα που λίγοι πολίτες γνωρίζουν.
Είμαστε εμπνευσμένοι και ταπεινοί από την υποστήριξη τόσο της ΕΕ όσο και της μουσικής
κοινότητας. Ο Αντιπρόεδρος Επίτροπος Σχοινάς μας έδειξε ένα σημαντικό σημείο: “Η ποίηση
ρέει πρωτίστως από τις μητρικές γλώσσες”. Ομόφωνα επικεντρωθήκαμε στο σύνθημα “ενότητα
στην πολυμορφία” ως καθοδηγητική αρχή: ο ύμνος θα διατηρήσει τη συνενωτική μελωδία του,
συνοδευόμενη από μια ποικιλία στίχων στις 24 γλώσσες της ΕΕ. Θέλουμε να σεβαστούμε την
αρχή της πολυγλωσσίας, μια πολιτική ιερή για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, επομένως αυτό
φαίνεται να είναι ο μόνος λογικός τρόπος για να προχωρήσουμε. Είμαστε πολύ ενθουσιασμένοι
για την περαιτέρω πορεία!”
Η Ελληνίδα τραγουδοποιός Μόνικα και ο Σταύρος Ξενίδης εμπλέκονται με την
πρωτοβουλία
Μεταξύ των 27 μεταφραστών στίχων που συμμετέχουν στο Ευρωπαϊκό Βιβλίο Τραγουδιών, οι
Έλληνες τραγουδοποιοί Μόνικα και Σταύρος Ξενίδης έπαιξαν ιδιαίτερο ρόλο καθώς
συμμετείχαν στην ανάπτυξη του διαγωνισμού στα αρχικά του στάδια. Το στιχουργικό δίδυμο
είναι εμπνευσμένο να υποβάλει στίχους στα ελληνικά για τον Ευρωπαϊκό Ύμνο, κάτι που είναι
ελεύθεροι να κάνουν καθώς όλα τα ονόματα θα είναι ανώνυμα για την επερχόμενη επιτροπή. Η
Μόνικα σκέφτεται την πρόκληση που ακολουθεί:
“Η προσθήκη στίχων σε μια προϋπάρχουσα μελωδία είναι μια ιδιαίτερη πρόκληση, καθώς
συνήθως γράφω μουσική σε προϋπάρχοντες στίχους. Ωστόσο, η ενθουσιώδης μελωδία του
Μπετόβεν αγγίζει εμένα και τον Σταύρο, καθώς είμαστε κι εμείς ενθουσιώδεις άνθρωποι. Σε
ευθυγράμμιση με τον Αντιπρόεδρο Σχοινά, επιθυμούμε να συμβάλουμε μέσω του πολιτισμού
στη διατήρηση της ενότητας της Ευρώπης.”
Συνέδριο με έναν ελέφαντα στο δωμάτιο
Με τη βοήθεια μιας επιχορήγησης από το Ταμείο Πολιτιστικής Αλληλεγγύης του Ευρωπαϊκού
Πολιτιστικού Ιδρύματος, 19 Ευρωπαϊκές μουσικές πλατφόρμες, εθνικές ενώσεις δασκάλων
μουσικής, ενώσεις χορωδιών και μουσικά ωδεία από τη Δανία έως την Ελλάδα και την
Πορτογαλία έως τη Σλοβακία συγκεντρώνονται στις Βρυξέλλες για να διαμορφώσουν τον
διαγωνισμό. Εάν η επίσημη ΕΕ εγκρίνει τα κριτήριά τους, ο διαγωνισμός, ανοιχτός για όλους
τους πολίτες, επαγγελματίες και ερασιτέχνες, θα ξεκινήσει στα τέλη Σεπτεμβρίου σε όλα τα 27
κράτη μέλη: θα είναι διαθέσιμος στις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ – και σε τρία αλφάβητα!
Μέχρι στιγμής, ένα μοναδικό βραβείο, χειροποίητο από την ίδια την Αντιπρόεδρο Επίτροπο
Margrethe Vestager, έχει συλλεχθεί: ένας πλεκτός μπλε ελέφαντας. Η ένωση καλεί τα ιδρύματα
να ακολουθήσουν το παράδειγμα του Ευρωπαϊκού Πολιτιστικού Ιδρύματος και να βοηθήσουν
στη χρηματοδότηση των 24 βραβείων, ένα για κάθε γλώσσα της ΕΕ.
Από τον Ιούνιο οι πολίτες καλούνται να προτείνουν ευρωπαϊκές αξίες στους στιχουργούς
των τραγουδιών
Οι διοργανωτές στοχεύουν στη δημιουργία "ενός καταλόγου έμπνευσης" που θα επεξεργαστεί
για να φωτίσει και να εμπνεύσει αυτούς που επιθυμούν να υποβάλουν στίχους για τον ύμνο: η
πολιτιστική-ιστορική συνέχεια μεταξύ του Ευρωπαϊκού Διαφωτισμού και της Επανάστασης και
της εποχής μας θα απεικονιστεί μέσω μιας απόσταξης του ποιήματος "Ωδή στη Χαρά" του
Σίλλερ και του Χάρτη Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της ΕΕ. Κατά μήκος των μουσικο-
παιδαγωγικών συμβουλών από τους καλύτερους δασκάλους μουσικής της Ευρώπης: μια λίστα
go και μια λίστα no-go για το πώς να δημιουργηθούν καλύτερα φιλικοί προς τον χρήστη στίχοι
τραγουδιών για την μοναδική μελωδία του Μπετόβεν.
Ως συμβολή στις συζητήσεις της ομάδας εργασίας και στη διαμόρφωση του "Καταλόγου
Έμπνευσης" έχει δημοσιευθεί μια έρευνα σε 24 γλώσσες για όλους τους πολίτες που αγαπούν τα
τραγούδια και την Ευρώπη, προκειμένου να προβάλλουν τις προτιμώμενες αξίες τους, τόσο στο
ποίημα του Σίλλερ όσο και στον Χάρτη Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της ΕΕ. Επιπλέον, εδώ οι
ενδιαφερόμενοι στιχουργοί μπορούν να αφήσουν τις διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου
τους για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον διαγωνισμό.
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
Για περισσότερες πληροφορίες επικοινωνήστε:
ΣΤΕΓΗ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΧΟΡΩΔΙΩΝ
Thomas Louziotis (Πρόεδρος)
Κινητό: +306945 159679 / Σταθερό: +302109764772
Ηλ.Ταχ.: thomas@stegi-chorus.gr
The EU Songbook Association:
editor@eu-songbook.org
Εκπρόσωπος: Jeppe Marsling, πρόεδρος: +45 71 54 13 61
Μια Ηχώ της Ελληνικής Ψυχής
Η ελληνική ψηφοφορία για τη δημουργία του πρώτου Ευρωπαϊκού Ανθολογίου Τραγουδιών (EU Songbook) ξεκινάει στις 22 Ιουνίου και θα διαρκέσει για ένα μήνα. Το EU Songbook είναι ένα βιβλίο με τις παρτιτούρες των 162 δημοφιλέστερων τραγουδιών όλων των χωρών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, δηλαδή τα 6 τραγούδια που θα λάβουν τις περισσότερες ψήφους από το κοινό σε κάθε χώρα.
Για την Ελλάδα, υπάρχουν 48 υποψήφια τραγούδια, προτεινόμενα κυρίως από μέλη της Στέγης Ελληνικών Χορωδιών και φοιτητές και καθηγητές του Ιονίου Πανεπιστημίου στο Τμήμα Μουσικών Σπουδών. Έχει γίνει πρόσκληση και στους καθηγητές και μαθητές του Ωδείου Αθηνών και της Κρατικής Ορχήστρας Θεσσαλονίκης. Όλοι οι Έλληνες να ψηφίσουν στο http://www.eu-songbook.org
Μέχρι σήμερα περισσότεροι από 25.000 πολίτες από 14 κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης έχουν ψηφίσει για τα έξι τραγούδια που θα αντιπροσωπεύσουν τη χώρα τους.
Έλληνες σπουδαστές μουσικής και μέλη χορωδιών υπό την αιγίδα της Στέγης Ελληνικών Χορωδιών έχουν επιλέξει τα 48 τραγούδια που είναι υποψήφια για την Ελλάδα. Οι έξι κατηγορίες είναι οι εξής: “Έρωτας”, “Φύση και Εποχές”, “Ελευθερία και Ειρήνη”, “Λαϊκά τραγούδια”, “Πίστη” και “Παιδικά τραγούδια”.
Στην ελληνική φόρμα ψηφοφορίας θα βρείτε τραγούδια φημισμένα στο εξωτερικό και την Ελλάδα. Μερικά από τα αυτά συμπεριλαμβάνουν τα ”Σ’ αγαπώ, γιατί είσαι ωραία”, “Τζιβαέρι” και “Όταν θα πάω κυρά μου στο Παζάρι”.
Ο εκπρόσωπος του EU Songbook/Ανθολόγιου Ευρωπαϊκών Τραγουδιών στην Ελλάδα είναι ο κύριος Θωμάς Λουζιώτης, πρόεδρος της Στέγης Ελληνικών Χορωδιών, ο οποίος σχολιάζει:
“Μία σημαντική πρωτοβουλία ξεκινάει και αξίζει πραγματικά να την στηρίξετε. Όλοι οι πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης (Ε.Ε.) καλούνται να επιλέξουν τα τραγούδια της χώρας τους που αγαπούν περισσότερο. Αυτά τα τραγούδια που θα συγκεντρώσουν τις περισσότερες ψήφους θα περιληφθούν σε ένα album με τα αγαπημένα τραγούδια όλων των Ευρωπαϊκών χωρών. Μία μνημειώδης συλλογή τραγουδιών που θα εκφράζει την κουλτούρα όλων των χωρών της Ε.Ε. Λάβετε μέρος στην ψηφοφορία για να επιλέξετε τα τραγούδια που αγαπάτε περισσότερο.”
Το Ανθολόγιο Ευρωπαϊκής Μουσικής
Το Ανθολόγιο Ευρωπαϊκών Τραγουδιών είναι καταφανέστατα μια χωρίς προηγούμενο πρωτοβουλία, που ξεκίνησε από μια μη κερδοσκοπική οργάνωση χωρίς πολιτικούς ή οικονομικούς δεσμούς με τις Βρυξέλλες. Το γεγονός ότι το Ανθολόγιο έχει καταφέρει να συνδυάσει την αγάπη προς τον τόπο και το χαμένο Ευρωπαϊκό ιδεώδες, επέτυχε να ενώσει στη Δανία ανθρώπους από όλες τις πολιτικές κατευθύνσεις.
Ο 44χρονος ιδρυτής και πρόεδρος του οργανισμού Jeppe Marsling επεξηγεί τα κίνητρα του εγχειρήματος:
“Εαν οι πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης θέλουν να απεμπλακούν από τους οικονομικούς δεσμούς και να στραφούν στους πολιτιστικούς και κοινωνικούς, χρειάζεται να ανακτήσουμε ότι ένωνε την Ευρωπαϊκή Ένωση, μιας και πάνω από πολιτικούς και γραφειοκράτες, η Ευρώπη ανήκει στους λαούς της, τους πολίτες της. Το να μοιραστεί η μουσική παράδοση κάθε τόπου στέκεται αντίθετο της Ευρώ-αποξένωσης και υπέρ του να γνωριστούν οι λαοί μεταξύ τους”.
Η πρώτη έκδοση του Ανθολόγιου Ευρωπαϊκής Μουσικής έχει δρομολογηθεί για το 2019:
Θα περιέχει 162 τραγούδια στην τοπική τους γλώσσα, αλλά και στην αγγλική. Όλα τα κέρδη θα δωθούν για την χρηματοδότηση μιας δεύτερης έκδοσης που θα έχει μεταφρασμένα όλα τα τραγούδια και στις 24 γλώσσες της Ευρώπης, έτσι ώστε όλοι να μπορούν να τραγουδούν κατανοώντας όλους τους στίχους.
Ο Οργανισμός του Ανθολόγιου Ευρωπαϊκής Μουσικής, ιδρύθηκε τον Ιανουάριο του 2015 από τρεις Δανούς και έναν Ιταλό. Για το υπόβαθρο του καθένα, μπορείτε να ενημερωθείτε στο www.eu-songbook.org
Έρωτας:
- Σ’ ΑΓΑΠΩ ΓΙΑΤΙ ΕΙΣΑΙ ΩΡΑΙΑ – (Παραδοσιακό, κατ’ άλλους αποδιδόμενο στον Αριστείδη Μόσχο)
- ΒΑΣΙΛΙΚΟΣ ΘΑ ΓΙΝΩ – (Παραδοσιακό)
- Σ’ ΑΓΑΠΩ – (Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις, Στίχοι: Αλέκος Σακελλάριος)
- ΚΑΛΗΣΠΕΡΙΖΩ ΔΥΟ ΑΔΕΛΦΕΣ – (Παραδοσιακό από τα Επτάνησα)
- ΜΑΤΙΑ ΣΑΝ ΚΑΙ ΤΑ ΔΙΚΑ ΣΟΥ – (Παραδοσιακό Κυκλαδίτικο)
- ΜΕΛΑΧΡΟΙΝΟ – (Παραδοσιακό)
- ΜΩΡΗ ΚΟΝΤΟΥΛΑ ΛΕΜΟΝΙΑ – (Παραδοσιακό Ηπείρου)
- ΤΑ ΑΝΕΙΠΩΤΑ – (Στίχοι & μουσική Δημήτρης Ζερβουδάκης)
- ΤΙΚ, ΤΙΚ, ΤΑΚ – (Παραδοσιακό Μικράς Ασίας)
Φύση και Εποχές:
- ΑΜΑΡΑΝΤΟΣ – (Παραδοσιακό Ηπείρου)
- ΙΤΙΑ – (Παραδοσιακό Ρούμελης)
- ΤΟ ΠΕΡΙΒΟΛΙΝ – (Παραδοσιακό Νισύρου)
- ΧΕΙΜΩΝΑΣ ΚΑΙ ΧΙΝΟΠΩΡΟΣ – (Παραδοσιακό Ρούμελης)
- ΘΑΛΑΣΣΑΚΙ ΜΟΥ – (Παραδοσιακό Λέρου)
- ΜΕΣ’ ΣΤΟΥ ΑΙΓΑΙΟΥ ΤΑ ΝΕΡΑ – (Παραδοσιακό Λέρου)
- ΜΗΛΟ ΜΟΥ ΚΟΚΚΙΝΟ – (Παραδοσιακό Μακεδονίας)
- ΛΟΥΛΟΥΔΙΑ ΑΣ ΔΙΑΛΕΞΟΥΜΕ – (Παραδοσιακό για την Πρωτομαγιά)
Ελευθερία και Ειρήνη:
- ΠΟΤΕ ΘΑ ΚΑΝΕΙ ΞΑΣΤΕΡΙΑ – (Παραδοσιακό Κρήτης)
- ΠΑΝΩΡΙΑ ΣΤΕΚΕΙ Η ΛΕΥΤΕΡΙΑ – (Παραδοσιακό Κρήτης)
- Ο ΧΟΡΟΣ ΤΟΥ ΖΑΛΟΓΓΟΥ – ΕΧΕ ΓΕΙΑ ΚΑΗΜΕΝΕ ΚΟΣΜΕ – (Παραδοσιακό Ηπείρου)
- ΤΣΑΜΙΚΟΣ – (Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις, Στίχοι: Νίκος Γκάτσος)
- ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΝ – (Ο Ελληνικός Εθνικός Ύμνος) (Μουσική: Νικόλαος Μάντζαρος, Ποίηση: Διονύσιος Σολωμός)
- ΚΑΙ ΝΑ ΑΔΕΛΦΕ ΜΟΥ – (Μουσική: Χρήστος Λεοντής, Ποίηση: Γιάννης Ρίτσος)
- Ο ΘΟΥΡΙΟΣ ΤΟΥ ΡΗΓΑ – (Μουσική: Χρήστος Λεοντής, Ποίηση: Ρήγας Φεραίος)
Λαϊκά Τραγούδια:
- ΤΖΙΒΑΕΡΙ – (Παραδοσιακό Λέρου)
- ΑΠΟ ΞΕΝΟ ΤΟΠΟ – (Παραδοσιακό Μικράς Ασίας – Ιωνία)
- Η ΜΠΡΑΤΣΕΡΑ – (Παραδοσιακό Λέρου)
- ΚΟΝΤΟΥΛΑ ΛΕΜΟΝΙΑ – (Παραδοσιακό Ηπείρου)
- ΔΩΔΕΚΑ ΕΥΖΩΝΑΚΙΑ – (Παραδοσιακό Ανατολικής Θράκης – Κωνσταντινούπολη)
- Σ’ ΤΟ ‘ΠΑ ΚΑΙ ΣΤΟ ΞΑΝΑΛΕΩ – (Παραδοσιακό)
- ΘΑΛΑΣΣΙΝΟ – (Μουσική: Παντελής Θαλασσινός, Στίχοι: Άκος Δασκαλόπουλος)
- ΦΡΑΓΚΟΣΥΡΙΑΝΗ – (Στίχοι & Μουσική: Μάρκος Βαμβακάρης)
Πίστη:
- ΤΗ ΥΠΕΡΜΑΧΩ – (Βυζαντινός ύμνος)
- ΣΕ ΥΜΝΟΥΜΕΝ – (Θρησκευτικός ύμνος)
- ΑΙ ΓΕΝΕΑΙ ΠΑΣΑΙ – (Βυζαντινή μελωδία από τα εγκώμια της Μεγάλης Παρασκευής)
- ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΣ ΥΜΝΟΣ – (Ιωάννης Σακελλαρίδης)
- ΧΡΙΣΤΟΣ ΑΝΕΣΤΗ – (Αναστάσιμος Ψαλμός)
- ΤΡΟΠΑΡΙΟ ΤΗΣ ΚΑΣΣΙΑΝΗΣ – (Δημήτρης Παπαποστόλου)
- ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ – (Ιωάννης Σακελλαρίδης)
Παιδικά Τραγούδια:
- ΒΓΑΙΝΕΙ Η ΒΑΡΚΟΥΛΑ ΤΟΥ ΨΑΡΑ
- Η ΦΡΕΓΑΤΑ
- ΗΤΑΝ ΕΝΑ ΜΙΚΡΟ ΚΑΡΑΒΙ
- ΦΕΓΓΑΡΑΚΙ ΜΟΥ ΛΑΜΠΡΟ
- ΧΑΡΩΠΑ ΤΑ ΔΥΟ ΜΟΥ ΧΕΡΙΑ ΤΑ ΧΤΥΠΩ
- ΔΕΝ ΠΕΡΝΑΣ ΚΥΡΑ ΜΑΡΙΑ
- ΟΤΑΝ ΘΑ ΠΑΣ ΚΥΡΑ ΜΟΥ ΣΤΟ ΠΑΖΑΡΙ
- ΜΙΑ ΩΡΑΙΑ ΠΕΤΑΛΟΥΔΑ
- ΠΟΥΝΤΟ, ΠΟΥΝΤΟ ΤΟ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙ
Έκδοση
Όταν και οι 27 ψηφοφορίες ολοκληρωθούν- την 1η Ιανουαρίου 2019 – θα γίνει και η αποκάλυψη των 6 x 27 τραγουδιών. Ο Ιταλός μουσικολόγος Francesco Cali θα συλλέξει τα 162 μουσικά θέματα τα οποία θα μεταφραστούν στα Αγγλικά από ειδικευμένους μεταφραστές.
Το πρώτο Ανθολόγιο Ευρωπαϊκων Τραγουδιών θα περιλαμβάνει όλα τα τραγούδια στην τοπική τους γλώσσα στοιχισμένα δίπλα στην Αγγλική τους μετάφραση, στην έκδοση που θα κυκλοφορήσει την Ημέρα της Ευρώπης στις 9 Μαΐου 2019.
Επικοινωνία:
Για συνεντεύξεις και επικοινωνία στα ελληνικά:
ΣΤΕΓΗ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΧΟΡΩΔΙΩΝ
Thomas Louziotis (Πρόεδρος)
Κινητό: +306945 159679 / Σταθερό: +302109764772
Ηλ.Ταχ.: thomas@stegi-chorus.gr
Για οποιαδήποτε απορία και συνεργασία περί του Ανθολόγιου Ευρωπαϊκών Τραγουδιών στα αγγλικά:
Jeppe Marsling, ιδρυτής και πρόεδρος
editor@eu-songbook.org / Κινητό: (+45) 60 68 87 14
BULGARIA
ПРЕССЪОБЩЕНИЕ (моля, не публикувайте до 5 ноември)
След девет години излиза първата книга с песни на ЕС – известни са шестте български песни.
3 – BUL – Press release – IN BULGARIAN
*******************************************************
Европейският химн се превръща впесен
Европейският химн, официалният символ на ЕС, който от 1985 г. насам се състои
единствено от известната мелодия на Бетховен "Ода на радостта", ще получи
нов текст в рамките на конкурс в рамките на целия Европейски съюз. Това
историческо събитие е инициирано от гражданското общество с българско
участие и е подкрепено от заместник-председателя Маргаритис Схинас, комисар
по въпросите на "Европейският начин на живот".
В продължение на почти четири десетилетия Европейският химн – мелодия без текст,
базирана на 9-ата симфония на Бетовен, която тази година празнува 200-годишен
юбилей, е почитан официален символ на ЕС. Най-често Европейският химн се
изпълнява на официални церемонии на ЕС, по-рядко е символ, използван от
гражданите, нещо, което EU Songbook, неправителствената организация с нестопанска
цел, която стои зад дългоочакваното основополагащо издание с участието на
Академия за музикално, танцово и изобразително изкуство "Проф. Асен
Диамандиев" – Пловдив, се надява да се промени. За да осигурят демократичен
резултат, те са се обърнали към Европейските музикални платформи, Европейската
комисия и Комисията по култура на Европейския парламент: 16 представители на
европейската музикална общност се събраха в Кралската консерватория в Брюксел,
за да формулират конкурса на 2 юни.
Официалният ЕС подкрепя гражданското общество
След като през месец ноември получи наградата на Европейския парламент за
Европейски граждани, Сдружението EU Songbook повдигна внимателно въпроса за
химна без текст пред Европейската комисия. За изненада на общоевропейското
сдружение заместник-председателят на Европейската комисия Маргаритис Схинас,
комисар по въпросите на "Европейският начин на живот", отговори незабавно, като ги
покани в Брюксел на 31 януари, тъй като самият той е замислял същата идея по време
на Ковид кризата, когато хиляди Европейски граждани пееха публично. По време на
срещата общоевропейската неправителствена организация получи благословията на
комисаря да организира открит общоевропейски конкурс на 24 езика, при условие, че
както Европейската комисия, така и Комисията по култура на Европейския парламент
ще имат възможност да одобрят критериите на конкурса.
Мотото на ЕС "Единство в многообразието" е ключът към формулирането на
конкурса
Йепе Марслинг, съосновател и председател на общоевропейската асоциация "EU
Songbook", обяснява как се е справила с предизвикателството, включващо както 200-
годишна немска мелодия, вдъхновена от 240-годишно немско стихотворение, така и 24
официални езика и 3 азбуки на ЕС:
“Желанието ни да включим европейския химн като песен с текст беше логична
"Европейска мечта" за нас в EU Songbook. Такава песен на ЕС би могла да се
превърне във вдъхновяващ саундтрак на бъдещите чествания на Деня на Европа, 9
май – ден, за който знаят твърде малко граждани. Въодушевени и признателни сме за
подкрепата както от страна на ЕС, така и от страна на музикалната общност.
Заместник-председателят на Европейската комисия комисар Схинас ни сподели една
добра мисъл: "Поезията извира най-вече от родните езици". В унисон с това ние се
съсредоточихме върху мотото "Единство в многообразието" като водещ принцип:
химнът трябва да запази своята обединяваща мелодия, придружена от разнообразие
от текстове на 24-те езика на ЕС. Искаме да спазим принципа на многоезичието –
политика, свещена за Европейския парламент, така че това изглежда единственият
логичен начин да го осъществим. Много сме развълнувани за по-нататъшния развой!”
Конференция със слон в стаята
С финансовата подкрепа на фонд "Култура на солидарността" на Европейската
фондация за култура, 16 европейски музикални платформи, национални съюзи на
учителите по музика, хорови съюзи и музикални консерватории от Дания до Гърция и
от Португалия до Словакия се събират в Брюксел, за да формулират конкурса. Ако
официалните власти на ЕС одобрят техните критерии, конкурсът, който ще бъде
отворен за всички граждани, професионалисти и любители, и ще стартира в края на
септември във всички 27 държави членки: той ще бъде достъпен на 24-те официални
езика на ЕС – и на три азбуки!
Досега е събрана само една награда, изработена ръчно от заместник-председателя на
Комисията Магрете Вестагер: плетен син слон. Асоциацията призовава фондациите да
последват примера на Европейската фондация за култура и да подпомогнат
финансирането на 24-те награди, по една за всеки един от езиците на ЕС.
От месец юни гражданите са поканени да предложат Европейски ценности на
авторите на песни
Целта на организаторите е да създадат "каталог за вдъхновение", който ще бъде
изработен, за да осведоми и вдъхнови онези, които желаят да представят текстове за
химна: културно-историческата приемственост между Европейското просвещение и
революция и нашето съвремие ще бъде илюстрирана чрез дестилация на
стихотворението на Шилер "Ода на радостта" и Хартата на ЕС за основните права.
Заедно с музикално-педагогическите съвети от най-добрите европейски учители по
музика: списък с добри и лоши практики за това как най-добре да се създадат удобни
за ползване текстове на песни към уникалната мелодия на Бетховен.
Като допълнение към дебатите на работната група и оформянето на " Каталога за
вдъхновение" е публикувана анкета на 24 езика, в която всички граждани, обичащи
песните и Европа, могат да посочат предпочитаните от тях ценности както в
стихотворението на Шилер, така и в Хартата на ЕС за основните права. Освен това,
заинтересованите автори на текстове могат да посочат своите електронни адреси за
допълнителна информация относно конкурса.
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
FB: https://www.facebook.com/EUSongbook
За повече информация се свържете с:
Сдружението EU Songbook: editor@eu-songbook.org
Говорител: Йепе Марслинг, председател: +45 71 54 13 61
якой имейл списък).
ПРЕССЪОБЩЕНИЕ
КОИ ДА БЪДАТ ШЕСТТЕ БЪЛГАРСКИ ПЕСНИ, КОИТО ДА ПРЕДСТАВЯТ БЪЛГАРИЯ В ПЪРВАТА КНИГА НА ПЕСНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ?
От Петък 18ти май до 18ти юни, всички българи ще могат да участват в гласуване, в резултат на което ще се изберат шестте песни, които да представят България в първата “Книга на песните на Ервопейския съюз“. Български певци от различни хорове, както и певци студенти и учители от Музикалната Академия и от Академията за Музикално, танцово и изобразително изкуство Пловдив номинираха 56 български песни, между които българите ще могат да изберат.
До момента над 23 000 души от 13 страни членки са гласували за шест песни, които да представят страната им. Българите са 14-тата подред европейска нация, която ще гласува. Българските любители на песни ще могат да гласуват до 18ти юни тази година кои шест песни да представляват България в първата “Книга на песните на Европейския съюз“.
Шестте категории, които бяха избрани от 17 музикални академии от 14 страни членки са: “Песни за любовта”, “Природа и Сезони”, “Свобода и Мир”, “Народни песни”, “Песни за вярата” и “Детски песни”. Български певци от различни хорове, както и певци студенти и учители от Музикалната Академия и от Академията за Музикално, танцово и изобразително изкуство Пловдив номинираха 56 български песни, между които българите ще могат да изберат. Гласуването се провежда на български – онлайн на www.eu-songbook.org.
Редактор на “Книга на песните на ЕС“ за България, Проф. д-р Т. Шекерджиева – Новак, Зам. ректор на АМТИИ, Пловдив, коментира инициативата:
”Възможността да се съберат в едно издание най-популярните песни на Европа е нещо наистина вдъхновяващо! Представени са песни в шест категории, предложени от студенти и преподаватели от НМА „Панчо Владигеров”, София и АМТИИ, Пловдив. Приветствам идеята и се радвам, че с редакторската си работа подпомагам нейната реализация. Успех!”
Първите 72 песни от 12 държави
На почти половината от 27-те национални песни вота, си струва един поглед над първите 72 песни, избрани от 23 000 граждани на ЕС. Някои нации са избрали класически песни, които са добре познати в цяла Европа: Австрийците са избрали световно известната коледна песен ” Тиха нощ, свята нощ” на Франц Груб, ирландците са избрали народна песен, известна на всички любители на бара – “Уиски в яхтата”, а германците са избрали безсмъртието на Брах “Добър вечер, лека нощ”.
От друга страна, много от другите песни, са предпочетени да останат в тайна, поради това, че рядко се изпълняват извън държавата-членка, от която произхождат. На страницата на Българската песен, гласуващите могат да намерят както песни, които са добре познати извън България, така и песни, които са най-вече известни в България.
От въглища, стомана и риба – до култура
“Книга на песните на ЕС“е уникален по рода си новаторски проект, основан от организация с нестопанска цел, която няма политически и финансови взаимоотношения с Брюксел. Основателят и президентът Джепе Марслинг (роден през 1974), обясни в дълбочина мотивацията зад инициативата:
“Ние, 27те нации на ЕС знаем твърде малко едни за други! Споделянето на песни от националните ни съкровищници е директен път да се опознаем по–добре. Ако ние истински искаме да направим икономическа крачка – от въглища, стомана, риба до социални взаимоотношения и култура – ние всички трябва да развием чувство за принадлежност към ЕС, тъй като съюзът принадлежи найвече на нас – неговите граждани”.
По план първото издание на “Книга на песните на ЕС“ трябва да ислезе на Деня на Европа – 9 май 2019: 162 песни ще бъдат отпечатани на националния им език и на английски език – в две колони една до друга. Евентуални приходи от инициативата ще бъдат оползотворени за издаването на втори екземпляр на книгата, който ще бъде преведен на всичките 24 официални езика в ЕС, така че всички, които не знаят английски – да могат да разбират текстовете на песните и да могат да пеят.
Само след месец ще знаем кои песни българите искат да ги представят в Европейския съюз.
Книга на песните на Европейския съюз
ИНФО и КОНТАКТ:
ОСНОВАТЕЛИ:
Организацията Книга на песните на ЕС бе основана през януари 2015 от трима датчани и един италианец. Поизчерпателна информация можете да намерите на www.eu-songbook.org
УЧАСТНИЦИ И РЕДАКТОРИ — ЗА БЪЛГАРИЯ
Български певци от различни хорове, а както и студенти и учители от Музикалната Академия и от Академията за Музикално, танцово и изобразително изкуство Пловдив избраха песните, които са изброени върху българските бланкети за гласуване. В ролята си на финален редактор за България на Книга на песните на ЕС – Проф. д-р Т. Шекерджиева – Новак, Зам. ректор на АМТИИ, Пловдив – ще редактира крайния списък с песни, който ще се представи на българите.
КЪДЕ ЩЕ СЕ ПРОВЕДЕ ГЛАСУВАНЕТО:
Гласуването ще се проведе онлайн на www.eu-songbook.org Българските бланкети за гласуване са на български език. Бланкетите за гласуване съществуват на 20 езика. Гласуването е отворено до 17ти юни 2018г.
ШЕСТТЕ КАТЕГОРИИ:
Шестте категории песни бяха избрани със съдействието на 17 музикални академии и музикални факултета от 14 страни членки: 1) Любов, 2) Природа и Сезони, 3) Свобода и Мир, 4) Народни песни, 5) Песни за вярата и 6) Детски песни.
ПУБЛИКУВАНЕ:
До края на декември 2018 ще се проведат всичките гласувания – във всичките 27 страни членки. Първото издание на книгата ще съдържа всичките 162 песни на съответния език и на английски – в две колони едан до друга: всички песни ще се преведат на английски от квалифицирани преводачи. По план първото издание на “Книга на песните на ЕС“ трябва да ислезе на Деня на Европа – 9 май 2019.
С печалбата от издаването на първата книга ще се финансира издаването на втора книга, в която всички песни ще се преведат на всичките 24 официални национални езика на общността, така че всички граждани на общността да имат възможност да могат да пеят 162те песни на родния си език.
КОНТАКТ:
Коментари относно българските песни:
Редактор на “Книга на песните на ЕС“ за България:
Проф. д-р Т. Шекерджиева – Новак, Зам. ректор на АМТИИ, Пловдив:
тел.: (032) 601 475 / (032) 601 441 / e-mail: novak@artacademyplovdiv.com
Коментари относно книгата (на английски):
Jeppe Marsling, основател и президент:
editor@eu-songbook.org / мобилен: (0045) 60688714
HUNGARY
SAJTÓKÖZLEMÉNY (kérjük, ne tedd közzé november 5. előtt)
Kilenc év után megjelenik az 1. EU Énekeskönyve – fény derült a hat magyar dalra
*************************************************************************************************
Az európai himnuszból dal lesz!
Az európai himnusz, az EU hivatalos szimbóluma, amely 1985 óta kizárólag
Beethoven híres Örömódájának dallamából áll, új dalszöveget kap egy az
egész Unióra kiterjedő versenyen, a civil társadalom által kezdeményezett és
Margarítisz Szkínász alelnök, az európai életmódér felelős biztos által
támogatott történelmi eseményen.
Az európai himnusz – a Beethoven IX. szimfóniáján alapuló szöveg nélküli dal, amely idén
ünnepli 200. évfordulóját – közel négy évtizede az EU megbecsült hivatalos szimbóluma.
Az európai himnuszt eddig leginkább hivatalos európai uniós ünnepségeken adták elő, a
lakosság pedig csak ritkábban használta szimbólumként, mellyel kapcsolatban az EU
Énekeskönyve Egyesület – az EU énekeskönyve mögött álló nonprofit civil szervezet
egyetemben abban reménykedik, hogy ez most megváltozik. Az összes ágazat egyesítésére
irányuló demokratikus kísérlet keretében a szövetség az európai zenei platformok
egyesítése érdekében felvette a kapcsolatot az Európai Bizottsággal és az Európai
Parlamenttel. A verseny június 2-án történő megrendezése érdekében az európai zenei
közösség 19 képviselője gyűlt össze a Brüsszeli Királyi Konzervatóriumban.
Az EU hivatalos szervei támogatják a civil társadalmat
Az EU Énekeskönyve Egyesület miután novemberben megkapta az Európai Parlament
Európai Polgár Díját, körültekintően felvetette a szavak nélküli himnusz kérdését az Európai
Bizottságnál. A páneurópai szövetség meglepetésére Margarítisz Szkínász alelnök, az
európai életmódért felelős biztos azonnal válaszolt és meghívta őket Brüsszelbe január 31-
én, mivel benne is ugyanez az ötlet merült fel a lezárás során, amikor európai polgárok ezrei
énekeltek nyilvánosan. A találkozó során a páneurópai civil szervezet megkapta a biztos
áldását arra, hogy nyílt uniós szintű versenyt szervezzen 24 nyelven, feltéve, hogy mind az
EU Bizottságának, mind pedig az Európai Parlament Kulturális Bizottságának lehetősége
lesz jóváhagyni a verseny kritériumait.
A verseny megformálásának kulcsa az EU mottója: „Egység a sokféleségben”
Jeppe Marsling, a páneurópai EU Énekeskönyve Egyesület társalapítója és elnöke a
következőképp nyilatkozik az ötlet az eredetéről, hogy dalszöveget rendeljünk hozzá az
európai himnuszhoz, valamint arról, hogyan kezelhető a kihívást, amely egy 240 éves német
vers által ihletett 200 éves német dallamot, az EU 24 hivatalos nyelvét és 3 ábécét ölel fel:
„Logikus »európai álom« volt számunkra, hogy az európai himnuszt dalszövegként kívánjuk
felvenni az EU énekeskönyvébe. Egy ilyen uniós dal a május 9-i Európa-nap jövőbeli
ünnepeinek inspiráló hanganyaga lehet, amelyről most még csak kevés uniós polgár tud.
Mind az EU, mind pedig a zenei közösség támogatása inspirál és meghajlásra ösztönöz
bennünket. Szkínász alelnök úr jó érvet közvetített felénk: »A költészet elsősorban az
anyanyelvből fakad«. Az »egység a sokféleségben« mottót tartottuk szem előtt vezérelvként:
a himnusz megőrzi a közösséget egységbe kovácsoló dallamát, amelyhez a dalszövegek
sokfélesége párosul az EU 24 hivatalos nyelvén. Tiszteletben kívánjuk tartani a többnyelvűség elvét, amely az Európai Parlament számára szent politika, ezért ez tűnik az egyetlen logikus útnak. Rendkívül izgatottan várjuk a további fejleményeket!”
Konferencia egy elefánttal a szobában
Az “The European Cultural Foundation” „Szolidaritási Alap Kultúrája” által életre hívott
támogatásnak köszönhetően 16 európai zenei platform, nemzeti zenetanári egyesületek,
kórusegyesületek és zenei konzervatóriumok Dániától Görögországig, valamint Portugáliától
Szlovákiáig gyűlnek össze Brüsszelben, hogy részt vegyen a versenyen. Amennyiben az EU
hivatalos szervei jóváhagyják a kritériumokat, a verseny, amely minden állampolgár,
szakember és amatőr számára egyaránt nyitott lesz, szeptember végén indul útjára mind a
27 tagállamban: elérhető lesz az EU 24 hivatalos nyelvén – méghozzá három ábécén írva!
Eddig egyetlen, Magrethe Vestager alelnökasszony által kézzel készített díjat készült: egy
kötött kék elefánt. Az egyesület arra hívja fel az alapítványokat, hogy kövessék az Európai
Kultúra Alapítvány példáját, és segítsenek a 24 díj – minden európai uniós nyelvhez egy –
finanszírozásában.
Júniustól a polgárok európai értékeket javasolhatnak a dalszövegírók számára
A szervezők célja „egy inspirációs katalógus” létrehozása, amely felvilágosítja és inspirálja
azokat, akik dalszöveggel kívánnak hozzáárulni a himnuszhoz: az európai felvilágosodás és
forradalom kora, valamint mai korunk közötti kultúrtörténeti folytonosságot hivatott majd
illusztrálni Schiller: Az örömhöz című versének és az EU Alapjogi Chartájának e csodás
párlata. Európa legjobb zenetanárainak zenepedagógiai tanácsai kíséretében készül majd
lista arról, mit szabad, illetve mit nem szabad az egyedi Beethoven-dallamhoz párosuló
dalszövegek lehető leginkább felhasználóbarátra történő megírásakor alkalmazni.
A munkacsoport vitáihoz és az „Inspirációs katalógus” kialakításához való hozzájárulásként
24 nyelven kerül közzétételre kérdőív minden dal- és Európa-szerető polgár számára, hogy
kifejthessék, mely értékeket részesítik előnyben a Schiller versben és az EU Alapjogi
Chartájában. Emellett az érdeklődők megadhatják az e-mail címüket is, hogy további
információt kapjanak a versenyről.
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
FB: https://www.facebook.com/EUSongbook
További információért forduljon kollégánkhoz:
Az EU Énekeskönyve Egyesület: editor@eu-songbook.org
Szóvivő: Jeppe Marsling, elnök: +45 71 54 13 61
SAJTÓKÖZLEMÉNY
AZ ELSŐ UNIÓS ÉNEKESKÖNYVBEN A MAGYAROKAT BEMUTATÓ HAT DAL
Május 4-től június 4-ig minden magyart felkérünk arra, hogy nevezze meg azt a hat dalt, amelyek az Európai Unió első énekeskönyvében őket képviselik. A Magyar Kórusok és Zenekarok Szövetsége (KÓTA) ésa magyar zeneiskolák tanulói és tanárai hat kategóriában 53 magyar dalt neveztek. A magyarok a 13. nemzet az EU-ban, akik szavaznak. Eddig 72 dal került az uniós énekeskönyvbe, ezeket tizenkét tagállamból több mint 22 000 ember közreműködésével választották ki. Az uniós énekeskönyv egy dán, Brüsszelhez nem kapcsolódó nem kormányzati szervezet demokratikus úttörő projektje.
Május 4-től június 4-ig minden dalkedvelő magyar eldöntheti, hogy melyik hat dal képviselje őket az első uniós énekeskönyvben. A magyarok a 13. nemzet, akiket felkértek awww.eu-songbook.orgoldalon történő szavazásra. A Magyar Kórusok és Zenekarok Szövetsége (KÓTA) és a magyar zeneiskolák tanulói és tanárai hat kategóriában 53 magyar dalt neveztek.
A hat kategória, amelyeket Magyarországot is beleértve 14 tagállam 17 zeneiskolája választott ki, az alábbiak: „Szerelmes dalok”, „Természet és évszakok”, „Szabadság és béke”, „Népdalok”, „Hazafias dalok” és „Gyermekdalok”. Végül 162 – mindegyik tagállamból hat – dal kerül majd be az énekeskönyvbe, amely nemzeti és angol nyelvű tükörnyomtatásban készül.
Az énekeskönyv Magyarországért felelős szerkesztője, Mindszenty Zsuzsánna, elnök, Magyar Kórusok és Zenekarok Szövetsége (KÓTA), a kezdeményezésről:
“Dalaink különlegesek, tükrözik ezer éves történelmünket, megszólal bennük az összetartozás, a mély érzelmek, de a híres magyar életvidám temperamentum is. Kodály Zoltán énekes országa vagyunk, aki azt mondta: „Legyen a zene mindenkié!”. Ez a válogatás is sokak ízlése alapján készült, reményeink szerint örömére szolgál majd Európa valamennyi zeneszerető énekesének.”
Lépés a gazdasági egységtől a kulturális egység felé
Az uniós énekeskönyv egy dán, Brüsszelhez politikai vagy pénzügyi kötelékekkel nem kapcsolódó nem kormányzati szervezet által kezdeményezett páratlan, demokratikus, úttörő projekt. Az a tény, hogy az uniós énekeskönyv a nemzeti érzületet az európai eszmével ötvözi, meglepő mértékben mozgósította a médiát, a zenei szervezeteket és az első tizenkét tagállam több mint 22 000 szavazóját egyaránt.
Az (1974-es születésű) alapító és elnök, Jeppe Marsling fejti ki a kezdeményezés mögött meghúzódó elgondolást:
„Mi, az EU 27 nemzete, mindannyian kínosan keveset tudunk egymásról: A nemzeti dalkincs megosztása egymás megismerésének közvetlen módjának tűnik. Ha uniós polgárként valóban tovább kívánunk lépni a gazdasági – szén, vas és halászati – egységről a társadalmi és kulturális egység felé, valamennyiünknek magunkénak kell éreznünk az Uniót, mivel az elsősorban a mienk, polgároké”.
A tervek szerint az uniós énekeskönyv első kiadása 2019. május 9-én, az Európa napon jelenik meg: 162 dal szerepel benne nemzeti és angol nyelven, tükörnyomtatásban. Az esetleges haszonból finanszírozunk majd egy második kiadást, mind a 24 uniós nyelven, hogy angoltudástól függetlenül mindenki elolvashassa és megérthesse az összes dalszöveget.
Nemsokára megtudjuk, hogy Magyarország melyik hat dallal kívánja magát képviseltetni.
Az Európai Unió énekeskönyve
TÉNYEK ÉS ELÉRHETŐSÉGEK:
KEZDEMÉNYEZŐK:
Az Európai Unió Énekeskönyvének Szervezetét 2015-16 januárjában három dán és egy olasz polgár alapította. Róluk bővebb információk a www.eu-songbook.orgoldalon találhatóak.
DALOK HAT KATEGÓRIÁJA:
A hat dalkategória 14 tagállam 17 zeneiskolájának és zeneakadémiájának együttműködésével került kiválasztásra: 1) Szerelmes dalok, 2) Természet és évszakok, 3) Szabadság és béke, 4) Népdalok, 5) Hazafias dalok és 6) Gyermekdalok.
A BENEVEZETT DALOK
A Magyar Kórusok és Zenekarok Szövetsége (KÓTA) és a magyar zeneiskolák tanulói és tanárai hat kategóriában 53 magyar dalt neveztek.
HOL SZAVAZHATNAK A MAGYAROK?
A magyar dalokról a szavazás az www.eu-songbook.org: Május 4-től június 4-ig.
KIADÁS:
Az összes dal kiválasztása után begyűjtjük a kottákat és azokat a legkiemelkedőbb műfordítók fogják angolra lefordítani. Az első uniós énekeskönyvben 162 dal szerepel majd nemzeti és angol nyelven, tükörnyomtatásban. Megjelenését 2019. május 9-ére, az Európa napra időzítettük. Az esetleges haszon egy második, mind a 24 uniós nyelven készülő kiadás finanszírozását szolgálja, amelyben angoltudástól függetlenül minden uniós polgár elolvashatja és megértheti mind a 162 dalszöveget.
ELÉRHETŐSÉGE:
Az uniós énekeskönyvvel kapcsolatos észrevételek angol nyelven ide küldhetőek:
Jeppe Marsling, alapító és elnök:
editor@eu-songbook.org / Mobil: (0045) 60 68 87 14
THE CZECH REPUBLIC
Tisková zpráva (nezveřejňujte prosím dříve než 5. listopadu)
Po devíti letech příprav vychází 1. zpěvník EU – obsahuje i šest českých písní
6 – CZ – press release – IN CZECH
******************************************************************
Evropská hymna se stane písní !
Evropská hymna, oficiální symbol EU, kterou od roku 1985 až dosud tvořila beztextová melodie slavné Beethovenovy Ódy na radost dostane v celounijní soutěži nový text. Jde o historickou událost iniciovanou zdola evropskou občanskou společností za účasti Unie českých pěveckých sborů a za podpory místopředsedy Evropské komise Margaritise Schinase, komisaře pro vropský způsob života.
Téměř čtyři desetiletí je evropská hymna, melodie bez textu založená na části Beethovenovy
9. symfonie, která letos slaví 200. výročí, uznávaným oficiálním symbolem EU. Evropská
hymna se nejčastěji hrála při oficiálních ceremoniích EU, méně často ji jako symbol využívají
obyvatelé. Sdružení pro evropský zpěvník, nevládní nezisková organizace, která stojí za
očekávaným průlomovým vydáním Zpěvníku EU, ve spolupráci s evropskými hudebními
platformami, Evropskou komisí a Evropským parlamentem nyní doufá, že se to změní. 2.
června se na Královské konzervatoři v Bruselu sešlo 16 zástupců evropské hudební
komunity, včetně Unie českých pěveckých sborů za ČR, aby vyhlásili soutěž o nejlepší text.
Vedení EU se přiklání na stranu občanské společnosti
Poté, co Sdružení pro evropský zpěvník v listopadu obdrželo Cenu Evropského parlamentu, upozornilo Evropskou komisi na problém hymny beze slov. K překvapení celoevropského sdružení reagoval okamžitě místopředseda Komise Margaritis Schinas, komisař pro evropský způsob života, pozváním sdružení do Bruselu na 31. ledna, neboť sám dostal stejný nápad během lockdownu, kdy tisíce evropských občanů veřejně zpívaly. Během setkání dostala celoevropská nevládní organizace pověření komisaře k uspořádání otevřené celoevropské soutěže ve 24 jazycích za předpokladu, že Evropská komise i Kulturní výbor Evropského parlamentu budou mít možnost schválit kritéria soutěže.
Motto EU „Jednota v rozmanitosti“ je klíčovou myšlenkou soutěže
O vzniku nápadu doplnit evropskou hymnu o text a o tom, jak se postavit k tomuto úkolu,
který zahrnuje 200 let starou německou melodii inspirovanou 240 let starou německou
básní, 24 úředních jazyků a 3 abecedy EU, Jeppe Marsling, spoluzakladatel a předseda
celoevropského sdružení pro hymnu EU, vysvětluje:
„Bylo logickým ‚evropským snem‘ chtít do Zpěvníku EU zařadit evropskou hymnu jako píseň s textem. Taková společná píseň by se mohla stát inspirativním hudebním základem pro budoucí oslavy Dne Evropy 9. května, který zná zatím jen málo občanů. Podporu ze strany EU i hudební komunity bereme jako inspiraci a přistupujeme k ní s pokorou. Místopředseda Komise Schinas nám řekl dobrou věc: ,Poezie pochází především z mateřských jazyků‘. Jednohlasně jsme se zaměřili na heslo ,jednota v rozmanitosti‘ jako na hlavní zásadu: hymna by si měla zachovat jednotnou melodii, podpořenou texty ve 24 jazycích EU. Chceme respektovat zásadu mnohojazyčnosti, která je pro Evropský parlament základní politikou,
takže se nám to zdá jako jediný logický způsob, jak toho dosáhnout. Velmi se těšíme na další
vývoj!“
Konference za přítomnosti slona
Zástupci šestnácti evropských hudebních platforem, národních asociací učitelů hudby, asociací pěveckých sborů a hudebních konzervatoří od Dánska po Řecko a od Portugalska po Česko se díky grantu z “Fondu kulturní solidarity” organizovaný nadací “European Cultural Foundation”, “Allianz Foundation” a “Evens Foundation” sešlo v Bruselu, aby vyhlásilo soutěž. Pokud jejich kritéria schválí oficiální orgány EU, bude soutěž, která bude otevřená všem občanům – profesionálům i amatérům – vyhlášena koncem září ve všech 27 členských státech: bude k dispozici ve 24 úředních jazycích EU – a ve třech abecedách!
Zatím jedinou předloženou výhru ručně vyrobila místopředsedkyně Komise Magrethe Vestagerová: pleteného modrého slona. Sdružení vyzývá nadace, aby následovaly příkladu Evropské kulturní nadace a pomohly financovat 24 výher pro každý jazyk EU.
Od června mohou občané navrhovat autorům textu evropské hodnoty Organizátoři chtějí také vytvořit „katalog inspirace“, který má sloužit jako návod těm, kdo chtějí předložit svůj text k hymně. Návod má reflektovat kulturně historickou kontinuitu od evropského osvícenství a Francouzské revoluce až po současnost, přes nástin interpretace Schillerovy básně Óda na radost až po Listinu základních práv EU. Nebudou chybět ani hudebně-pedagogické rady od nejlepších evropských učitelů hudby, tj. jak nejlépe vytvořit pro běžného uživatele použitelný text k jedinečné Beethovenově melodii.
Jako podklad pro diskusi pracovní skupiny a pro tvorbu „Katalogu inspirací“ se anketa zveřejňuje ve 24 jazycích, v níž se mohou všichni občané, kteří mají rádi písně a Evropu, vyjádřit k preferovaným hodnotám Schillerovy básně i Listiny základních práv EU. Kromě toho mohou zájemci z řad textařů zasílat své e-mailové adresy pro další informace o soutěži na adresu:
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
FB: https://www.facebook.com/EUSongbook
Lukáš Prchal, Unie českých pěveckých sborů
lukas@bathroom.cz
tel. (+420) 776 558 527
Další informace získáte na adrese:
EU Songwriters Association:
editor@eu-songbook.org
Mluvčí: Jeppe Marsling, prezident: (+45) 71 54 13 61
TISKOVÁ ZPRÁVA
ŠEST PÍSNÍ ZRCADLÍCÍCH ČECHY V PRVNÍM ZPĚVNÍKU EU
Od 27. dubna do 27. května mohou Češi vybírat, kterých šest českých písní je má reprezentovat v prvním zpěvníku Evropské unie. 56 českých písní v šesti kategoriích nominovali studenti a učitelé hudby i členové pěveckých sborů. Dosud se do Zpěvníku EU dostalo 66 písní, které vybralo 21 000 obyvatel z prvních 11 členských států EU. Češi jsou dvanáctým národem, který bude hlasovat. Zpěvník EU je jedinečný demokratický průkopnický projekt, iniciovaný dánskou neziskovou organizací bez vazeb na Brusel.
Od 27. dubna je na Češích, kteří mají rádi písně, aby rozhodli, kterých šest písní by je mělo reprezentovat v prvním Zpěvníku EU. Češi jsou 12. národem z 27 zemí EU, který je vyzván k hlasování na www.eu-songbook.org. 56 českých písní v šesti kategoriích nominovali studenti a učitelé hudby z Akademi múzických umění v Praze i členové sborů z Unie českých pěveckých sborů. O písňových kategoriích rozhodlo 17 hudebních akademií ze 14 členských států a jsou to: “Milostné písně”, “Příroda a roční období”, “Svoboda a mír”, “Lidové písně”, “Písně víry” a “Dětské písně”. Hlasováním bude vybráno 162 písní, šest z každého členského státu, které budou vytištěny ve zpěvníku jak v národních jazycích, tak v anglickém překladu.
Vydavatel zpěvníku pro Českou republiku, prof. Hanuš Bartoň, vedoucí katedry, Akademie múzických umění v Praze, k iniciativě poznamenává:
“Výběr českých písní zahrnuje jak lidové tak umělé skladby z různých historických období a žánrů. Obsahuje písně českých klasiků i současných skladatelů, anonymní tvorbu od středověku po současnost i ukázky z nedávné a současné populární hudby”.
Krok od hospodářského ke kulturnímu
Zpěvník EU je jedinečný demokratický průkopnický projekt, iniciovaný neziskovou organizací bez jakýchkoliv politických či finančních vazeb na Brusel, což je faktor, kterému bývalý dánský komisař EU Ritt Bjerregaard tleská: “Ekonomická podpora Komise by projekt zadusila!” Skutečnost, že Zpěvník EU spojuje národní cítění s evropským myšlením, v Dánsku překvapivě sjednocuje politiky od krajní levice až po krajní pravici. Zakladatel a předseda, Jeppe Marsling (narozen 1974), rozvádí motivaci iniciativy:
“My, 27 populací v EU, toho o sobě navzájem víme bolestivě málo! Sdílení pokladů národní písně se zdá být přímou cestou k tomu, abychom se navzájem lépe poznali. Chceme-li my, občané EU, opravdu pokročit od hospodářského – uhlí, oceli a ryb – k sociálnímu a kulturnímu, musíme vzít EU za vlastní, jelikož tato patří především nám, občanům.”
První vydání Zpěvníku EU je plánováno k publikaci na Den Evropy, 9. května 2019: 162 písní vytištěných jak v národních jazycích, tak zrcadlově v anglickém překladu. Případný zisk bude financovat druhou verzi ve všech 24 jazycích EU, tak aby se všichni, bez ohledu na znalost angličtiny, mohli přidat ke zpěvu a rozuměli všem textům.
Brzy budeme vědět, kterými šesti nádhernými písněmi si Češi přejí být reprezentováni.
Zpěvník Evropské unie
FAKTA A KONTAKT:
INICIÁTOŘI:
Organizace Zpěvníku Evropské unie (European Union Songbook Organisation) byla založena v lednu 2015 třemi Dány a jedním Italem. Informace o jejich profilech lze najít na www.eu-songbook.org
ÚČASTNÍCI A VYDAVATEL ZPĚVNÍKU EU PRO ČESKOU REPUBLIKU
V průběhu let 2015 a 2016 bylo nominováno 56 českých písní v šesti písňových kategoriích jak sborovými pěvci z Unie českých pěveckých sborů, tak studenty a učiteli hudby z Akademie múzických umění v Praze. Prof. Hanuš Bartoň, vedoucí katedry, Akademie múzických umění v Praze, jakožto vydavatel Zpěvníku EU pro Českou republiku, sestavil konečný seznam písní prezentovaných Čechům:
Milostné písně:
1) LÁSKO, BOŽE LÁSKO
2) EJ, LÁSKO, LÁSKO – (lidová píseň)
3) HAVRANI NA SNĚHU – (Petr Hapka / Michal Horáček)
4) RÁDA SE MILUJE – (Karel Plíhal)
5) JEŠTĚ TĚ MÁM PLNOU NÁRUČ – (Jiří Korn)
6) KDYŽ MNE STARÁ MATKA ZPÍVAT UČÍVALA – (A. Dvořák / Adolf Heyduk)
7) LÁSKO MÁ, JÁ STŮŇU – (K. Svoboda)
8) LÉTO S TEBOU – (neznám)
9) MÁ HVĚZDA – (Bedřich Smetana)
10) TEREZA – (Waldemar Matuška)
Příroda a/nebo roč ní období:
1) CHVÁLÍM TĚ ZEMĚ MÁ
2) CYKLUS JARO SE OTVÍRÁ – (Z. Lukáš)
3) JÁ DO LESA NEPOJEDU – (lidová píseň)
4) JARNÍ KURÝR – (Miki Ryvola)
5) NAPADLY PÍSNĚ V DUŠI MOU – (Vítězslav Hálek / A. Dvořák)
6) PRŠÍ PRŠÍ JEN SE LEJE – (lidová píseň)
7) STOJI HRUSKA – (lidová píseň)
8) V PŘÍRODĚ – (A. Dvořák)
9) VODA ŽIVÁ
10) AJ, JIŽ ZIMA POMÍJÍ, LESOVÉ SE ZELENAJÍ – (raně renesanční píseň)
Svoboda a/nebo mír
1) MODLITBA PRO MARTU – (Jindřich Brabec / Petr Rada)
2) NÁMĚŠŤ / “KRÁSNÁ JE ZEM” – (Jaroslav Hutka)
3) BRATŘÍČKU ZAVÍREJ VRÁTKA – (Karel Kryl)
4) LÁSKO! – (Karel Kryl)
5) VELIČENSTVO KAT – (Karel Kryl)
6) KDES HOLUBIČKO LÍTALA – (lidová píseň)
7) VĚNO – (Bedřich Smetana)
8) POVSTAŇ, POVSTAŇ VELIKÉ MĚSTO PRAŽSKÉ – (středověký chorál)
Lidová píseň
1) TEČE,VODA TEČE
2) ČERNÉ OČI JDĚTE SPÁT
3) LÁSKA OPRAVDIVÁ
4) Ó, ŘEBÍČKU ZAHRADNICKÝ
5) OJ LETĚLA BÍLÁ HUS
6) ŠIROKÝ HLUBOKÝ TY VLTAVSKÝ TŮNĚ
7) TANCUJ, TANCUJ, VYKRÚCAJ
8) UŽ SE TEN TÁLINSKEJ RYBNÍK NAHÁNÍ
9) VODĚNKA STUDENÁ
10) U PANSKÉHO DVORA
Píseň o víře
1) ANDĚLE BOŽÍ
2) DĚKUJI – (Karel Kryl)
3) KDOŽ SU BOŽÍ BOJOVNÍCI – (středověký chorál)
4) SMILUJ SE BOŽE
5) SVATÝ VÁCLAVE – (středověký chorál)
6) PANE NÁŠ AŤ LÁSKA SPOJÍ
7) NEBEŠTÍ KAVALÉROVÉ – (Adam Michna z Otradovic)
8) CHTÍC ABY SPAL – (vánoční, text i hudba Adam Michna z Otradovic)
9) NARODIL SE KRISTUS PÁN – (vánoční koleda)
Dětské písně
1) NENÍ NUTNO – (Jaroslav Uhlíř / Zdeněk Svěrák)
2) ACH SYNKU, SYNKU – (lidová píseň)
3) DÚ KRAVIČKY DÚ – (lidová píseň)
4) MRAVENČÍ UKOLÉBAVKA – (Jaroslav Uhlíř / Zdeněk Svěrák)
5) KOČKA LEZE DÍROU – (lidová píseň)
6) UTÍKEJ KÁČO, UTÍKEJ – (lidová píseň)
7) KDYŽ JSEM HUSY PÁSALA – (lidová píseň)
8) MĚLA BABKA ČTYŘI JABKA – (lidová píseň)
9) SKÁKAL PES PŘES OVES – (lidová píseň)
KDE SE HLASOVÁNÍ O PÍSNÍCH KONÁ:
Hlasování o písních probíhá na titulní stránce www.eu-songbook.org, a je otevřené od 27. dubna do 27. května . Písňové hlasovací lístky existují ve 24 jazycích.
ŠEST KATEGORIÍ PÍSNÍ:
O těchto šesti písňových kategoriích bylo rozhodnuto ve spolupráci se 17 hudebními akademiemi a fakultami ve 14 členských státech EU: 1) Láska 2) Příroda a roční období 3) Svoboda a mír 4) Lidové písně 5) Písně o víře 6) Dětské písně.
PUBLIKACE:
Až 27 národních hlasování o písních skončí bude vybráno 162 písní. Italský hudební redaktor Francesco Cali sesbírá 162 partitur, které pak budou přeloženy do angličtiny kvalifikovanými překladateli poezie. První Zpěvník EU bude mít všech 162 písní jak v národním jazyce, takv anglickém překladu; vydání je naplánováno na Den Evropy, 9. května 2019. Zisk z této první verze má financovat druhou verzi Zpěvníku EU ve všech 24 úředních národních jazycích, tak, aby všichni občané EU mohli oněch 162 písní zpívat ve svých mateřských jazycích.
KONTAKT
Pro komentáře ke Zpěvníku EU:
Jeppe Marsling, zakladatel a předseda
editor@eu-songbook.org / Mobil: (+45) 60 68 87 14
THE NETHERLANDS
PERSBERICHT
Press release (please do not publish before November 5th)
Lancering van uniek EU Songbook in alle EU-lidstaten – de 6 liedjes uit Nederland onthuld
**********************************************************************************************
Het Europese Volkslied wordt een lied
Het Europese volkslied, het officiële EU-symbool dat sinds 1985 alleen uit de
beroemde melodie van Beethovens “Ode aan de vreugde” bestaat, krijgt moderne
teksten middels een Uniewijde prijsvraag. Dit is een historische gebeurtenis die
van onderaf geïnitieerd is door de burgermaatschappij en ondersteund wordt door
vicevoorzitter Margaritis Schinas, commissaris voor “European Way of Life”.
Al bijna vier decennia wordt het Europese volkslied – een melodie zonder tekst, gebaseerd op
Beethovens 9e symfonie, die dit jaar zijn 200-jarig jubileum viert – gekoesterd als officieel symbool
van de EU. Meestal wordt het Europese volkslied uitgevoerd bij officiële EU-ceremonies. Minder
vaak is het een symbool dat door de bevolking wordt gehanteerd. Deze situatie hoopt de EU
Songbook Association, de non-profit, pan-Europese NGO achter de langverwachte publicatie van
het Songbook, nu te veranderen in samenwerking met Europese muziekplatforms, de EU-
Commissie en het Europees Parlement.
Zestien vertegenwoordigers van de Europese muziekwereld, waaronder het Prins Claus
Conservatorium, Groningen en de Hogeschool Leiden, kwamen op 2 juni bijeen in het Koninklijk
Conservatorium Brussel om de prijsvraag vorm te geven.
De EU geeft het burgerinitiatief officieel haar fiat
Na het ontvangen van de Europese Burgerprijs van het Europees Parlement in november, bracht
de EU Songbook Association voorzichtig de kwestie van het non-verbale volkslied ter sprake bij de
Europese Commissie. Tot ieders verrassing reageerde vicevoorzitter Margaritis Schinas,
commissaris voor “European Way of Life”, spontaan door hen op 31 januari uit te nodigen naar
Brussel, mede omdat hij zelf een soortgelijk idee had gekregen tijdens de lockdown, toen
duizenden Europese burgers in het openbaar tot het zingen van liederen kwamen.
Tijdens de bijeenkomst kreeg de EU Songbook Association de zegen van de commissaris om een
open Uniewijde prijsvraag in 24 talen te organiseren, op voorwaarde dat zowel de Europese
Commissie als de Cultuurcommissie van het Europees Parlement de kans zouden krijgen om de
criteria van de prijsvraag goed te keuren.
Eenheid in verscheidenheid: leidraad voor het vormgeven van de prijsvraag
Over de oorsprong van het idee om het Europese volkslied (de hymne) van teksten te voorzien en
over de grote uitdaging die hiermee gepaard gaat, vertelt Jeppe Marsling, medeoprichter en
voorzitter van de pan-Europese EU Songbook Association, het volgende:
“Het was voor ons een logische ‘Europese droom’ om het volkslied (de hymne) als een lied met
teksten op te nemen. Het zou een inspirerende soundtrack kunnen worden voor toekomstige
vieringen van Europadag 9 mei, een dag die te weinig burgers kennen. We zijn geïnspireerd en
vereerd door de steun van zowel de EU als de muziekwereld. Vice-voorzitter Schinas gaf ons een
goed punt mee: ‘Poëzie komt vooral voort uit de moedertalen’. Eensgezind richten we ons op het
motto ‘eenheid in verscheidenheid’ als leidend principe: het volkslied behoudt zijn verenigende
melodie, gezongen in een diversiteit van teksten in de 24 EU-talen. We willen het principe van meertaligheid respecteren, een beleid dat cruciaal is voor het Europees Parlement. Onze aanpak
lijkt in dat opzicht de meest logische. We zien met spanning en enthousiasme het verdere verloop
tegemoet!”
Een conferentie met een olifant in de kamer
Mogelijk gemaakt door een in grote dank aanvaarde subsidie uit het “Culture of Solidarity Fund” van de
European Cultural Foundation, Allianz Foundation en Evens Foundation hebben 18 Europese muziekplatforms, nationale verenigingen van muziekdocenten, koorverenigingen en muziekconservatoria, uit Denemarken tot Griekenland en Portugal tot Slowakije, elkaar nu ontmoet om de prijsvraag vorm te geven. Als de EU de criteria officieel goedkeurt, wordt de prijsvraag eind september in alle 27 lidstaten gelanceerd. Hij zal open staan voor alle burgers, zowel professionals als amateurs, en beschikbaar zijn in de 24 officiële EU-talen – en drie alfabetten!
Met de prijzenverzameling is een begin gemaakt: een blauwe olifant, handgebreid door Margrethe
Vestager, vice-voorzitter van de Europese Commisie. De EU Songbook Association roept
stichtingen op om het voorbeeld van de European Culture Foundation te volgen en te helpen bij
de financiering van de 24 prijzen, één voor elke EU-taal.
Vanaf juni worden burgers uitgenodigd om Europese waarden voor te stellen aan de
songschrijvers
De organisatoren streven ernaar om een ‘inspiratiecatalogus’ samen te stellen die zal worden
uitgewerkt om degenen die teksten willen indienen voor het volkslied te informeren en te
inspireren. De cultuurhistorische continuïteit tussen de Europese Verlichting en Revoluties, en
onze huidige tijd zal worden geïllustreerd door het samenbrengen van elementen uit Schillers
gedicht ‘Ode aan de Vreugde’ en het ‘Handvest van de grondrechten van de Europese Unie’.
Muzikaal-pedagogisch advies van Europa’s beste muziekdocenten een go-list en een no go-list
over hoe je het beste gebruiksvriendelijke songteksten kunt maken voor de unieke Beethoven-
melodie.
Als input voor de gesprekken in de werkgroep en de vorming van de ‘inspiratiecatalogus’ wordt
een enquête in 24 talen gepubliceerd om alle burgers die de liedkunst en Europa een warm hart
toedragen, in staat te stellen om belangrijke waarden naar voren te brengen, zowel in Schillers
gedicht als in het ‘Handvest van de grondrechten van de Europese Unie’. Geïnteresseerde
songschrijvers kunnen hun e-mailadres opgeven voor meer informatie over de prijsvraag.
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
Voor meer informatie kunt u contact opnemen met:
Lieuwe Noordam, Prins Clausconservatorium Groningen, Afdeling Docent Muziek:
l.j.noordam@pl.hanze.nl
050 5951326 / 06 47818913
De EU Songbook Association: editor@eu-songbook.org
Woordvoerder: Jeppe Marsling, voorzitter: +45 71 54 13 61
PERSBERICHT
Zes Nederlandse liedjes voor het eerste EU Songbook
Van 20 april tot 20 mei worden alle Nederlanders uitgenodigd om de zes Nederlandse liedjes te kiezen die hen het best representeren, voor het eerste liedjesboek van de Europese Unie, het EU Songbook. Nederland is het elfde land EU-land dat aan de beurt is om te stemmen. Tot dusverre hebben 60 liedjes een plaats in het EU Songbook weten te bemachtigen, gekozen door meer dan 19.500 mensen uit de tien landen waar al gestemd kon worden. Muziekstudenten en –docenten van Nederlandse muziekacademies hebben de 51 genomineerden in zes verschillende categorieën gekozen. Het EU Songbook is een democratisch project dat in het leven is geroepen door een non-profit organisatie die niet aan “Brussel” verbonden is.
Tot 20 mei kunnen Nederlandse muziekliefhebbers bepalen welke zes liedjes hun land zullen representeren in het eerste EU Songbook. Nederland is het elfde land dat wordt uitgenodigd om op www.eu-songbook.org te stemmen. De 51 genomineerde liedjes, in zes verschillende categorieën, zijn gekozen door studenten en docenten aan Nederlandse muziek academies. De zes categorieën, gekozen door 17 muziekacademies uit 14 EU lidstaten, waaronder ook Nederland, zijn: “Liefdesliedjes”, “De natuur en de seizoenen”, “Vrijheid en vrede”, “Volksliedjes en traditionals”, “Geloof” en “Kinderliedjes”. Uiteindelijk zullen er 162 liedjes in het liedjesboek komen, zes uit elk lidstaat, en deze zullen in zowel de originele taal als in het Engels worden opgenomen.
De Nederlandse editors van het Songbook, Christiane Nieuwmeijer, Hogeschool voor de kunsten Utrecht, en Lieuwe Noordam, Prins Claus Conservatorium Groningen, zeggen het volgende over het initiatief en over de diversiteit van de genomineerde Nederlandse liedjes:
‘Frisia non cantat’ wordt gezegd. Maar niets is minder waar. Na Oostenrijk heeft ons land de meeste (actieve) koorzangers van Europa. Alleen al daarom mag een Nederlandse bijdrage niet ontbreken in een Europees liedboek. En ook al zijn we vaak internationaal georiënteerd, het Nederlands repertoire is rijk en divers. Dat blijkt uit de selectie van liederen die door honderden muziekprofessionals zijn voorgedragen en het stuk voor stuk waard zijn om opgenomen te worden in dit Europese liedboek.
Een stap van het economische naar het culturele
Het EU Songbook is een, voor een non-profit organisatie zonder politieke of financiële banden met Brussel, ongeëvenaard democratisch project. Het feit dat het EU Songbook nationale gevoelens combineert met de Europese gedachtegang heeft ervoor gezorgd dat zowel de media, muziekorganisaties als ruim 19.500 stemmers in de eerste negen lidstaten gemobiliseerd werden.
Oprichter en president, Jeppe Marsling (geboren in 1974), over de motieven achter het initiatief:
We, de 27 volken binnen de EU, weten pijnlijk genoeg maar zeer weinig over elkaar. Het met elkaar delen van nationale muzikale schatten lijkt een directe manier om elkaar wat beter te leren kennen. Als wij als inwoners van de EU echt de stap van het economische – kool, staal en vis – naar het sociale en culturele willen zetten, zullen we ons de EU moeten toe-eigenen, aangezien de EU vooral van ons, het volk, is.
De eerste editie van het EU Songbook staat gepland om te worden uitgebracht op 9 mei 2019: 162 liedjes die zowel in de originele als vertaalde Engelse variant naast elkaar te lezen zijn. Een eventuele winst zal worden gebruikt om een tweede versie te maken, in alle 24 gebruikte talen binnen de EU zodat iedereen, ongeacht de kennis van de Engelse taal, mee kan zingen en de teksten kan begrijpen.
Binnenkort zullen we weten welke zes geweldige liedjes Nederland zullen representeren!
Het European Union Songbook
FEITEN & CONTACT:
INITIATTIEFNEMERS:
De European Union Songbook Organisatie is in 2015 opgericht door drie Denen en een Italiaan. Over hun achtergrond valt meer te lezen op http://www.eu-songbook.org
DE ZES LIEDJESCATEGORIEEN:
De zes categorieën zijn in samenwerking met 17 muziekacademies binnen 14 EU lidstaten, waaronder Nederland, gekozen: “Liefdesliedjes”, “De natuur en de seizoenen”, “Vrijheid en vrede”, “Volksliedjes en traditionals”, “Geloof” en “Kinderliedjes”.
DE GENOMINEERDE LIEDJES
De 51 Nederlandse liedjes in zes categorieën zijn genomineerd door muziekstudenten en –docenten van verschillende conservatoria. De Nederlandse editors van het EU Songbook – Lieuwe Noordam, Prins Claus Conservatorium Groningen, en Christiane Nieuwmeijer, Hogeschool voor de Kunsten Utrecht (HKU) – hebben de uiteindelijke lijst met liedjes vastgesteld.
WAAR KUNNEN DE NEDERLANDERS STEMMEN?
De Nederlandse bijdrage is te vinden op de webpagina www.eu-songbook.org waar tot 20 mei gestemd kan worden.
PUBLICATIE:
Wanneer alle scores zijn geteld, zullen alle liedjes vertaald worden door gekwalificeerde vertalers. Het eerste EU Songbook zal 162 liedjes in zowel de originele, als de naar het Engels vertaalde tekst bevatten. De planning is om dit op 9 mei 2019 uit te brengen. De winst van de eerste uitgave zal worden gebruikt om een tweede versie uit te brengen in de 24 verschillende talen die binnen de EU worden gebruikt, zodat alle EU-inwoners in hun eigen taal de 162 liedjes kunnen zingen.
CONTACT:
Voor commentaar op de Nederlandse liedjes, EU Songbook Editor Nederland:
Lieuwe Noordam, Prins Claus Conservatorium Groningen, Afdeling Docent Muziek
e-mailadres: l.j.noordam@pl.hanze.nl
Telefoon: 06 47818913 / 050 5951326
Christiane Nieuwmeijer, Hogeschool voor de Kunsten Utrecht (HKU)
e-mailadres: christiane.nieuwmeijer@planet.nl / christiane.nieuwmeijer@hku.nl
Telefoon: 072 5209556 / 030-2314044 (HKU Utrechts Conservatorium)
Voor commentaar – in het Engels – op het EU Songbook:
Jeppe Marsling, oprichter en president:
editor@eu-songbook.org / Mobiel: (+45) 60 68 87 14
Liefdesliedjes | De natuur en de seizoenen | Vrijheid en vrede |
1) AVOND – (Muziek: Boudewijn de Groot / Tekst: Lennaert Nijgh) | 1) HET DORP – (Tekst: Hugo Verhage (F.Wiegersma) / muziek: “La Montagne”, Jean Ferrat) | 1) OVER DE MUUR – (Tekst: H. Jekkers / Muziek: L. Smith) |
2) IK HEB JE LIEF – (Paul de Leeuw / Peter Groenendijk) | 2) HET REGENT ZONNESTRALEN – (Acda & De Munnik) | 2) 15 MILJOEN MENSEN – (Jochem Fluitsma / Eric van Tijn) |
3) PASTORALE – (Tekst: Lennaert Nijgh / Muziek: Boudewijn de Groot) | 3) KOM MEE NAAR BUITEN ALLEMAAL – traditional | 3) DE SPEELTUIN – (J. Ewbank / H. Kooreneef) |
4) TOEN IK JE ZAG – (Guus Meeuwis / Jan Willem Rozeboom) | 4) IK ZOU WEL EENS WILLEN WETEN – (Jules de Corte) | 4) VRIJ – (J. Schipper) |
5) VLUCHTEN KAN NIET MEER – (Tekst: Annie M.G. Schmidt / Muziek: Harry Bannink) | 5) T IS WEER VOORBIJ (DIE MOOIE ZOMER) – (Gerard Cox / Steve Goodman – City of New Orleans) | 5) IEDEREEN IS VAN DE WERELD – (Thé Lau) |
6) MAG IK DAN BIJ JOU – (Tekst: Claudia de Breij / Muziek: R. Wagenaar & S. Geboers) | 6) DE EENZAME FIETSER (JIMMIE) – (Tekst: Lennaert Nijgh, Ruud Engelander / Muziek: Boudewijn de Groot) | 6) ZWART WIT – (F. Boeijen) |
7) TELKENS WEER – (Muziek: Ruud Bos/ tekst: Friso Wiegersma) | 7) DUIFIES, DUIFIES – (Muziek H. Bannink / Tekst: Annie M.G. Schmidt) | 7) OP FIETSE – (Daniël Lohues / Skik) |
8) ALLES IS LIEFDE – (Peter Slager / BLØF) | 8) JO MET DE BANJO / DE WANDELCLUB – (Toon Hermans?) | 8) VLIEG MET ME MEE – (Henny Vrienten en Tamara Bos / Muziek: Tjeerd Oosterhuis) |
9) LAND VAN MAAS EN WAAL – (Tekst: Lennaert Nijgh / Muziek: Boudewijn de Groot) | 9) ZING, VECHT, HUIL, BID, LACH, WERK EN BEWONDER – (Ramses Shaffy) | |
Volksliedjes en traditionals | Geloof | Kinderliedjes |
1) BRABANT – (Guus Meeuwis) | 1) DE HEER IS MIJN HERDER – (J.J.L. ten Kate / J.G. Bastiaans) | 1) DE DROOMBOOM – (Leo Aussems / André Rooymans ) |
2) AL DIE WILLEN TE KAAP’REN VAREN – (traditioneel) | 2) MIDDEN IN DE WINTERNACHT – (Tekst: Harry Prenen / Muziek: Jan Mul) | 2) ALLE EENDJES ZWEMMEN IN HET WATER – (traditioneel) |
3) MERCK TOCH HOE STERCK – (Tekst: A. Valerius) / see als | 3) GELUKKIG IS HET LAND – (Adriaen Valerius) | 3) DIKKERTJE DAP – (tekst: Annie MG Schmidt / Muziek: P.C. van Westering) |
4) AAN DE AMSTERDAMSE GRACHTEN – (Pieter Goemans) | 4) DE HERDERTJES LAGEN BIJ NACHTE – (J. Alberdingk Thijm en L.J. Alberdingk Thijm) | 4) IN DE MANESCHIJN – (H. Broekhuizen) |
5) KOMT VRIENDEN IN HET RONDE – (traditional) | 5) LIED AAN HET LICHT – (Huub Oosterhuis / Antoine Oomen) | 5) SCHIPPER MAG IK OVERVAREN? – (traditioneel) |
6) DE NOORDZEE -(Boudewijn De Groot / Lennard Nijgh) | 6) HET LIED VAN DE OPSTANDING – (Huub Oosterhuis / Antoine Oomen) | 6) ZAKDOEKJE LEGGEN – (traditioneel) |
7) HET KLEINE CAFE AAN DE HAVEN – (Pierre Kartner) | 7) NU ZIJT WELLECOME – (traditioneel) | 7) ‘K ZAG TWEE BEREN – (traditioneel) |
8) ZIE GINDS KOMT DE STOOMBOOT – (J. Schenkman (?)) | 8) IN HOLLAND STAAT EEN HUIS -(traditioneel) | |
9) WAAR DE BLANKE TOP DEER DUINEN – (pieter Louwerse / Richard Hol). |
IRELAND
Press release (please do not publish before November 5th)
The 1st EU Songbook is published after nine years – the six Irish songs are revealed
14 – IRE – Press release – IN ENGLISH
******************************************************************
WHICH SIX SONGS SHOULD REPRESENT THE IRISH IN THE FIRST EU SONGBOOK?
From April 5th to May 5th all Irish people are invited to identify the six Irish songs to represent them in the first song book for the European Union, the EU Songbook. 56 Irish songs have been nominated in six song categories by students and teachers from Irish music academies, foremost CIT Cork School of Music, as well as choir singers. So far more than 18.500 people in nine member states have voted for their respective six songs. The Irish are the 10th EU-population to vote. The EU Songbook is not a PR-project from Brussels, but launched by a Danish non-profit organization with no financial ties to EU.
Until May 5th it is up to song loving Irish people to decide which six songs that should represent them in the first EU Songbook. The Irish are the 10th people among the 28 populations in EU, who are invited to vote on www.eu-songbook.org. Irish music students and teachers – mainly from CIT Cork School of Music – as well as choir singers have nominated the 56 Irish songs that have made it to the Irish Song Voting Bill. Among the many famous tunes – 35 in English, 21 in Gaelic – are titles such as “Danny Boy”, “Siúil A Rún”, “Boolavogue” and “Molly Malone”.
The six song categories – decided among 17 music academies from 14 member states – are: “Love songs”, “Nature & Seasons”, “Freedom & Peace”, “Folk songs”, “Songs of faith” and “Children songs”. Similar song votes will be launched in the remaining 17 member states, where music students, teachers and choir singers likewise have nominated thousands of songs from their respective national song treasures. So far 18.500 EU citizens in nine member states have finished their song voting, identifying the first 54 songs out of 168.
EU Songbook editor for Ireland, Maria Judge, Head of Musicianship and Academic Studies at CIT Cork School of Music, comments on nature and variety of the Irish songs nominated:
“Ireland has a long and proud history of songs and singing. Our rich heritage is reflected in the variety of style and function of the songs nominated. Many from the oral tradition are still popular today and have been nominated, alongside more recent additions to our song repertoire. This list offers the opportunity to the Irish public to vote for those songs, in each category, felt to be most representative of our national character”.
A step from the economic to the cultural
The EU Songbook is an unparalleled democratic pioneer project initiated by a non-profit organization without any political or financial ties to Brussels, a factor that former Danish EU-commissioner Ritt Bjerregaard has applauded: “Receiving economic support from the Commission would have strangled the project!”. The fact that the EU-songbook combines national feeling and European thought has surprisingly united politicians from far left to far right in Denmark. Founder and president, Jeppe Marsling (born 1974), elaborate on the motives behind the initiative:
“We, the 28 populations in EU, all know painfully little about each other! To share national song treasures seems to be a direct way towards getting to know each other better. If we EU-citizens truly want to take the step from the economic – coal, steel and fish – to the social and cultural, we all need to take ownership of EU, since it first of all belongs to us, the citizens”.
The first edition of the EU Songbook is planned for publication on Europe Day, May 9th 2019: 168 songs printed in both national languages and in English translation, side by side.
Soon we will know which six great songs the Irish people wish to be represented by.
The European Union Songbook
FACTS & CONTACT:
INITIATORS:
The European Union Songbook Organisation was founded in January 2015 by three Danes and one Italian. On their background information can be found on http://www.eu-songbook.org
PARTICPANTS AND EU-SONGBOOK EDITOR FOR IRELAND
Irish music students and teachers, mainly from CIT Cork School of Music, as well as choir singers have nominated the 56 songs appearing on the Irish Song Voting Bill. As EU Songbook Editor for Ireland, Maria Judge, Head of Musicianship and Academic Studies at CIT Cork School of Music, have edited the final list of songs presented to the Irish.
WHERE THE SONG VOTE TAKES PLACE:
The Song Vote happens on the front page of www.eu-songbook.org and is open until May 5th. The Song Voting Bills exist in 24 languages.
THE SIX CATEGORIES OF SONG:
The six song categories were decided in a co-operation with 17 music academies – Cork School of Music, CIT – and music faculties in 14 EU-member states: 1) Love, 2) Nature & Seasons, 3) Freedom & Peace, 4) Folksongs, 5) Songs about faith, 6) Children’s songs.
PUBLICATION:
The 168 music scores in 24 languages will be translated into English by qualified translators of verse. The first EU Songbook will have all 168 songs in both national language and in English translation, side by side, and is scheduled for publication on Europe Day May 9th 2019.
CONTACT:
For commentary on the Irish songs: EU Songbook Editor for Ireland:
Maria Judge, Head of Musicianship and Academic Studies at CIT Cork School of Music.
Email: maria.judge@cit.ie / Telephone: 021 4807320
For commentary on the EU Songbook in general: Jeppe Marsling, founder and president
Email: editor@eu-songbook.org / Mobile: (0045) 60 68 87 14
ESTONIA
Pressiteade (please do not publish until November 5th):
Üheksa-aastase töö järel on ELi lauluraamat valmis – kuus eestikeelset laulu on avalikkuse ees
8 – EST – Press release – IN ESTONIAN
***************************************************************
Kuus laulu, mis kajaks kui eestlased esimeses Euroopa Liidu lauluraamatus
20. märtsist 20. aprillini käivitub Eesti lauluhääletus, mille käigus valitakse kuus laulu, mis esindaks eestlasi esimeses ELi lauluraamatus. Kõik eestlased oodatud valima enda arvates parimaid muusikapalu 45 laulu seast kuues kategoorias, mille on välja pakkunud Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia õpilased ja õpetajad, Eesti Kooriühing ja Eesti Muusikaõpetajate Liit. ELi lauluraamat ei ole Brüsselist alguse saanud PR-projekt, vaid Taani mittetulundusühingu poolt algatatud ettevõtmine, millel puudub rahaline seos Euroopa Liiduga. Alates 2015. aastast on üle 17 000 inimese üheksa liikmesriigist hääletanud oma kuue parima laulu poolt. Eesti on 10. riik, mis oma laule valima hakkab.
Nüüd on laulusõpradest eestlastel võimalik valida oma kuus laulu, mis esindaks neid ELi lauluraamatus. Eestlased on 10. riik 28 liikmesriigist, kellel on võimalus oma emakeeles hääletada leheküljel www.eu-songbook.org. 2015. aastal valisid muusikaõpilased ja –õpetajad ja koori lauljad välja 45 laulu Eesti lauluhääletuse algvooru.
Kuus laulukategooriat, mis valiti välja 17 erineva muusikaakadeemia poolt 14 Euroopa riigist, sealhulgas Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia poolt, on järgmised: (1) armastuslaulud, (2) loodus ja aastaajad, (3) vabadus ja rahu, (4) rahvalaulud ja rahvalikud laulud, (5) vaimulikud laulud, (6) lastelaulud. Sarnased hääletused on ees veel 18 liikmesriigis, kus samuti on muusikaõpilased, -õpetajad ja koorilauljad nomineerinud laule oma rahvuse laulude varasalvest.
Eesti-poolne lauluraamatu toimetaja Kaie Tanner, Eesti Kooriühing, kommenteerib algatust:
„On väga tore idee, et Euroopa Liidu rahvad valivad laulud ennast esindama ning läbi ilmuva lauluraamatu saavad tuttavaks ka oma naabrite muusikaga. Eesti Kooriühingu muusikanõukogul oli väga hea meel selles projektis kaasa mõelda! Ma loodan, et võimalikult paljud eestlased mõtlevad välja, mis on nende jaoks kõige kõnekam armastuslaul, mis lastelaul jne ning annavad sellest hääletuse kaudu teada.“
Samm majanduslikust kultuuriliseni
ELi lauluraamat on unikaalne demokraatlik pilootprojekt, mille algatas Taani mittetulundusühing ning millel puuduvad poliitilised ja rahalised seosed Brüsseliga. Asutaja ja president Jeppe Marsling (sündinud 1974) selgitab lähemalt ajendeid algatuse taga:
„Meie, 28 liikmesriigi rahvad, teame üksteisest nii kohutavalt vähe! Rahvuse lauluaarete jagamine tundub olevat lihtne võimalus üksteise tundmaõppimiseks. Kui meie, Euroopa Liidu kodanikud tahame, et ELi olemus ei oleks seotud ainult majanduse – terase, söe ja kalaga, vaid oleks ka kultuuriline organisatsioon, siis me peame ise ELi tegema enda omaks – kuulub see ju eelkõige meile endile, ELi kodanikele.“
Seda tõsiasja on ka Taani endine ELi komisjoniliige Ritt Bjerregaard kommenteerinud: „Rahalise toetuse saamine ELi komisjonilt oleks selle projekti hukutanud!“ ELi lauluraamatu rahvustunnet ja euroopaliku mõtlemist ühendav olemus on üllataval kombel liitnud Taanis nii parem- kui vasakpoolse maailmavaatega poliitikuid.
Esimene ELi lauluraamat on plaanitud välja anda Euroopa päeval, 9. mail 2019: 168 laulu trükitult nii inglise- kui rahvuskeeles. Teenitud tulu eest plaanime välja anda teise väljaande tõlgituna 24 Euroopa Liidu ametlikku keelde, et kõik, hoolimata oma inglise keele oskustest, saaksid kaasa laulda ning kõiki laulusõnu mõista.
Juba varsti saame teada, millist kuut laulu tahavad eestlased näha end esindamas.
Euroopa Liidu lauluraamat
Faktid ja kontaktid:
Algatajad:
Euroopa Liidu lauluraamatule panid 2015. aasta jaanuaris alguse kolm taanlast ja üks itaallane. Nende taustainfo leiate leheküljelt www.eu-songbook.org
Osalejad ja Eesti-poolne toimetaja:
2015. aastal nomineerisid muusikaõpilased ja –õpetajad need laulud, mida praegu näete hääletuses väljapakutuna. Eesti Kooriühingu muusikanõukogu on vaadanud üle lõpliku kandidaatlaulude nimekirja, mida eestlastele esitletakse.
Kus hääletus toimub:
Lauluhääletus asub lehel www.eu-songbook.org: 20. märtsist 20. aprillini käivitub Eesti lauluhääletus, mille käigus valitakse kuus laulu, mis esindaks eestlasi esimeses ELi lauluraamatus.
Kuus laulukategooriat:
Kuus laulukategooriat, mis valiti välja 17 erineva muusikaakadeemia poolt 14 Euroopa riigist, sealhulgas Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia poolt, on järgmised: (1) armastuslaulud, (2) loodus ja aastaajad, (3) vabadus ja rahu, (4) rahvalaulud ja rahvalikud laulud, (5) vaimulikud laulud, (6) lastelaulud.
Avaldamine:
Kui kõik 28 liikmesriiki on hääletanud, läheb lukku lõplik 168 laulust koosnev nimekiri. Muusikatoimetaja Francesco Cali (Itaalia) kogub kokku kõigi lugude noodid, mis tõlgitakse inglise keelde luuletõlkide poolt. Esimeses ELi lauluraamatus on 168 laulu vastavas rahvuskeeles ning inglise keeles kõrvuti ja see avaldatakse Euroopa päeval, 9. mail 2019. Esimesest trükist saadavat tulu kasutatakse teise ELi lauluraamatu väljaandmiseks, milles on kõik laulud tõlgitud 24 ELi ametlikku keelde, et kõik Euroopa Liidu kodanikud saaksid laulda neid 168 laulu nende emakeeles.
Kontakt:
Kontakt eestikeelsete kommentaaride jaoks lauluraamatu kohta:
Eesti-poolne ELi lauluraamatu kontaktisik
Kaie Tanner, EESTI KOORIÜHING
kaie.tanner@kooriyhing.ee / Telefon: 6274451
Kontakt ingliskeelsete kommentaaride jaoks lauluraamatu kohta:
Jeppe Marsling, Asutaja ja president
editor@eu-songbook.com / mobiil: +45 60 68 87 14
FINLAND
Lehdistötiedote (älä julkaise ennen 5. marraskuuta)
Yhdeksän vuoden jälkeen EU-laulukirja julkaistaan – kuusi suomalaista laulua julkaistaan
9 -FIN -EU-laulukirja – IN FINNISH
************************************************************************************************
Kuusi laulua edustamaan suomalaisuutta Euroopan unionin laulukirjassa
Koko Suomen kansa on kutsuttu päättämään siitä, mitkä kuusi kappaletta tulevat edustamaan Suomea ensimmäisessä EU-laulukirjassa. Sulasol, Suomen Laulajain ja Soittajain Liitto r.y. ja suomalaiset musiikin alan opiskelijat ja opettajat neljästä eri musiikkiakatemiasta ovat valinneet 48 kappaletta mukaan äänestykseen. Kansainvälisesti yli 15 000 ihmistä yhdeksästä eri maasta, mm. Tanskasta, Ruotsista ja Latviasta, ovat kukin valinneet kuusi kappaletta omasta maastaan. Suomi äänestää kymmenentenä yhteensä 27 maan joukosta. EU-laulukirja on vertaansa vailla oleva projekti, jonka takana on voittoa tavoittelematon organisaatio. Mitään poliittisia tai taloudellisia kytköksiä Brysseliin ei ole.
Sulasol, Suomen Laulajain ja Soittajain Liitto r.y. ja suomalaiset musiikin alan opiskelijat ja opettajat neljästä eri musiikkiakatemiasta ovat valinneet 48 kappaletta mukaan äänestykseen. Kilpailussa on 14 jäsenmaan 17 musiikkiakatemian yhteistyössä valitsemat kuusi kategoriaa: “Rakkauslaulut”, “Luonto ja vuodenajat”,” Vapaus ja rauha”, ”Kansanlaulut”, “Uskonnolliset laulut” sekä “Lastenlaulut”.
Suomalaisten kappaleiden äänestys on avoinna 15.12.2017–31.1.2018. Äänestys tapahtuu osoitteessa www.eu-songbook.org.
Seuraavat yhdeksän maata ovat jo äänestäneet: Tanska, Ruotsi, Kreikka, Latvia, Itävalta, Puola, Saksa, Kypros ja Liettua. Ehdokkaina olevat kappaleet valintaan osallistuivat opiskelijat, opettajat sekä kuorolaulajat. Suomalaiset äänestävät omat kappaleensa kymmenentenä yhteensä 27 valtion joukosta.
EU-laulukirjan edustajana Suomessa toimiva Sulasolin kustannusjohtaja Reijo Kekkonen kommentoi ehdokkaiksi nimettyjä kappaleita seuraavasti:
“Suomella on rikas ja monipuolinen lauluperinne idän ja lännen välissä. Vaikutteet vaihtelevat slaavilaisesta melankoliasta iloiseen ja reippaaseen skandinaaviseen lauluperinteeseen. Laulaminen on jotakin, jota suomalaiset tekevät paljon ja spontaanisti – siksi iloitsemme mahdollisuudesta laulaa ja jakaa laulustoamme muiden Euroopan yhteisön maiden kanssa. Lauletaan yhdessä!”
Symbolisoi kaikkia EU-jäsenmaita
EU-laulukirja on vertaansa vailla oleva projekti, jonka takana on voittoa tavoittelematon organisaatio. Mitään poliittisia tai taloudellisia kytköksiä ei Brysseliin ole, mikä entisen tanskalaisen EU-komissaari Ritt Bjerregaardin mukaan mahdollisti koko projektin olemassaolon: “Taloudellinen tuki Komitealta olisi kuihduttanut projektin!” EU-laulukirjan yhdistämä kansallinen ylpeys ja eurooppalainen ajattelu on tuonut yhteen poliittisia vaikuttajia niin oikealta kuin vasemmaltakin.
Idean isä ja hankkeen presidentti Jeppe Marsling (s. 1974) kertoo ideologiasta hankkeen takana:
“Me, 27 EU:n jäsenvaltiota, tiedämme hyvin vähän toisistamme. Kansallisten lauluaarteiden jakaminen tuntuu olevan suora ja tehokas tapa tutustua toisiimme paremmin. Mikäli haluamme ottaa askeleen pois talouteen liittyvistä keskusteluista kohti sosiaalista ja kulttuurillista kanssakäymistä, tulee meidän kaikkien osallistua EU:n omistajuuteen, sillä kaikista tärkeintä sille olemme me – kansalaiset.”
Ensimmäinen julkaisu EU-laulukirjasta on tarkoitus julkistaa Eurooppapäivänä toukokuun 9. päivä vuonna 2018. Julkaisu sisältää 162 laulua suomeksi ja englanniksi. Ensimmäisen painoksen tuottama voitto käytetään toisen version luomiseen, jossa laulut ovat kaikilla 24 EU:n sisäisellä kielellä. Tällöin myöskään englanninkielen puute ei ole laulun ja sanoitusten ymmärtämisen esteenä.
The European Union Songbook
TIETOA & YHTEYSTIEDOT:
Perustajat
Euroopan Unionin Laulukirjan takana on kolmen tanskalaisen sekä yhden italialaisen tammikuussa 2015 perustama organisaatio. Heidän taustoistaan voi lukea osoitteesta: www.eu-songbook.org
Osallistujat ja tuottajat Suomessa
Sulasol, Suomen Laulajain ja Soittajain Liitto r.y. ja musiikin alan opiskelijoita ja opettajia neljästä musiikkiakatemiasta pyydettiin vuoden 2015–2017 aikana valitsemaan kappaleet, jotka ovat nyt mukana Suomen ehdokaslistalla. Suomen EU-laulukirjan tuottaja on muokannut lopullista listaa: Suomessa editoreina toimivat Sulasolin toiminnanjohtaja Virpi Häyrinen ja kustannusjohtaja Reijo Kekkonen.
Missä äänestetään?
Äänestää voi 15.12.2017–31.1.208 www.eu-songbook.org -internetsivulla. Suomen ehdokaslista on suomeksi. Kaiken kaikkiaan äänestämään pystyy 20 eri kielellä.
Kuusi kategoriaa
17 musiikkiakatemiaa ja tiedekuntaa 14 EU:n jäsenmaasta päättivät kategorioista seuraavasti: 1. Rakkaus, 2. Luonto & Vuodenajat, 3. Vapaus & Rauha, 4. Kansanlaulut, 5. Uskonnolliset laulut, 6. Lastenlaulut.
Julkaisuajankohta
Ensimmäinen EU-laulukirja sisältää kaikki 162 laulua sekä alkuperäiskielellä että englanniksi käännettynä. Suunnitelmien mukaan laulukirja tullaan julkaisemaan Eurooppapäivänä 9.5.2018. Ensimmäisen kirjan tuotto käytetään toisen kirjan rahoittamiseen, jotta Laulukirja voidaan kääntää kaikille 24 viralliselle EU:n sisäiselle kielelle kaikkien saataville.
Yhteystiedot
Tietoa suomalaisten valitsemista kappaleista suomeksi
EU-laulukirjan edustaja Suomessa, Sulasolin kustannusjohtaja Reijo Kekkonen:
(+358) 40 516 7070 / (+358) 10 8200 220 (Sulasol)
Tietoa EU Laulukirjasta englanniksi
Jeppe Marsling, perustaja ja presidentti:
Mobile: (+45) 60 68 87 14
LITHUANIA
PRANEŠIMAS SPAUDAI
Press release (please do not publish before November 5th)
Po devynerių metų išleidžiama pirmoji ES dainų knyga – paaiškėjo šešios į ją atrinktos lietuviškos dainos
17 – LIT – Po devynerių metų išeina pirmoji ES Dainų knyga – IN LITHUANIAN
*******************************************************************
Europos himnas taps daina
Skelbiamas visos Europos Sąjungos konkursas ES Europos himnui, kuris nuo
1985 m. yra garsioji Ludwigo van Beethoveno „Odė džiaugsmui“, žodžiams
sukurti. Šį istorinį įvykį inicijavo pilietinė visuomenė, jam pritarė už europinės
gyvensenos propagavimą atsakingas Europos Komisijos (EK) narys, EK
pirmininko pavaduotojas Margaritis Schinas.
Beveik keturis dešimtmečius Europos himnas – Bethoveno 9-iosios simfonijos melodija,
šiemet švenčianti 200 metų jubiliejų, yra gerbiamas oficialus ES simbolis. Dažniausiai jis
atliekamas per oficialias ES ceremonijas, rečiau jį kaip simbolį naudoja ES valstybių narių
gyventojai. ES dainų knygos asociacija, ne pelno siekianti nevyriausybinė organizacija,
išleidusi labai laukiamą novatorišką leidinį „ES dainų knyga“, tikisi padėtį pakeisti.
ES vadovai kelia nykštį pilietinei visuomenei
Lapkritį gavusi Europos Parlamento Europos piliečių apdovanojimą, ES dainų knygos
asociacija kreipėsi į EK pirmininko pavaduotoją, už europinės gyvensenos propagavimą
atsakingą Komisijos narį Margaritį Schiną, su atsargiu prašymu. Kadangi EK pirmininko
pavaduotojas pats buvo užsiminęs apie tą pačią idėją uždarius valstybių sienas pandemijos
metu, kai tūkstančiai Europos piliečių viešai dainavo, jis nedelsdamas atsiliepė į prašymą,
pakviesdamas asociaciją atvykti į Briuselį sausio 31 d., kur ši visos Europos nevyriausybinė
organizacija gavo Komisijos nario palaiminimą organizuoti atvirą visos Europos Sąjungos
konkursą 24 kalbomis su sąlyga, kad ir jis, ir EP turės galimybę patvirtinti konkurso formą ir
kriterijus.
ES šūkis Vienybė įvairovėje tapo raktu į Babelio bokštą
Apie tai, kaip kilo idėja sukurti žodžius Europos himnui ir kaip Europos žemynas turėtų
įgyvendinti šį iššūkį, apimantį ir 200 metų senumo vokišką melodiją, įkvėptą 240 metų
senumo vokiečių poemos, ir 24 oficialias ES kalbas bei 3 abėcėles, pasakoja Jeppe
Marslingas, vienas iš visos Europos ES dainų knygos asociacijos įkūrėjų ir jos pirmininkas:
“Sakoma, kad muzika yra universali, bet universalus yra ir dainavimas kartu: jis stiprina
bendruomenės dvasią! Noras įtraukti Europos himną į ES dainų knygą kaip žodžius turinčią
dainą mums buvo logiška „Europos svajonė“. Mums tikrai reikia mus jungiančios dainos, kad
atgaivintume kasmet organizuojamą „Europos dieną“ (gegužės 9 d.). Mus įkvepia ir mes
nuolankiai dėkojame tiek už ES, tiek už muzikos bendruomenės paramą. Pirmininko
pavaduotojas Schinas mums perdavė gerą mintį: poezija pirmiausia kyla iš gimtosios kalbos.
Vieningai sutelkėme dėmesį į šūkį „vienybė įvairovėje“ kaip į pagrindinį principą, kuriuo
vadovaudamiesi galėtume atrakinti Europos Babelio bokštą: himnas turėtų turėti tą pačią
melodiją, bet skirtingus žodžius. Nė vienas žiuri narys negali palyginti pateiktų darbų – su
rimais! – 24 kalbomis! O kadangi norime laikytis daugiakalbystės principo, kuris yra šventa
Europos Parlamento politika, tai atrodo vienintelis logiškas būdas.“
Konferencija su drambliu
ES dainų knyga subūrė didelę darbo grupę – 19 Europos muzikos platformas, nacionalines
muzikos mokytojų sąjungas, chorų sąjungas ir muzikos konservatorijas nuo Danijos iki
Graikijos, nuo Portugalijos iki Ukrainos, kurios, gavusios “European Cultural Foundation” dotaciją,
pirmąjį birželio savaitgalį susitiks Briuselio karališkojoje konservatorijoje, kad paskelbtų
atvirą konkursą dainos tekstams 24 oficialiomis ES kalbomis ir trimis abėcėlėmis sukurti. Jei
ES vadovai patvirtins jų planą, konkursas, kuriame galės dalyvauti visi piliečiai, profesionalai
ir mėgėjai, bus paskelbtas rugsėjo pabaigoje visose 27 valstybėse narėse.
Kol kas gautas vienintelis prizas, kurį savo rankomis pagamino EK Vykdomoji pirmininko
pavaduotoja Magrethe Vestager: megztas mėlynas dramblys! Asociacija ragina fondus
prisidėti prie 24 prizų, po vieną kiekvienai ES kalbai, finansavimo.
Nuo birželio mėn. piliečiai kviečiami siūlyti Europos vertybes dainos teksto autoriams
Organizatoriai siekia sudaryti „įkvėpimo katalogą“, kuris bus parengtas siekiant apšviesti ir
įkvėpti tuos, kurie norės pateikti himno žodžius. Tai – kultūrinis-istorinis tęstinumas
laikotarpiu nuo Europos Apšvietos amžiaus ir Prancūzijos revoliucijos iki dabartinio amžiaus,
kuris bus iliustruojamas remiantis Šilerio eilėmis „Odė džiaugsmui“ ir ES pagrindinių teisių
chartija. Kartu bus teikiami muzikiniai-pedagoginiai patarimai ir geriausių Europos muzikos
mokytojų įspėjimai: sąrašas to, kas galima ir sąrašas to, ko negalima, siekiant geriausiai
sukurti vartotojui patogius dainų tekstus šiai unikaliai Beethoveno muzikai.
Kaip indėlis į darbo grupės diskusijas, 24 kalbomis skelbiama apklausa, kad visi dainas ir
Europą mylintys piliečiai galėtų išsakyti savo nuomonę apie jiems priimtiniausias vertybes
tiek Šilerio eilėraštyje, tiek ES pagrindinių teisių chartijoje. Be to, susidomėjusieji teksto
rašymu čia gali palikti savo el. pašto adresą, kad gautų daugiau informacijos apie konkursą.
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
Dėl papildomos informacijos kreipkitės į:
ES dainų knygos asociacija: editor@eu-songbook.org
Atstovas spaudai: Jeppe Marsling, pirmininkas: +45 71 54 13 61
Pranešimas Spaudai:
Kurios šešios dainos turėtų atstovauti Lietuvą pirmojoje Europos Sąjungos Dainų Knygoje?
Lietuvos Dainų Balsavimas vyks nuo gruodžio 1 iki sausio 31 ir balsuoti galės visi Lietuvos gyventojai. Jo metu bus atrinktos 6 dainos iš 54 kandidačių, kurias pasiūlė Vytauto Didžiojo Universiteto Muzikos Akademijos studentai ir mokytojai, ir Lietuvos chorų sąjunga. Europos Sąjungos Dainų Knygos projektas pradėtas pelno nesiekiančioje organizacijoje Danijoje ir neturi jokių finansinių sąsajų su Briuseliu. Nuo 2015 gegužės, jau 14,000 balsuotojų iš 8 šalių atrinko po 6 dainas iš kiekvienos valstybės. Dabar atėjo Lietuvos eilė.
Lietuvos dainų mylėtojai nuo gruodžio 1 iki sausio 31 diki turės iki išrinkti 6 dainas, kurios pateks į pirmąją Europos Sąjungos dainų knygą. Lietuviai bus devinti iš 27 šalių, dalyvaujančių šiame projekte. Praėjusiais metais Vytauto Didžiojo Universiteto Muzikos Akademijos studentai, mokytojai, ir Lietuvos chorų sąjunga atrinko 54 dainas-kandidates, kurios bus paskelbtos puslapyje www.eu-songbook.org.
Dainos padalintos į 6 kategorijas, kurias bendrai sukūrė iš viso 17 muzikos akademijų (tarp kurių ir Lietuvos) iš 14 šalių. Kategorijos yra: “Meilės dainos”, “Gamta ir metų laikai”, “Laisvė ir Taika”, “Liaudies dainos”, “Tikėjimo dainos” ir “Vaikų dainos”.
ES Dainų Knygos redaktoriaus Lietuvoje, Arvydas Girdzijauskas (Lietuvos chorų sąjunga), žodžiai apie nuominuotų dainų įvairovę:
“Lietuva – dainų kraštas. Kaip ir kaimyninėse Pabaltijo šalyse Latvijoje ir Esatijoje, Lietuvoje gyva Dainų švenčių tradicija, gilias tradicijas turi chorinis judėjimas, dainas kuria profesionalūs kompozitoriai, jos skamba populiarios muzikos scenoje. Į šį saąrašą pateko įvairių laikotarpių, žanrų ir stilių dainos, kurių pagrindinis atrankos kriterijus buvo populiarumas. Norisi tikėti, kad Lietuvos muzikinė bendruomenė aktyviai dalyvaus balsavime ir išrinks dainas, galinčias deramai atstovauti mūsų šalį Europos Sąjungos Dainų Knygoje.”
Europos Sąjungos dainų knyga yra su niekuo nepalyginamas demokratinis projektas, pradėtas Danijoje ir nesiekiantis jokio pelno. Jokių finansinių ryšių su Briuseliu neturėjimas yra labai giriamas buvusios danų ES komisarės Ritt Bjerregaard. Jos nuomone, oficialus ES finansavimas projektą būtų seniai palaidojęs po krūva biurokratinių reikalavimų. Projekto dvasia, suvienijanti tautiškus jausmus ir europietišką bendrumą, padėjo rasti bendrą kalbą tarp skirtingoms partijoms priklausančių Danijos politkų.
Europos Sąjungos Dainų Knygos įkūrėjas ir prezidentas Jeppe Marsling (gimęs 1974m) pasakoja apie projekto motyvus:
“Visos 28 Europos Sąjungos tautos skausmingai mažai žino vieni apie kitus. Pasidalindami savo dainų lobynais mes tiesiame kelius tarp šalių. Jeigu norime, kad Europos Sąjunga skirtų daugiau dėmesio kultūrai ir ne tik anglies, plieno ir žvejybos sutartims, mes turime kažko imtis. Europos Sąjunga priklauso jos piliečiams”.
Pirmasis Europos Sąjungos Dainų Knygos leidimas planuojamas gegužės 9-tą, Europos Dieną. Iš viso 168 dainos bus išspausdintos originalo kalba, taip pat išverstos į anglų kalbą.
Visas pardavimų pelnas bus skirtas antrąjai versijai, kur visos dainos bus išverstos į visas 24 Europos Sąjungos kalbas. Šitaip dainos bus prieinamos visiems, nepriklausomai nuo užsienio kalbų įgūdžių.
Mes tikimės Lietuvos žiniasklaidos pagalbos platinant informaciją apie balsavimą.
Europos Sąjungos Dainų Knyga
Faktai ir kontaktai:
Iniciatoriai:
Trys danai ir italas įkūrė Europos Sąjungos Dainų Knygą 2015 metų sausį. Daugiau apie juos galima rasti:
Lietuvos atstovai ir redaktorius
Vytauto Didžiojo Universiteto Muzikos Akademijos studentai, mokytojai ir Lietuvos chorų sąjunga per 2015-17 metus atrinko dainas, kurios dalyvaus Lietuvos balsavime. ES Dainų Knygos redaktorius Lietuvoje Arvydas Girdzijauskas, Lietuvos chorų sąjunga, redagavo sąrašą, kuris bus pateiktas balsuotojams.
Kur vyksta balsavimas:
Balsavimas vyks puslapyje www.eu-songbook.org. Lietuvos kategorija bus pateikta lietuvių kalba. Iš viso bus balsuojama 24 kalbų.
Dainų kategorijos:
Kategorijos atrinktos bendradarbiaujant su 17 muzikos akademinjų, įskaitant ir Vytauto Didžiojo Universiteto Muzikos Akademiją. Kategorijos yra: 1) “Meilės dainos”, 2) “Gamta ir metų laikai”, 3) “Laisvė ir Taika”, 4) “Liaudies dainos”, 5) “Tikėjimo dainos” ir 6) “Vaikų dainos”.
Leidimas:
Pasibaigus balsavimui visose 28 šalyse, iš viso bus atrinktos 168 dainos. Muzikos redaktorius Italijoje, Francesco Cali, surinks visų dainų natas ir žodžius, kurie bus išversti profesionalių muzikos vertėjų. Pirmasis dainų knygos leidimas pristatys visas 168 dainas originalia ir anglų kalba, abi versijos šalia viena kitos. Knyga dienos šviesą išvys 2018 metų gegužės 9tą – Europos Dieną.
Pardavimų pelnas bus skirtas antrajai versijai ruošti, kur visos dainos bus išverstos į visas 24 oficialias ES kalbas. Šitaip visi ES piliečiai gales dainuoti visas dainas savo gimtąja kalba.
Kontaktai
Komentarai lietuvių kalba:
ES Dainų Knygos redaktorius Lietuvoje:
Arvydas Girdzijauskas, Lietuvos chorų sąjunga
arvydas.girdzijauskas@gmail.com
(++370) 699 69306 (nuo 8 iki 11 val.)
Komentarai anglų kalba: Jeppe Marsling, founder and president
editor@eu-songbook.org / Mobile: (++45) 60 68 87 14
FRANCE
Communiqué de presse
Six chansons pour faire écho à la France dans le premier recueil européen de chanson.
Tout au long de l’année 2017, les français sont invités à identifier six chansons de leur pays les représentant au sein du tout premier recueil de chansons de l’Union Européenne, The EU Songbook. Sur les 1300 chansons nominées dans six catégories, à la fois par des étudiants en musicologie et des choristes, soixante demeurent en lice. Jusqu’ici, 36 chansons ont été intégrées au recueil de chanson de l’UE, elles ont été sélectionnées par plus de 14.000 personnes dans les dix premiers États membres de l’Union. C’est maintenant au tour des Français, la onzième population à être invitée à se prononcer. Le Recueil de chansons de l’UE est un projet démocratique précurseur visant à combiner les sentiments nationaux et Européens. Il a été initié par une organisation à but non lucratif danoise n’ayant aucun lien avec Bruxelles.
Tout au long de l’année 2017, tous les Français amateurs de musique peuvent porter leur choix sur six chansons les représentant pour le premier recueil de chansons de l’UE. Les Français représentent la onzième population de l’UE invitée à voter sur www.eu-songbook.org. Soixante chansons françaises, dans six catégories, ont été nominées jusqu’ici par des étudiants en musicologie et par des choristes. Les six catégories de chansons, définies par 17 académies de musique de 14 des États membres, sont les suivantes : « Chansons d’amour », « Nature & saisons », « Liberté et paix », « chansons populaires et traditionnelles », « chansons croyantes », et « chansons pour enfants ». En haut du classement des chansons françaises, les électeurs pourront retrouver aussi bien des chansons traditionnelles comme « La Vie en Rose «, « Au Clair de la Lune », ou bien des chansons plus récentes comme « l’Hymne de nos Campagnes » du groupe Tryo.
Commentaires de l’éditeur du recueil de chansons pour la France à propos de l’initiative, Jacques Moreau, professeur et directeur, CEFEDEM Auvergne Rhône-Alpes:
Un pas de l’économie vers la culture :
Le recueil de chansons de l’UE est un projet démocratique précurseur n’ayant pas son pareil dans l’histoire de l’Union. Il fut initié par une ONG danoise dépourvue de liens économiques ou financiers avec Bruxelles, une caractéristique fortement appréciée par l’ancien Commissaire Européen Danois Ritt Bjerregaard : « Recevoir une aide économique de la Commission aurait dénaturé le projet ! ». Au Danemark, de manière inattendue, le fait de combiner les sentiments nationaux et Européens au sein de ce recueil a par ailleurs uni les politiciens de tous les horizons. Son fondateur, Jeppe Marsling (Né en 1974) nous donne plus de détails sur cette initiative :
« Nous, les 28 populations de l’UE, ne connaissons que bien peu de choses à propos des uns et des autres ! Partager des chansons nationales choyées semble être une manière efficace d’apprendre à mieux se connaitre. Si les citoyens de l’UE veulent réellement passer d’un lien économique (charbon, acier ou pêche) à une collaboration culturelle et sociale, nous devons tous nous approprier l’Union, puisqu’en premier lieu, elle appartient à nous autres les citoyens ».
La première édition du recueil devrait être publiée le 19 mai 2018, journée dédiée à Jean Monnet : elle contiendra 168 chansons imprimées dans leurs versions originales ainsi qu’en anglais. Les profits éventuels seront réservés à la publication d’une deuxième édition du recueil, cette fois-ci dans les 24 langues de l’Union, afin que tous, sans égards pour leur maîtrise de la langue anglaise, puissent aussi chanter et comprendre les paroles de ces chansons.
Et très bientôt, nous connaitrons les six chansons choisies par les Français pour les représenter.
Le Recueil de Chansons de l’Union Européenne.
INFO & CONTACT:
L’INITIATIVE :
La « European Union Songbook Organisation » (Organisation de l’Union Européenne de Recueil de Chansons) fut créée en janvier 2015 par trois danois et un italien. Pour plus d’informations sur leurs parcours, rendez vous sur http://www.eu-songbook.org
LES SIX CATÉGORIES DE CHANSONS:
Les six catégories musicales ont été décidées en coopération avec 17 académies de musique et facultés de musicologie dans 14 Etats membres de l’UE : 1) Amour, 2) Nature & Saisons, 3) Paix et liberté, 4) Chansons populaires 5) Chansons traitant des croyances, 6) Chansons pour enfants.
LES CHANSONS NOMINÉES
6 chansons françaises ans six catégories ont été nominées par des étudiants et professeurs de musique au sein d’académies et de chorales. L’éditeur du Recueil de l’UE pour la France, Jacques Moreau, professeur et directeur, CEFEDEM Auvergne Rhône-Alpes, a été la liste finale de chansons qui sera présentée aux français.
OÙ LES FRANÇAIS PEUVENT ILS VOTER ?
Le vote concernant les chansons françaises se tiendra en Français sur la page d’accueil du site www.eu-songbook.org et demeurera ouvert durant toute l’année 2017.
PUBLICATION:
Quand toutes les chansons auront été identifiées, le résultat des votes sera collecté et traduit en anglais par des traducteurs professionnels. Le premier recueil aura 168 chansons à sa publication, tant dans les langues nationales des chansons que dans leur version traduite en anglais. La publication est planifiée pour le 9 mai 2018, journée dédiée à la célébration de l’Europe. Les profits de cette première version serviront à en financer une seconde, cette fois ci dans les 24 langues officielles de l’Union, afin que chaque citoyen Européen, sans tenir compte de sa maîtrise de l’Anglais, puisse chanter les 168 chansons dans sa langue maternelle.
CONTACT:
Pour tout commentaire attenant aux Chansons dédiées à la France, veuillez contacter l’éditeur du Recueil de Chansons de l’UE pour la France:
Jacques Moreau, professeur et directeur, CEFEDEM Auvergne Rhône-Alpes, Lyon:
E-mail : jacques.moreau@cefedem-rhonealpes.org
Office : +33 4 78 38 40 06 / Mobile : +33 6 87 44 54 32
Pour émettre des commentaires – en Anglais – sur le Recueil de Chansons de l’UE :
Jeppe Marsling, Fondateur et Président:
E-mail: editor@eu-songbook.org / Mobile: (45) 60 68 87 14
HUNGARY
SAJTÓKÖZLEMÉNY
AZ ELSŐ UNIÓS ÉNEKESKÖNYVBEN A MAGYAROKAT BEMUTATÓ HAT DAL
2017 folyamán minden magyart felkérünk arra, hogy nevezze meg azt a hat dalt, amelyek az Európai Unió első énekeskönyvében őket képviselik. A Magyar Kórusok és Zenekarok Szövetsége (KÓTA) és a magyar zeneiskolák tanulói és tanárai hat kategóriában 53 magyar dalt neveztek. A magyarok a 11. nemzet az EU-ban, akik szavaznak. Eddig 48 dal került az uniós énekeskönyvbe, ezeket tíz tagállamból több mint 14 000 ember közreműködésével választották ki. Az uniós énekeskönyv egy dán, Brüsszelhez nem kapcsolódó nem kormányzati szervezet demokratikus úttörő projektje.
2017 folyamán minden dalkedvelő magyar eldöntheti, hogy melyik hat dal képviselje őket az első uniós énekeskönyvben. A magyarok a 11. nemzet, akiket felkértek a www.eu-songbook.org oldalon történő szavazásra. A Magyar Kórusok és Zenekarok Szövetsége (KÓTA) és a magyar zeneiskolák tanulói és tanárai hat kategóriában 53 magyar dalt neveztek.
A hat kategória, amelyeket Magyarországot is beleértve 14 tagállam 17 zeneiskolája választott ki, az alábbiak: „Szerelmes dalok”, „Természet és évszakok”, „Szabadság és béke”, „Népdalok”, „Hazafias dalok” és „Gyermekdalok”. Végül 168 – mindegyik tagállamból hat – dal kerül majd be az énekeskönyvbe, amely nemzeti és angol nyelvű tükörnyomtatásban készül.
Az énekeskönyv Magyarországért felelős szerkesztője, Mindszenty Zsuzsánna, elnök, Magyar Kórusok és Zenekarok Szövetsége (KÓTA), a kezdeményezésről:
“X”
Lépés a gazdasági egységtől a kulturális egység felé
Az uniós énekeskönyv egy dán, Brüsszelhez politikai vagy pénzügyi kötelékekkel nem kapcsolódó nem kormányzati szervezet által kezdeményezett páratlan, demokratikus, úttörő projekt. Az a tény, hogy az uniós énekeskönyv a nemzeti érzületet az európai eszmével ötvözi, meglepő mértékben mozgósította a médiát, a zenei szervezeteket és az első kilenc tagállam több mint 14 000 szavazóját egyaránt.
Az (1974-es születésű) alapító és elnök, Jeppe Marsling fejti ki a kezdeményezés mögött meghúzódó elgondolást:
„Mi, az EU 28 nemzete, mindannyian kínosan keveset tudunk egymásról: A nemzeti dalkincs megosztása egymás megismerésének közvetlen módjának tűnik. Ha uniós polgárként valóban tovább kívánunk lépni a gazdasági – szén, vas és halászati – egységről a társadalmi és kulturális egység felé, valamennyiünknek magunkénak kell éreznünk az Uniót, mivel az elsősorban a mienk, polgároké”.
A tervek szerint az uniós énekeskönyv első kiadása 2018. május 9-én, az Európa napon jelenik meg: 168 dal szerepel benne nemzeti és angol nyelven, tükörnyomtatásban. Az esetleges haszonból finanszírozunk majd egy második kiadást, mind a 24 uniós nyelven, hogy angoltudástól függetlenül mindenki elolvashassa és megérthesse az összes dalszöveget.
Nemsokára megtudjuk, hogy Magyarország melyik hat dallal kívánja magát képviseltetni.
Az Európai Unió énekeskönyve
TÉNYEK ÉS ELÉRHETŐSÉGEK:
KEZDEMÉNYEZŐK:
Az Európai Unió Énekeskönyvének Szervezetét 2015 januárjában három dán és egy olasz polgár alapította. Róluk bővebb információk a http://www.eu-songbook.org oldalon találhatóak.
DALOK HAT KATEGÓRIÁJA:
A hat dalkategória 14 tagállam 17 zeneiskolájának és zeneakadémiájának együttműködésével került kiválasztásra: 1) Szerelmes dalok, 2) Természet és évszakok, 3) Szabadság és béke, 4) Népdalok, 5) Hazafias dalok és 6) Gyermekdalok.
A BENEVEZETT DALOK
A Magyar Kórusok és Zenekarok Szövetsége (KÓTA) és a magyar zeneiskolák tanulói és tanárai hat kategóriában 53 magyar dalt neveztek. Az énekeskönyv Magyarországért felelős szerkesztője, Mindszenty Zsuzsánna, elnök, Magyar Kórusok és Zenekarok Szövetsége (KÓTA), állította össze a magyarok elé terjesztett dalok végleges listáját.
HOL SZAVAZHATNAK A MAGYAROK?
A magyar dalokról a szavazás az www.eu-songbook.org webhely címlapján folyik és 2017 folyamán elérhető.
KIADÁS:
Az összes dal kiválasztása után begyűjtjük a kottákat és azokat a legkiemelkedőbb műfordítók fogják angolra lefordítani. Az első uniós énekeskönyvben 168 dal szerepel majd nemzeti és angol nyelven, tükörnyomtatásban. Megjelenését 2018. május 9-ére, az Európa napra időzítettük. Az esetleges haszon egy második, mind a 24 uniós nyelven készülő kiadás finanszírozását szolgálja, amelyben angoltudástól függetlenül minden uniós polgár elolvashatja és megértheti mind a 168 dalszöveget.
ELÉRHETŐSÉGE:
A magyar dalokkal kapcsolatos észrevételek az uniós énekeskönyv Magyarországért felelős szerkesztőjének küldhetőek:
Mindszenty Zsuzsánna, elnök, Magyar Kórusok és Zenekarok Szövetsége (KÓTA)
Az uniós énekeskönyvvel kapcsolatos észrevételek angol nyelven ide küldhetőek:
Jeppe Marsling, alapító és elnök:
editor@eu-songbook.org / Mobil: +(45) 60 68 87 14
IRELAND
Press release:
SIX SONGS TO ECHO THE IRISH PEOPLE IN THE FIRST EU SONGBOOK
Throughout 2017 the Irish people are invited to identify the six Irish songs to represent them in the first songbook for the European Union. 56 Irish songs have been nominated in six song categories by students and teachers from Irish music academies, foremost CIT Cork School of Music, as well as choir singers. Since 2015 more than 14.200 people in nine member states have voted for their respective six songs. The Irish are the 10th EU-population to vote. The EU Songbook is not a PR-project from Brussels, but launched by a Danish non-profit organization with no financial ties to EU.
Until December 31st it is up to song loving Irish people to decide which six songs that should represent them in the first EU Songbook. The Irish are the 10th people among the 28 populations in EU, who are invited to vote on www.eu-songbook.org. During 2015 Irish music students and teachers – mainly from CIT Cork School of Music- as well as choir singers have nominated the 56 Irish songs that have made it to the Irish Song Voting Bill. So far six member states have finished their voting, identifying the first 36 songs out of 168.
The six song categories – decided among 17 music academies from 14 member states – are: “Love songs”, “Nature & Seasons”, “Freedom & Peace”, “Folk songs”, “Songs of faith” and “Children songs”. Similar song votes will be launched in the remaining 17 member states, where music students, teachers and choir singers likewise have nominated songs from their respective national song treasures.
EU Songbook editor for Ireland, Maria Judge, Head of Musicianship and Academic Studies at CIT Cork School of Music, comments on nature and variety of the Irish songs nominated:
“Ireland has a long and proud history of songs and singing. Our rich heritage is reflected in the variety of style and function of the songs nominated. Many from the oral tradition are still popular today and have been nominated, alongside more recent additions to our song repertoire. This list offers the opportunity to the Irish public to vote for those songs, in each category, felt to be most representative of our national character”.
A step from the economic to the cultural
The EU Songbook is an unparalleled democratic pioneer project initiated by a non-profit organization without any political or financial ties to Brussels, a factor that former Danish EU-commissioner Ritt Bjerregaard has applauded: “Receiving economic support from the Commission would have strangled the project!”. The fact that the EU-songbook combines national feeling and European thought has surprisingly united politicians from far left to far right in Denmark. Founder and president, Jeppe Marsling (born 1974), elaborate on the motives behind the initiative:
“We, the 28 populations in EU, all know painfully little about each other! To share national song treasures seems to be a direct way towards getting to know each other better. If we EU-citizens truly want to take the step from the economic – coal, steel and fish – to the social and cultural, we all need to take ownership of EU, since it first of all belongs to us, the citizens”.
The first edition of the EU Songbook is planned for publication on Europe Day, May 9th 2018: 168 songs printed in both national languages and in English translation, side by side.
Soon we will know which six great songs the Irish people wish to be represented by.
The European Union Songbook
FACTS & CONTACT:
INITIATORS:
The European Union Songbook Organisation was founded in January 2015 by three Danes and one Italian. On their background information can be found on http://www.eu-songbook.org
PARTICPANTS AND EU-SONGBOOK EDITOR FOR IRELAND
During 2015 Irish music students and teachers, mainly from CIT Cork School of Music, as well as choir singers have nominated the 56 songs appearing on the Irish Song Voting Bill. As EU Songbook Editor for Ireland, Maria Judge, Head of Musicianship and Academic Studies at CIT Cork School of Music, have edited the final list of songs presented to the Irish.
WHERE THE SONG VOTE TAKES PLACE:
The Song Vote happens on the front page of www.eu-songbook.org and is open throughout 2017. The Song Voting Bills exist in 24 languages.
THE SIX CATEGORIES OF SONG:
The six song categories were decided in a co-operation with 17 music academies – Cork School of Music, CIT – and music faculties in 14 EU-member states: 1) Love, 2) Nature & Seasons, 3) Freedom & Peace, 4) Folksongs, 5) Songs about faith, 6) Children’s songs.
PUBLICATION:
Throughout EU the voting ends at December 31st. The 168 music scores will be translated into English by qualified translators of verse. The first EU Songbook will have all 168 songs in both national language and in English translation, side by side, and is scheduled for publication on Europe Day May 9th 2018.
CONTACT:
For commentary on the Irish songs: EU Songbook Editor for Ireland:
Maria Judge, Head of Musicianship and Academic Studies at CIT Cork School of Music.
Email: maria.judge@cit.ie / Telephone: 021 4807320
For commentary on the EU Songbook in general: Jeppe Marsling, founder and president
Email: editor@eu-songbook.org / Mobile: (45) 60 68 87 14
THE CZECH REPUBLIC
Tisková zpráva (nezveřejňujte prosím dříve než 5. listopadu)
Po devíti letech příprav vychází 1. zpěvník EU – obsahuje i šest českých písní
6 – CZ – press release – IN CZECH
*************************************************
ŠEST PÍSNÍ ZRCADLÍCÍCH ČECHY V PRVNÍM ZPĚVNÍKU EU
V průběhu celého roku 2017 mohou Češi určovat, kterých šest českých písní je má reprezentovat v prvním zpěvníku Evropské unie. 57 českých písní v šesti písňových kategoriích bylo nominováno jak sborovými pěvci z Unie českých pěveckých sborů, tak studenty a učiteli hudby z Akademie múzických umění v Praze. Dosud se do Zpěvníku EU dostalo 48 písní, vybraných vice než 14 000 lidí v prvních devíti členských státech. Zpěvník EU je jedinečný demokratický průkopnický projekt, iniciovaný dánskou neziskovou organizací bez vazeb na Brusel. Češi jsou 10.ou populací EU, která má hlasovat.
Od dubna je na písnímilovných Češích, aby rozhodli, kterých šest písní by je mělo reprezentovat v prvním Zpěvníku EU. Češi jsou 10.ým národem mezi 28 populacemi v EU, který je vyzván ke hlasování na www.eu-songbook.org. 57 českých písní v šesti písňových kategoriích bylo nominováno jak sborovými pěvci z Unie českých pěveckých sborů, tak studenty a učiteli hudby z Akademie múzických umění v Praze.
Oněmi šesti písňovými kategoriemi, z nichž o všech bylo rozhodnuto 17 hudebními akademiemi ze 14 členských států, jsou: “Milostné písně”, “Příroda a roční období”, “Svoboda a mír”, “Lidové písně”, “Písně víry” a “Dětské písně”. V posledku 168 písní, šest z každého členského státu, se má dostat do zpěvníku, kde budou vytištěny jak v národních jazycích, tak zrcadlově v anglickém překladu.
Vydavatel zpěvníku pro Českou republiku, prof. Hanuš Bartoň, vedoucí katedry, Akademie múzických umění v Praze, k iniciativě poznamenává:
“Výběr českých písní zahrnuje jak lidové tak umělé skladby z různých historických období a žánrů. Obsahuje písně českých klasiků i současných skladatelů, anonymní tvorbu od středověku po současnost i ukázky z nedávné a současné populární hudby”.
Krok od hospodářského ke kulturnímu
Zpěvník EU je jedinečný demokratický průkopnický projekt, iniciovaný neziskovou organizací bez jakýchkoliv politických či finančních vazeb na Brusel, což je faktor, kterému bývalý dánský komisař EU Ritt Bjerregaard tleská: “Ekonomická podpora Komise by projekt zadusila!” Skutečnost, že Zpěvník EU spojuje národní cítění s evropským myšlením, v Dánsku překvapivě sjednocuje politiky od krajní levice až po krajní pravici. Zakladatel a předseda, Jeppe Marsling (narozen 1974), rozvádí motivaci iniciativy:
“My, 28 populací v EU, toho o sobě navzájem víme bolestivě málo! Sdílení pokladů národní písně se zdá být přímou cestou k tomu, abychom se navzájem lépe poznali. Chceme-li my, občané EU, opravdu pokročit od hospodářského – uhlí, oceli a ryb – k sociálnímu a kulturnímu, musíme vzít EU za vlastní, jelikož tato patří především nám, občanům.”
První vydání Zpěvníku EU je plánováno k publikaci na Den Evropy, 9. května 2018: 168 písní vytištěných jak v národních jazycích, tak zrcadlově v anglickém překladu. Případný zisk bude financovat druhou verzi ve všech 24 jazycích EU, tak aby se všichni, bez ohledu na znalost angličtiny, mohli přidat ke zpěvu a rozuměli všem textům.
Brzy budeme vědět, kterými šesti nádhernými písněmi si Češi přejí být reprezentováni.
Zpěvník Evropské unie
FAKTA A KONTAKT:
INICIÁTOŘI:
Organizace Zpěvníku Evropské unie (European Union Songbook Organisation) byla založena v lednu 2015 třemi Dány a jedním Italem. Informace o jejich profilech lze najít na http://www.eu-songbook.org
ÚČASTNÍCI A VYDAVATEL ZPĚVNÍKU EU PRO ČESKOU REPUBLIKU
V průběhu roku 2015 bylo 47 českých písní v šesti písňových kategoriích nominováno jak sborovými pěvci z Unie českých pěveckých sborů, tak studenty a učiteli hudby z Akademie múzických umění v Praze. X, jakožto vydavatel Zpěvníku EU pro Českou republiku, sestavil konečný seznam písní prezentovaných Čechům.
KDE SE HLASOVÁNÍ O PÍSNÍCH KONÁ:
Hlasování o písních probíhá na titulní stránce www.eu-songbook.org, a je otevřené po celý rok 2017. Písňové hlasovací lístky existují ve 20 jazycích.
ŠEST KATEGORIÍ PÍSNÍ:
O těchto šesti písňových kategoriích bylo rozhodnuto ve spolupráci se 17 hudebními akademiemi a fakultami ve 14 členských státech EU: 1) Láska 2) Příroda a roční období 3) Svoboda a mír 4) Lidové písně 5) Písně o víře 6) Dětské písně.
PUBLIKACE:
Až oněch 28 národních hlasování o písních skončí – do prosince 2017 – bude určeno oněch 168 písní. Italský hudební redaktor Francesco Cali sesbírá 168 partitur, které pak budou přeloženy do angličtiny kvalifikovanými překladateli poezie. První Zpěvník EU bude mít všech 168 písní jak v národním jazyce, tak, zrcadlově, v anglickém překladu; vydání je naplánováno na Den Evropy, 9. května 2018. Zisk z této první verze má financovat druhou verzi Zpěvníku EU ve všech 24 úředních národních jazycích, tak, aby všichni občané EU mohli oněch 168 písní zpívat ve svých mateřských jazycích.
KONTAKT
Pro komentáře k českým písním:
Vydavatel Zpěvníku EU pro Českou republiku:
Prof. Hanuš Bartoň, vedoucí katedry, Akademie múzických umění v Praze (HAMU)
jedlova@volny.cz / (+420) 608 155 071 / (+420) 234 244 141
Pro komentáře ke Zpěvníku EU:
Jeppe Marsling, zakladatel a předseda.
Mobil: (+45) 60 68 87 14
THE NETHERLANDS
PERSBERICHT
Zes Nederlandse liedjes voor het eerste EU SONGBOOK
In 2017 worden alle Nederlanders uitgenodigd om de zes Nederlandse liedjes te kiezen die hen het best representeren, voor het eerste liedjesboek van de Europese Unie, het EU Songbook. Muziekstudenten en –docenten van Nederlandse muziekacademies hebben de 50 genomineerden in zes verschillende categorieën gekozen. Nederland is het tiende EU-land dat aan de beurt is om te stemmen. Tot dusverre hebben 48 liedjes een plaats in het EU Songbook weten te bemachtigen, gekozen door meer dan 14.000 mensen uit de negen landen waar al gestemd kon worden. Het EU Songbook is een democratisch project dat in het leven is geroepen door een non-profit organisatie die niet aan “Brussel” verbonden is.
Gedurende heel 2017 kunnen Nederlandse muziekliefhebbers bepalen welke zes liedjes hun land zullen representeren in het eerste EU Songbook. Nederland is het tiende land dat wordt uitgenodigd om op www.eu-songbook.org te stemmen. De 50 genomineerde liedjes, in zes verschillende categorieën, zijn gekozen door studenten en docenten aan Nederlandse muziek academies. De zes categorieën, gekozen door 17 muziekacademies uit 14 EU lidstaten, waaronder ook Nederland, zijn: “Liefdesliedjes”, “De natuur en de seizoenen”, “Vrijheid en vrede”, “Volksliedjes en traditionals”, “Geloof” en “Kinderliedjes”. Uiteindelijk zullen er 168 liedjes in het liedjesboek komen, zes uit elk lidstaat, en deze zullen in zowel de originele taal als in het Engels worden opgenomen.
De Nederlandse editors van het Songbook, Christiane Nieuwmeijer (Hogeschool voor de kunsten Utrecht) en Lieuwe Noordam, Prins Claus Conservatorium Groningen, zeggen het volgende over het initiatief en over de diversiteit van de genomineerde Nederlandse liedjes:
“‘Frisia non cantat’ wordt gezegd. Maar niets is minder waar. Na Oostenrijk heeft ons land de meeste (actieve) koorzangers van Europa. Alleen al daarom mag een Nederlandse bijdrage niet ontbreken in een Europees liedboek. En ook al zijn we vaak internationaal georiënteerd, het Nederlands repertoire is rijk en divers. Dat blijkt uit de selectie van liederen die door honderden muziekprofessionals zijn voorgedragen en het stuk voor stuk waard zijn om opgenomen te worden in dit Europese liedboek.”
Een stap van het economische naar het culturele
Het EU Songbook is een, voor een non-profit organisatie zonder politieke of financiële banden met Brussel, ongeëvenaard democratisch project. Het feit dat het EU Songbook nationale gevoelens combineert met de Europese gedachtegang heeft ervoor gezorgd dat zowel de media, muziekorganisaties als ruim 14.000 stemmers in de eerste negen lidstaten gemobiliseerd werden.
Oprichter en president, Jeppe Marsling (geboren in 1974), over de motieven achter het initiatief:
“We, de 28 volken binnen de EU, weten pijnlijk genoeg maar zeer weinig over elkaar. Het met elkaar delen van nationale muzikale schatten lijkt een directe manier om elkaar wat beter te leren kennen. Als wij als inwoners van de EU echt de stap van het economische – kool, staal en vis – naar het sociale en culturele willen zetten, zullen we ons de EU moeten toe-eigenen, aangezien de EU vooral van ons, het volk, is.”
De eerste editie van het EU Songbook staat gepland om te worden uitgebracht op 9 december 2018: 168 liedjes die zowel in de originele als vertaalde Engelse variant naast elkaar te lezen zijn. Een eventuele winst zal worden gebruikt om een tweede versie te maken, in alle 24 gebruikte talen binnen de EU zodat iedereen, ongeacht de kennis van de Engelse taal, mee kan zingen en de teksten kan begrijpen.
Binnenkort zullen we weten welke zes geweldige liedjes Nederland zullen representeren!
Het European Union Songbook
FEITEN & CONTACT:
INITIATTIEFNEMERS:
De European Union Songbook Organisatie is in 2015 opgericht door drie Denen en een Italiaan. Over hun achtergrond valt meer te lezen op http://www.eu-songbook.org
DE ZES LIEDJESCATEGORIEEN:
De zes categorieën zijn in samenwerking met 17 muziekacademies binnen 14 EU lidstaten, waaronder Nederland, gekozen: “Liefdesliedjes”, “De natuur en de seizoenen”, “Vrijheid en vrede”, “Volksliedjes en traditionals”, “Geloof” en “Kinderliedjes”.
DE GENOMINEERDE LIEDJES
De 50 Nederlandse liedjes in zes categorieën zijn genomineerd door muziekstudenten en –docenten van verschillende conservatoria. De Nederlandse editors van het EU Songbook – Lieuwe Noordam, Prins Claus Conservatorium Groningen, en Christiane Nieuwmeijer, Hogeschool voor de Kunsten Utrecht (HKU) – hebben de uiteindelijke lijst met liedjes vastgesteld.
WAAR KUNNEN DE NEDERLANDERS STEMMEN?
De Nederlandse bijdrage is te vinden op de webpagina www.eu-songbook.org waar tot eind 2017 gestemd kan worden.
PUBLICATIE:
Wanneer alle scores zijn geteld, zullen alle liedjes vertaald worden door gekwalificeerde vertalers. Het eerste EU Songbook zal 168 liedjes in zowel de originele, als de naar het Engels vertaalde tekst bevatten. De planning is om dit op 9 december 2018 uit te brengen. De winst van de eerste uitgave zal worden gebruikt om een tweede versie uit te brengen in de 24 verschillende talen die binnen de EU worden gebruikt, zodat alle EU-inwoners in hun eigen taal de 168 liedjes kunnen zingen.
CONTACT:
Voor commentaar op de Nederlandse liedjes,EU Songbook Editor Nederland:
Lieuwe Noordam, Prins Claus Conservatorium Groningen, Afdeling Docent Muziek
e-mailadres: l.j.noordam@pl.hanze.nl
Telefoon: 050 5951326 / 06 47818913
en
Christiane Nieuwmeijer, Hogeschool voor de Kunsten Utrecht (HKU)
e-mailadres: christiane.nieuwmeijer@planet.nl / christiane.nieuwmeijer@hku.nl
Telefoon: 030-2314044 (HKU Utrechts Conservatorium)
Voor commentaar – in het Engels – op het EU Songbook:
Jeppe Marsling, oprichter en president:
editor@eu-songbook.org / Mobiel: (+45) 60 68 87 14
ITALY
COMUNICATO STAMPA: (EMBARGO: Si prega di non pubblicare prima di 5 novembre 2024)
Pubblicato il primo “EU Songbook” dopo nove anni – svelate le sei canzoni italiane
15 – ITA – Press release – IN ITALIAN
********************************************************************
L’Italia sarà il decimo dei 28 paesi dell’Unione Europea ad essere invitato a votare
Da mercoledì 5 aprile partono le votazioni riguardanti l’Italia, durante le quali 6 canzoni che devono rappresentare questo paese nell’ambito della prima edizione del “The European Songbook” dovranno essere identificate dagli italiani. L’Italia sarà il decimo dei 28 paesi dell’Unione Europea ad essere invitato a votare. Insegnanti e studenti dell’Istituto Superiore di Studi Musicali “Vincenzo Bellini” di Catania, così come membri di diversi cori italiani, hanno designato le 46 canzoni appartenenti a sei diverse categorie: amore, natura, libertà e pace, canzoni popolari, fede, e canzoni per bambini.
Il primo canzoniere europeo del genere viene lanciato da una organizzazione senza scopo di lucro che ha sede in Danimarca ed è indipendente dal sostegno finanziario di Bruxelles. Dal 9 maggio 2015 più di 14.000 votanti provenienti da nove UE-Stati hanno già partecipato. L’Italia sarà il decimo dei 28 paesi dell’Unione Europea ad essere invitato a votare: dal 5 aprile al 31 dicembre gli italiani decideranno quali saranno le sei canzoni a rappresentare il loro paese nel primo Songbook Europeo. Nel mese di aprile una simile votazione si svolgerà in Francia, Spagna e Romania, dove studenti di musica, insegnanti e coristi hanno già individuato diverse canzoni appartenenti ai loro rispettivi patrimoni musicali. Tutto il processo di votazione si svolge sul sito www.eu-songbook.org, nel quale sono rappresentate tutte le 24 lingue dell’Unione Europea.
Durante il 2015 insegnanti, studenti di musica e membri di coro di tutta Italia hanno già nominato le 44 canzoni italiane che avranno così il diritto di essere votate. Le sei categorie di canzoni che sono state scelte in collaborazione con 17 accademie musicali provenienti da 14 stati membri sono, come già detto: “Canzoni d’amore”, “Natura e Stagioni”, “Libertà e pace”, “Canzoni popolari”, “Fede” e “Canzoni per bambini”.
Il redattore del Songbook per l’Italia, prof. Stefano Sanfilippo docente di accompagnamento pianistico presso l’I.S.S.M. “V. Bellini” di Catania e coordinatore Erasmus, fa delle considerazioni sulle canzoni italiane nominate:
“I brani selezionati rappresentano trasversalmente il gusto e la tradizione musicale di milioni di persone. Attraversando il tempo, abbracciano e uniscono generazioni di fruitori e appassionati di tutti i generi della canzone”.
The European Songbook è un progetto pionieristico democratico senza precedenti, ideato da un’organizzazione senza scopo di lucro e senza legami politici o finanziari con Bruxelles. Il fatto che il Songbook Europeo riesca a combinare sentimento nazionale e pensiero europeo ha sorprendentemente messo d’accordo politici danesi appartenenti a partiti politicamente contrapposti.
Il fondatore e presidente, Jeppe Marsling (nato nel 1974) approfondisce i motivi che stanno dietro l’iniziativa:
“Se noi cittadini dell’Unione Europea vogliamo davvero fare il passo decisivo dall’economia – carbone, acciaio e pesce – alla cultura e al sociale, abbiamo bisogno di prendere in mano la responsabilità dell’Unione, dal momento che quest’ultima appartiene prima di tutto a noi, i cittadini. A causa della irrefrenabile americanizzazione e della mancanza di linguaggi comuni all’interno dell’UE, conosciamo tristemente ben poco delle nostre rispettive culture! Condividere i nostri tesori musicali sembra poter essere un modo diretto per contrastare la separazione dell’Unione Europea a vantaggio di un processo di reciproca conoscenza”.
La pubblicazione della prima edizione del “The European Songbook” è prevista per Maggio 2018: si tratterà di 168 canzoni stampate sia nelle lingue originali, sia nella loro traduzione in lingua inglese.
Un eventuale profitto finanzierà una seconda versione in tutte le 24 lingue dell’Unione Europea, in modo che ognuno, indipendentemente dalla propria conoscenza dell’inglese, sia in grado di cantare e comprendere tutti i testi.
Entro un mese a partire da adesso sapremo quali saranno le sei canzoni dalle quali gli italiani vogliono essere rappresentati. Ci auguriamo vivamente che la stampa italiana potrà darci una mano a divulgare tra gli italiani questa opportunità di partecipare alla realizzazione del Capitolo Italiano del primo Songbook dell’Unione Europea.
The European Union Songbook
INFORMAZIONI E CONTATTI:
FONDATORI
L’associazione del “The European Songbook” è stata fondata nel gennaio 2015 dal danese Jeppe Marsling e dall’italiano Francesco Calì (sul sito www.eu-songbook.org sono descritte le loro referenze e le loro motivazioni).
PARTECIPANTI
Durante il 2015 più di 100 conservatori e 200 cori dell’UE sono stati invitati a scegliere diversi titoli di canzoni; più di 1000 insegnanti di musica, studenti di musica e membri di diversi cori hanno designato più di 2000 titoli di canzoni in 24 lingue nazionali: in Italia hanno principalmente votato docenti e studenti dell’Istituto Superiore di Musica “V. Bellini” di Catania, così come membri di diversi cori italiani. Le canzoni più gettonate sono adesso presenti sulle schede di voto a preferenza multipla, in modo da offrire ai votanti una più varia possibilità di scelta.
DOVE SI EFFETTUA LA VOTAZIONE
La votazione si svolge sul sito www.eu-songbook.org. Delle 46 canzoni italiane individuate, soltanto 6 finiranno nel Songbook Europeo.
PUBBLICAZIONE
Non appena saranno state identificate le 6 x 28 canzoni, si procederà alla raccolta degli spartiti musicali. Quindi i testi delle 168 canzoni verranno tradotti da traduttori qualificati. I testi verranno stampati nelle 24 lingue nazionali e affiancate sempre dalla traduzione in inglese. L’obiettivo è quello di presentare la 1a edizione del “The European Songbook” il 9 maggio 2018, in occasione della Giornata Europea. Il ricavato delle vendite servirà a finanziare una 2a edizione in tutte le 24 lingue ufficiali dell’UE, consentendo a tutti i cittadini di cantare le 168 canzoni nelle loro lingue d’origine.
CONTATTI PER COMMENTI:
Per commenti sulle canzoni designate per l’Italia; Il redattore del Songbook per l’Italia:
prof. Stefano Sanfilippo, docente di accompagnamento pianistico presso l’I.S.S.M. “V. Bellini” di Catania e coordinatore Erasmus;
Tel.: 095.437127; 095.507985 / Email: stefano.sanfilippo@istitutobellini.it
Domande generali sul “The European Songbook”:
Jeppe Marsling, presidente –
Email: editor@eu-songbook.org / Tel.: (+45) 60 68 87 14
POLAND
KOMUNIKAT PRASOWY:
JAKICH SZEŚĆ PIOSENEK BĘDZIE REPREZENTOWAĆ POLSKĘ W PIERWSZYM ŚPIEWNIKU UNII EUROPEJSKIEJ?
Zapraszamy wszystkich do głosowania na sześć piosenek, które będą reprezentować Polskę w pierwszym Śpiewniku Unii Europejskiej: Głos na polskie piosenki można oddać do 31 grudnia. Polacy są dziewiątym narodem w Unii Europejskiej, który weźmie udział w głosowaniu. Od 9 maja 2015r. do chwili obecnej 14.000 obywateli zagłosowało na własne sześć piosenek.47 polskich piosenek, od Chopina po Grechutę, nominowali w sześciu kategoriach zarówno studenci jak i nauczyciele z trzech polskich akademii muzycznych.
Zapraszamy wszystkich do głosowania na sześć piosenek, które będą reprezentować Polskę w pierwszym Śpiewniku Unii Europejskiej. Polacy są dziewiątym narodem z 28 narodowości UE, którzy zostali zaproszeni do oddania głosu w języku polskim na stronie www.eu-songbook.org. Głos na polskie piosenki można oddać do 31 grudnia. W roku 2015 studenci i wykładowcy z Akademii Muzycznej im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu, Akademii Muzycznej im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku oraz Akademii Muzycznej im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy nominowali 47 polskich piosenek, które wezmą udział w finałowym głosowaniu w Polsce.
Redaktor Śpiewnika Unii Europejskiej polskiej edycji, prof. dr hab Marcin Tomczak, Wydział Dyrygentury Chóralnej, Akademii Muzycznej im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku, mówi o inicjatywie:
“Mam nadzieję, iż zachęcą one europejskiego melomana do bliższego zapoznania się z polską kulturą muzyczną!”
Wśród sześciu kategorii piosenek wybranych przez 17 akademii muzycznych z 14 państw członkowskich znalazły się „Piosenki miłosne”, „Natura i pory roku”, „Wolność i pokój”, „Pieśni ludowe”, „Pieśni wiary” oraz „Piosenki dziecięce”. W maju podobne głosowania odbędą się we Włoszech oraz Niemczech, gdzie studenci i wykładowcy konserwatoriów oraz chórzyści również nominowali piosenki z własnego dziedzictwa narodowego.
„Pomoc finansowa Komisji pogrzebałaby ten projekt!”
Śpiewnik Unii Europejskiej jest unikalnym, demokratycznym pionierskim projektem zainicjowanym przez organizację non-profit niemającą jakichkolwiek powiązań politycznych ani finansowych z Brukselą, czynnik, na który zwróciła uwagę była duńska komisarz UE, Ritt Bjerregaard: „Pomoc finansowa Komisji pogrzebałaby ten projekt!”.
To, że Śpiewnik Unii Europejskiej łączy uczucia narodowe wraz z myślą europejską zaskakująco zjednoczyło w Danii polityków od skrajnej lewicy po skrajną prawicę. Założyciel i prezes, Jeppe Marsling (ur. 1974), w takich słowach tłumaczy motywy kryjące się za tą inicjatywą:
“My, 28 narodów Unii Europejskiej, wiemy zastraszająco mało o sobie nawzajem! Dzielenie się dziedzictwem pieśni narodowych wydaje się być bezpośrednią drogą w kierunku lepszego poznania siebie nawzajem. Jeżeli będąc obywatelami UE szczerze pragniemy przejść z wymiany ekonomicznej – wspólnoty węgla i stali do wspólnoty społecznej i kulturowej, musimy wszyscy przejąć odpowiedzialność za UE, która przede wszystkim należy do nas, obywateli”.
Publikacja pierwszej edycji Śpiewnika Unii Europejskiej planowana jest w Dniu Europy, 9 maja 2018: 168 piosenek, których teksty zostaną wydrukowane w języku narodowym wraz z angielskim tłumaczeniem umieszczonym obok. Ewentualny profit zostanie przekazany na sfinansowanie drugiego nakładu we wszystkich 24 językach Unii Europejskiej, tak aby każdy bez względu na znajomość języka mógł śpiewać i rozumieć wszystkie teksty piosenek.
Twórcy Śpiewnika Unii Europejskiej
FAKTY i KONTAKT:
Organizacja „The European Union Songbook” została założona w styczniu 2015r. przez trzech Duńczyków i Włocha. Więcej informacji o nich można znaleźć na stronie:www.eu-songbook.org
UCZESTNICY I REDAKTORZY ŚPIEWNIKA UNII EUROPEJSKIEJ W POLSCE
W 2015 r. polscy studenci i wykładowcy z trzech akademii muzycznych, Akademii Muzycznej im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu, Akademii Muzycznej im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku oraz Akademii Muzycznej im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy, nominowali piosenki do finałowego głosowania. Redaktor Śpiewnika Unii Europejskiej na Polskę, prof. dr hab Marcin Tomczak opracował finałową listę piosenek, które będą wybierać Polacy.
GDZIE MOŻNA ODDAĆ GŁOS NA PIOSENKĘ:
Głosowanie odbywa się na głównej stronie www.eu-songbook.org . Karta do głosowania na polskie piosenki została przetłumaczona na język polski. Karty do głosowań dostępne są w 20 językach. Głos na polskie piosenki można oddać do 31 grudnia 2017.
SZEŚĆ KATEGORII PIOSENEK:
Sześć kategorii muzycznych zostało wybranych we współpracy z 17 akademiami i wydziałami muzycznymi z 14 państw członkowskich UE: 1) Miłość, 2) Natura i pory roku, 3) Wolność i pokój, 4) Pieśni ludowe, 5) Pieśni wiary, 6) Piosenki dziecięce. Trzy polskie akademie muzyczne: Akademia Muzyczna im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu, Akademia Muzyczna im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku oraz Akademia Muzyczna im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy brały udział w tworzeniu tych kategorii.
PUBLIKACJA:
Po zakończeniu wyborów z końcem grudnia 2017r., w 28 krajach zostanie wyłonionych 168 piosenek. Redaktor muzyczny Francesco Cali, Włochy, zbierze 168 najlepszych utworów, które zostaną przełożone na język angielski przez wykwalifikowanych tłumaczy tekstów lirycznych. W pierwszym Śpiewniku Unii Europejskiej każda z 168 piosenek zostanie wydrukowana w języku narodowym wraz z angielskim przekładem z drugiej strony, a sama publikacja ukaże się w Dniu Europy, 9 maja 2018r. Zysk z pierwszego nakładu zostanie przeznaczony na sfinansowanie drugiego wydania Śpiewnika Unii Europejskiej we wszystkich 24 oficjalnych językach narodowych, tak aby wszyscy obywatele Unii Europejskiej mogli zaśpiewać 168 piosenek w swoich językach ojczystych.
KONTAKT:
Komentarze (w języku polskim) odnośnie polskich piosenek: Redaktor Śpiewnika Unii Europejskiej polskiej edycji:
Prof. dr hab Marcin Tomczak, Wydział Dyrygentury Chóralnej, Stanislaw Moniuszko Music Academy in Gdansk:
marcin.tomczak@pro.onet.pl / Mob. (48) 601 056 180 / Tel. kom. (48 58) 300 92 00 /
Komentarze (w języku angielskim) odnośnie Śpiewnika Unii Europejskiej: Jeppe Marsling, założyciel i prezes
editor@eu-songbook.org / Tel. kom. (45) 60 68 87 14
BULGARIA
ПРЕССЪОБЩЕНИЕ (september 2017)
КОИ ДА БЪДАТ ШЕСТТЕ БЪЛГАРСКИ ПЕСНИ, КОИТО ДА ПРЕДСТАВЯТ БЪЛГАРИЯ В ПЪРВАТА КНИГА НА ПЕСНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ?
До 31ви декември 2017 всички българи ще могат да участват в гласуват, в резултат на което ще се изберат шест песни, които да представят България в първата “Книга на песните на Ервопейския съюз“: Всички български граждани са поканени да гласуват. От 2015 до 2017 година български певци от различни хорове, а както и певци студенти и учители от Музикалната Академия и от Академията за Музикално, танцово и изобразително изкуство Пловдив номинираха 56български песни, между които българите ще могат да изберат. От 9ти май 2015 до сега 14 200 души от 9 страни членки са гласували за шест песни, които да представят страната им. Българите са 10-та подред европейска нация, която ще гласува.
Българските любители на песни ще могат да гласуват до 31ви декември тази година кои шест песни да представляват България в първата “Книга на песните на Европейския съюз“. Българите са десетата нация от общо 28 нации на Европейския съюз, които са поканени да гласуват. Гласуването се провежда на български – онлайн на www.eu-songbook.org.
Шестте категории, които бяха избрани от 17 музикални академии от 14 страни членки са: “Песни за любовта”, “Природа и Сезони”, “Свобода и Мир”, “Народни песни”, “Песни за вярата” и “Детски песни”. Редактор на “Книга на песните на ЕС“ за България, Проф. д-р Т. Шекерджиева – Новак, Зам. ректор на АМТИИ, Пловдив, коментира инициативата:
”Възможността да се съберат в едно издание най-популярните песни на Европа е нещо наистина вдъхновяващо! Приветствам идеята и се радвам, че с редакторската си работа подпомагам нейната реализация. Представени са песни в шест категории, предложени от студенти и преподаватели от НМА „Панчо Владигеров”, София и АМТИИ, Пловдив. Моята задача беше да уточня авторите на текста и музиката на песните, както и някои по-известни изпълнители, с което се надявам да улесня бъдещото гласуване. Успех!”
“Книга на песните на ЕС“ е уникален по рода си новаторски проект, основан от организация с нестопанска цел, която няма политически и финансови взаимоотношения с Брюксел. Основателят и президентът Джепе Марслинг (роден през 1974), обясни в дълбочина мотивацията зад инициативата:
“Ние, 28те нации на ЕС знаем твърде малко едни за други! Споделянето на песни от националните ни съкровищници е директен път да се опознаем по–добре. Ако ние истински искаме да направим икономическа крачка – от въглища, стомана, риба до социални взаимоотношения и култура – ние всички трябва да развием чувство за принадлежност към ЕС, тъй като съюзът принадлежи найвече на нас – неговите граждани”.
По план първото издание на “Книга на песните на ЕС“ трябва да ислезе на Деня на Европа – 9 май 2018: 168 песни ще бъдат отпечатани на националния им език и на английски език – в две колони една до друга. Евентуални приходи от инициативата ще бъдат оползотворени за издаването на втори екземпляр на книгата, който ще бъде преведен на всичките 24 официални езика в ЕС, така че всички, които не знаят английски – да могат да разбират текстовете на песните и да могат да пеят.
След 2 месеца ще знаем кои песни българите искат да ги представят в Европейския съюз.
Книга на песните на Европейския съюз
ИНФО и КОНТАКТ:
ОСНОВАТЕЛИ:
Организацията Книга на песните на ЕС бе основана през януари 2015 от трима датчани и един италианец. Поизчерпателна информация можете да намерите на www.eu-songbook.org
УЧАСТНИЦИ И РЕДАКТОРИ — ЗА БЪЛГАРИЯ
Български певци от различни хорове, а както и студенти и учители от Музикалната Академия и от Академията за Музикално, танцово и изобразително изкуство Пловдив избраха песните, които са изброени върху българските бланкети за гласуване. В ролята си на финален редактор за България на Книга на песните на ЕС – Проф. д-р Т. Шекерджиева – Новак, Зам. ректор на АМТИИ, Пловдив – ще редактира крайния списък с песни, който ще се представи на българите.
КЪДЕ ЩЕ СЕ ПРОВЕДЕ ГЛАСУВАНЕТО:
Гласуването ще се проведе онлайн на www.eu-songbook.org Българските бланкети за гласуване са на български език. Бланкетите за гласуване съществуват на 20 езика. Гласуването е отворено до 31 декември 2017 г.
ШЕСТТЕ КАТЕГОРИИ:
Шестте категории песни бяха избрани със съдействието на 17 музикални академии и музикални факултета от 14 страни членки: 1) Любов, 2) Природа и Сезони, 3) Свобода и Мир, 4) Народни песни, 5) Песни за вярата и 6) Детски песни.
ПУБЛИКУВАНЕ:
До края на декември 2017 ще се проведат всичките гласувания – във всичките 28 страни членки. Първото издание на книгата ще съдържа всичките 168 песни на съответния език и на английски – в две колони едан до друга: всички песни ще се преведат на английски от квалифицирани преводачи. По план първото издание на “Книга на песните на ЕС“ трябва да ислезе на Деня на Европа – 9 май 2018.
С печалбата от издаването на първата книга ще се финансира издаването на втора книга, в която всички песни ще се преведат на всичките 24 официални национални езика на общността, така че всички граждани на общността да имат възможност да могат да пеят 168те песни на родния си език.
КОНТАКТ:
Коментари относно българските песни:
Редактор на “Книга на песните на ЕС“ за България:
Проф. д-р Т. Шекерджиева – Новак, Зам. ректор на АМТИИ, Пловдив:
тел.: (032) 601 475 / (032) 601 441 / e-mail: novak@artacademyplovdiv.com
Коментари относно книгата (на английски):
Jeppe Marsling, основател и президент:
editor@eu-songbook.org / мобилен: (45) 60688714
THE UNITED KINGDOM
SIX SONGS TO MIRROR THE UK IN THE EU
From June 14th until August 14th all Brits are invited to take part in the creation of a long awaited European people’s symbol. By now 13,200 EU citizens from Denmark, Germany, Sweden, Austria, Greece, Latvia and Cyprus have chosen their songs, and more than 80 media outlets have reported on the song voting process across EU with overwhelming support. The first EU-songbook of its kind is launched by a non-profit organization in Denmark without any financial support from Brussels. Among the British songs nominated by music teachers and students from Royal Academy of Music, Royal College of Music and Birmingham Conservatoire, 34 songs have made it to the UK Song voting bill. And not surprisingly songs by The Beatles are richly represented in the six song categories including love, freedom & peace, and faith.
Last year British music students and teachers from Royal Academy of Music, Royal College of Music and Birmingham Conservatoire nominated the 34 songs that were representative of Britain and its song heritage in the categories for. ’Love’ ,’Nature & Seasons’, ’Freedom & Peace’, ’Folk songs & Traditional’, ’Faith’ and ‘Children’s songs’. EU Songbook Editor for UK, the former principal for Birmingham Conservatoire, professor David Saint, reflects on the initiative as well as the songs nominated for UK:
– The EU Songbook brings together various manifestations of an important aspect of our great European musical heritage. And it’s an aspect that could so easily be lost. How wonderful that among longer established UK songs are several more contemporary offerings, for a living tradition is one that is constantly evolving.
34 songs from the entire British song treasure – from the Renaissance up till present time – appear on the European Union Song Book voting bill for the UK, while a number of British composers appearing multiple times including Robert Burns, John Lennon and Paul McCartney; the two latter having a record high number of 7 nominations in all 28 EU member states, including classics like “All You need is love”, “Let it Be” and “Imagine”.
The Song vote for UK takes place from June 14th until August 14th on www.eu-songbook.org, where the voting bill exists in all 24 EU-languages. So far more than 13.000 song voters in the first aforementioned seven member states have chosen their 42 out of the total of 168 songs. The EU Songbook is scheduled for publication in May 2017 with all song lyrics to be printed in both the original languages and in English translation, accompanied by notes. Being the far most spoken second language with up to 40 percent speakers in the EU, English is naturally the choice as the “common song language”.
The EU Songbook: the cultural factor
The EU Songbook is an unparalleled democratic project piloted by a non-profit organization without any political or financial affiliation with Brussels a factor of independence that the former EU-commissioner Ritt Bjerregaard applauded in May on Danish National radio: “Receiving economic support from the Commission would have been a kiss a death!”. The fact that the EU-songbook combines national sentiments with an underlying European identity has surprisingly united politicians from across the political spectrum in Denmark. Founder and president, Jeppe Marsling (born 1974), elaborates on the motives behind the initiative:
– If we EU-citizens want to take the step from the economic – coal, steel and fish – to the social and cultural, we need to take ownership of the union, since it first of all belongs to us, the citizens. Due to the overwhelming Americanization and the lack of common languages in the EU, we all know painfully little about each other’s cultures: We live parallel lives! To share national song treasures seems to be a direct way out of the EU-estrangement towards getting to know each other better.
An eventual profit will finance a second version in all 24-EU languages, so that all, regardless of their level of command of the English language, can sing along and understand the song lyrics from other EU countries.
In a month from now we hope to hear from the people in the UK which six songs representing their view of the British song heritage will be presented in front of their fellow European Union citizens from other 27 countries.
We sincerely hope that the British press will assist us in enlightening the Brits of their opportunity to participate in the making the first EU-Songbook.
The European Union Songbook
FACTS & CONTACT:
INITIATORS: The EU Songbook Organisation was founded in January 2015 by three Danes and one Italian. On www.eu-songbook.org their background and motivations are described.
THE SIX SONG CATEGORIES: The six categories of song were decided upon in cooperation with 17 music academies (including Royal Academy of music, London) in 14 EU-member states: 1) Love songs, 2) Songs of Nature & Seasons, 3) Freedom & peace, 4) Folk songs & Traditional, 5) Songs of faith, 6) Children’s songs.
PARTICIPANTS: Since February 2015, 124 conservatories and 200 choirs in the EU were invited to nominate song titles: More than 1000 music teachers, music students and choir singers have nominated more than 2000 song titles in 24 national languages. The most frequent songs are now appearing on the multiple-choice voting bills, so that the 28 EU populations get a variety to choose from. The British songs were nominated by music teachers and students from Royal Academy of music, London, Royal College of Music, London, and Birmingham Conservatoire: 34 songs have made it to the UK Song Voting Bill.
WHERE CAN I VOTE? The song vote for the UK takes place on www.eu-songbook-org from June 14th-August 14th, 2016.
PUBLICATION: As soon as the 6 sets of 28 British songs have been identified, music editor, Italian Francesco Cali, will collect music scores. Hence the 168 songs are translated by qualified translators with experience with song lyrics. The song lyrics will be printed in both 24 national languages and in English, side by side. We hope to present the 1st. edition on Europe Day, May 9th, 2017. The profits from the sales are to finance a 2nd edition in all 24 official EU-languages, enabling all citizens to sing the 168 songs in their mother tongues.
CONTACT FOR COMMENTARY:
For question about the nominated songs: EU Songbook Editor, former principal of Birmingham Conservatoire:
Professor David Saint: (+44) 121 455 9831 or mail: david.saint@bcu.ac.uk
General questions about the EU-Songbook:
Jeppe Marsling (founder/president), mail: editor@eu-songbook.org available on mobile on (+45) 60 68 87 14
Six supporting quotes from a former commissioner politicians and five cultural and music experts:
Former principal of Birmingham Conservatorie, Professor David Saint (The UK):
“The EU Songbook brings together various manifestations of an important aspect of our great European musical heritage. And it’s an aspect that could so easily be lost. How wonderful that among longer established UK songs are several more contemporary offerings, for a living tradition is one that is constantly evolving. I salute the leaders of this joyous project!
Head of Nordic Institute of Culture, Peter Duelund (Denmark):
“The EU-Songbook is a genius model, since it is a civilian project that EU hasn’t interfered with – and that is very important (…) EU’s biggest threat is not the Euro. On the contrary, the greatest threat is if we do not build a cultural community”.
President of the Association of German Concert Choirs, Ekkehard Klemm (Germany):
“Understanding in Europe is above all knowing the impressions of other cultures. The EU Songbook is a wonderful initiative to pursue this goal and thus building on the best ideas of the Enlightenment. Through the song vote singers will get to know the opinions of thousands of contemporaries.”
Former EU Commissioner, Ritt Bjerregaard (Denmark):
“They are right, when avoiding financial support from The EU-Commission: It would’ve been a kiss of death. Such a project from the grass roots is both joyous and uplifting. I hope the songbook will be followed by a cd, since I and probably many others are curious after hearing the songs in their national versions.”
Ethno-musicologist at the University of Music and Performing Arts Graz, Helmut Brenner (Austria):
“Under the title ”Voices of peoples in songs” Johann Gottfried Herder published a collection of folk songs in 1807 – the title would fit well for the EU Songbook. The EU is increasingly becoming a unit, but the strength of this unit is its diversity. If the peoples of EU would contribute to the Songbook, thus somewhat better understanding this diversity, much would be gained. Who sings together, do not shoot each other – what more is to be won?
Jean Monnet Professor, European Politics & Integration, Uffe Östergaard (Denmark):
“Surely a great initiative from below, the civil society. Singing is a fantastic way of meeting up (…) Good idea to avoid “national song category”, since they’re often about how we fought and murdered the others. It is perfect timing to contribute with an exchange of higher culture – I regret I didn’t get the idea myself, it’s simply so obviously great.”
GREECE
Δελτίο Τύπου: Μια Ηχώ της Ελληνικής Ψυχής
Από τις 27 Μαΐου και για ένα μήνα, ξεκινάει η ελληνική ψηφοφορία, μέσω τις οποίας θα επιλεχθούν τα έξι τραγούδια που θα αντιπροσωπεύσουν την Ελλάδα στο πρώτο Ανθολόγιου Ευρωπαϊκών Τραγουδιών. Το Ανθολόγιο Ευρωπαϊκών Τραγουδιών δεν αποτελεί μια προπαγανδιστική κίνηση των Βρυξελλών, αλλά έχει τη βάση του σε μια μη κερδοσκοπική εταιρεία με έδρα τη Δανία, όπου το εγχείρημα έχει τύχει της συμπαράστασης ειδικών και -απρόσμενα- ενωμένων πολιτών και από όλους τους πολιτικούς χώρους. Ήδη από πέρυσι, περισσότεροι από 12.000 πολίτες έξι κρατών-μελών έχουν ψηφίσει για τα έξι τραγούδια που θα τους αντιπροσωπεύσουν. Οι Έλληνες είναι οι έβδομοι στη σειρά όπου ζητείται η ψήφος τους.
Ο εκπρόσωπος του Ανθολόγιου Ευρωπαϊκών Τραγουδιών στην Ελλάδα είναι ο κύριος Θωμάς Λουζιώτης, πρόεδρος της Στέγης Ελληνικών Χορωδιών, όπου περίπου 100 μέλη της επέλεξαν σχεδόν ομόφωνα, τα τραγούδια που θα συμμετάσχουν στην ψηφοφορία, όπως τα ”Σ’ ΑΓΑΠΩ ΓΙΑΤΙ ΕΙΣΑΙ ΩΡΑΙΑ”, “ΤΖΙΒΑΕΡΙ” και “ΟΤΑΝ ΘΑ ΠΑΣ ΚΥΡΑ ΜΟΥ ΣΤΟ ΠΑΖΑΡΙ”. Τώρα καλούμε όλους τους Έλληνες λάτρεις της μουσικής τους παράδοσης να λάβουν μέρος στην επιλογή των έξι τραγουδιών που θα αντιπροσωπεύσουν την Ελλάδα.
Κατά τη διάρκεια των τελευταίων τριών μηνών, σπουδαστές μουσικής και μέλη χορωδιών – που τελούν υπό την αιγίδα της Στέγης Ελληνικών Χορωδιών- έχουν επιλέξει τα 50 τραγούδια που θα πάρουν μέρος στην ελληνική ψηφοφορία. Οι έξι κατηγορίες, ο οποίες δημιουργήθηκαν μαζί με μέλη 17 μουσικών ακαδημιών από 14 χώρες-μέλη είναι οι εξής: “Έρωτας”, “Φύση και Εποχές”, “Ελευθερία και Ειρήνη”, “Λαϊκά τραγούδια”, “Πίστη” και “Παιδικά τραγούδια”.
Μετά τους Δανούς και τους Αυστριακούς, έρχεται η σειρά των Ελλήνων, οι οποίοι είναι ευπρόσδεκτοι να ψηφίσουν. Από την Παρασκευή 27 Μαΐου μέχρι και τις 27 Ιουνίου μπορείτε να αποφασίσετε ποια έξι τραγούδια επιθυμήτε να αντιπροσωπεύσουν τη χώρα στο πρώτο Ανθολόγιο Ευρωπαϊκών Τραγουδιών. Τον Ιούλιο η ψηφοφορία θα επεκταθεί για τη Σουηδία, την Πολωνία και την Γερμανία, όπου επίσης σπουδαστές μουσικής, καθηγητές και μέλη χορωδιών έχουν επιλέξει έξι τραγούδια για κάθε κατηγορία από την αξιοθαύμαστη μουσική τους παράδοση.
Το Ανθολόγιο Ευρωπαϊκών Τραγουδιών είναι καταφανέστατα μια χωρίς προηγούμενο πρωτοβουλία, που ξεκίνησε από μια μη κερδοσκοπική οργάνωση χωρίς πολιτικούς ή οικονομικούς δεσμούς με τις Βρυξέλλες, κίνηση την οποία χαιρέτησε ο πρώην πλέον Δανός ευρωβουλευτής Ritt Bjerregaard μέσω δηλώσεών του στο Δημόσιο Ραδιόφωνο της χώρας του (DR): “Οποιαδήποτε οικονομική υποστήριξη από την Κομισιόν θα σήμαινε παράλληλα και την υποβάθμιση του εγχειρήματος.” Το γεγονός ότι το Ανθολόγιο έχει καταφέρει να συνδυάσει την αγάπη προς τον τόπο και το χαμένο Ευρωπαϊκό ιδεώδες, επέτυχε να ενώσει στη Δανία ανθρώπους από όλες τις πολιτικές κατευθύνσεις. Ο ιδρυτής και πρόεδρος του οργανισμού Jeppe Marsling (ετών 41) επεξηγεί τα κίνητρα του εγχειρήματος:
“Εαν οι πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης θέλουν να απεμπλακούν από τους οικονομικούς δεσμούς και να στραφούν στους πολιτιστικούς και κοινωνικούς, χρειάζεται να ανακτήσουμε ότι ένωνε την Ευρωπαϊκή Ένωση, μιας και πάνω από πολιτικούς και γραφειοκράτες, η Ευρώπη ανήκει στους λαούς της, τους πολίτες της.
Λόγω της υπερβολικής αμερικανοποίησης, η ιστορικά θεσμοθετημένη ανησυχία περί του τι είναι εθνικό, και η έλλειψη κοινής γλώσσας, έχει ως αποτέλεσμα οι Ευρωπαίοι να γνωρίζουν πολύ λίγα για τους πολιτισμούς με τους οποίους συνυπάρχουν.
Το να μοιραστεί η μουσική παράδοση κάθε τόπου στέκεται αντίθετο της Ευρώ-αποξένωσης και υπέρ του να γνωριστούν οι λαοί μεταξύ τους.
Η πρώτη έκδοση του Ανθολόγιου Ευρωπαϊκής Μουσικής έχει δρομολογηθεί για το 2017: Θα περιέχει 168 τραγούδια στην τοπική τους γλώσσα, καθώς και στην αγγλική. Το οποιοδήποτε κέρδος θα χρησιμοποιηθεί για την χρηματοδότηση μιας δεύτερης έκδοσης που έχει μεταφρασμένα όλα τα τραγούδια και στις 24 γλώσσες της Ευρώπης, έτσι ώστε όλοι, ανεξάρτητα του αν γνωρίζουν Αγγλικά, θα μπορούν να τραγουδούν κατανοώντας όλους τους στίχους.
Σε ένα μήνα από σήμερα θα γνωρίζουμε ποια έξι τραγούδια θα ήθελαν οι Έλληνες να τους εκπροσωπήσουν.
Θα θέλαμε ειλικρινά να πιστεύουμε ότι ο τοπικός τύπος θα βοηθήσει αυτή την προσπάθεια και θα στηρίξει την ευκαιρία των πολιτών να συμμετέχουν, δημιουργώντας το “Κεφάλαιο για την Ελλάδα” στο πρώτο Ανθολόγιο Ευρωπαϊκής Μουσικής.
Το Ανθολόγιο Ευρωπαϊκής Μουσικής
Στοιχεία και επικοινωνία:
Ιδρυτές:
Ο Οργανισμός του Ανθολόγιου Ευρωπαϊκής Μουσικής, ιδρύθηκε τον Ιανουάριο του 2015 από τρεις Δανούς και έναν Ιταλό. Για το υπόβαθρο του καθένα, μπορείτε να ενημερωθείτε στο http://www.eu-songbook.org
Οι έξι κατηγορίες τραγουδιών:
Οι έξι κατηγορίες δημιουργήθηκαν σε συνεργασία με 17 μουσικές ακαδημίες και σχολές μουσικής από 14 χώρες-μέλη:
1) Έρωτας”
2) “Φύση και Εποχές”
3) “Ελευθερία και Ειρήνη”
4) “Λαϊκά τραγούδια”
5) “Πίστη”
6) “Παιδικά τραγούδια”
Συμμετέχοντες:
Από τον Φεβρουάριο, έγινε πρόσκληση σε περισσότερες από 300 μουσικές ακαδημίες και χορωδίες στην Ευρωπαϊκή Ένωση να προτείνουν τα τραγούδια που θα περιληφθούν στην ψηφοφορία. Έχουμε λάβει περισσότερους από 200 τίτλους από 24 γλώσσες. Οι πιο συχνά προτινόμενοι τίτλοι μεταφέρθηκαν στον πίνακα ψηφοφορίας για όλα τα 28 κράτη. Για την Ελλάδα υπάρχουν 50 υποψήφια τραγούδια, προτεινόμενα κυρίως από μέλη της Στέγης Ελληνικών Χορωδιών και φοιτητές και καθηγητές του Ιόνιου Πανεπιστημίου στο Τμήμα Μουσικών Σπουδών με έδρα την Κέρκυρα. Έχει γίνει πρόσκληση και στους καθηγητές και μαθητές του Ωδείου Αθηνών και της Κρατικής Ορχήστρας Θεσσαλονίκης.
Που λαμβάνει χώρα η ψηφοφορία;
Η ψηφοφορία των τραγουδιών ξεκινάει στην αρχική σελίδα του Ανθολόγιου Ευρωπαϊκής Μουσικής (http://www.eu-songbook.org). Η ψηφοφορία διεξάγεται σε 19 γλώσσες συμπεριλαμβανομένης της ελληνικής.
Έκδοση
Όταν και οι 28 ψηφοφορίες ολοκληρωθούν- την 1η Ιανουαρίου 2016- θα γίνει και η αποκάλυψη των 6 x 28 τραγουδιών. Ο Ιταλός μουσικολόγος Francesco Cali θα συλλέξει τα 168 μουσικά θέματα τα οποία θα μεταφραστούν στα Αγγλικά από ειδικευμένους μεταφραστές. Το πρώτο Ανθολόγιο Ευρωπαϊκων Τραγουδιών θα περιλαμβάνει όλα τα τραγούδια στην τοπική τους γλώσσα στοιχισμένα δίπλα στην Αγγλική τους μετάφραση, στην έκδοση που θα κυκλοφορήσει την Ημέρα της Ευρώπης στις 9 Μαΐου 2017. Τα κέρδη που θα προκύψουν από την πρώτη έκδοση θα χρησιμοποιηθούν για την επανέκδοση του Ανθολόγιου μετεφρασμένου σε όλες τις 24 γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ώστε όλοι οι πολίτες να μπορούν να τραγουδήσουν και τα 168 τραγούδια στην μητρική τους γλώσσα.
Επικοινωνία:
Για οποιαδήποτε απορία σχετικά με τον ελληνικό πολιτισμό τραγούδι και την επικοινωνία στην ελληνική γλώσσα:
ΣΤΕΓΗ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΧΟΡΩΔΙΩΝ
Thomas Louziotis (president)
Ph.: 6945 159679
Ph.: +302106375420
E-mail: thomas@stegi-chorus.gr
Για οποιαδήποτε απορία και συνεργασία περί του Ανθολόγιου Ευρωπαϊκών Τραγουδιών:
Jeppe Marsling, ιδρυτής και πρόεδρος
editor@eu-songbook.org
Mobile: (+45) 60 68 87 14
GERMANY
PRESSEMITTEILUNG
PRESSEMITTEILUNG (bitte nicht vor dem 5. November veröffentlichen)
Das 1. EU-Songbook ist nach neun Jahren fertiggestellt: die sechs deutschen Lieder werden präsentiert
****************************************************************************************************
Die Europahymne soll ein Lied werden
Die Europahymne, das offizielle EU-Symbol, das seit 1985 ausschließlich aus Beethovens berühmter Ode an die Freude-Melodie besteht, soll in einem unionsweiten Wettbewerb mit neuen Texten bereichert werden: ein historisches Ereignis, das von der Zivilgesellschaft initiiert und von Vizepräsident Margaritis Schinas, dem Kommissar für die Europäische Lebensart, unterstützt wurde.
Seit fast vier Jahrzehnten ist die Europahymne, eine Melodie ohne Text, die auf Beethovens 9. Symphonie basiert und in diesem Jahr ihr 200-jähriges Jubiläum feiert, ein verehrtes offizielles Symbol der EU. Normalerweise wurde die Europahymne nur bei offiziellen EU-Zeremonien gespielt. Seltener nutzten die Bürger sie als gemeinschaftliches Symbol. Die EU Liederbuch Vereinigung, eine gemeinnützige Nichtregierungsorganisation, plant nun in Zusammenarbeit mit europäischen Musikplattformen, der EU-Kommission und dem Europäischen Parlament eine Pionierveröffentlichung namens EU Liederbuch. Damit soll die Europahymne stärker in der Bevölkerung verankert werden. 19 Vertreter der europäischen Musikszene versammelten sich am 2. Juni im Königlichen Konservatorium in Brüssel, um den Wettbewerb zu starten.
Die offizielle EU befürwortet die Zivilgesellschaft
Nach der Verleihung des Europäischen Bürgerpreises durch das Europäische Parlament im November hat die EU Liederbuch Vereinigung das Thema der wortlosen Hymne vorsichtig bei der EU-Kommission angesprochen. Zur Überraschung der paneuropäischen Vereinigung antwortete Vizepräsident Margaritis Schinas, Kommissar für die "Europäische Lebensart, prompt und lud sie für den 31. Januar nach Brüssel ein. Während des Lockdowns, als Tausende Menschen in Europa öffentlich sangen, überlegte er ebenfalls, dieser Idee zu folgen. Während des Treffens erhielt die paneuropäische NRO die Zustimmung des Kommissars, einen offenen, unionsweiten Wettbewerb in 24 Sprachen zu organisieren, vorausgesetzt, dass die EU-Kommission und der Kulturausschuss des Europäischen Parlaments die Kriterien des Wettbewerbs genehmigen.
Das EU-Motto In Vielfalt geeint prägt die Gestaltung des Wettbewerbs
Jeppe Marsling, Mitbegründer und Vorsitzender der paneuropäischen EU Liederbuch Vereinigung, erklärt, wie die Idee entstand, der Europahymne einen Text zu geben, und wie die Herausforderung gemeistert wurde, eine 200 Jahre alte deutsche Melodie, die von einem 240 Jahre alten deutschen Gedicht inspiriert ist, in 24 EU-Amtssprachen und drei Alphabete zu integrieren:
Für uns in der EU-Liederbuch Vereinigung war es ein naheliegender europäischer Traum, die Europahymne mit Text als Lied aufzunehmen. Ein solches Lied der Vereinigung könnte zu einem inspirierenden Soundtrack für künftige Feiern zum Europatag am 9. Mai werden, einem Tag, den leider zu wenige Bürger kennen. Wir sind von der Unterstützung sowohl durch die EU als auch durch die Musikgemeinschaft inspiriert und fühlen uns geehrt. Vizepräsident Kommissar Schinas hat uns einen wertvollen Hinweis gegeben: Die Poesie entspringt in erster Linie den Muttersprachen. Wir haben uns einstimmig auf das Motto In Vielfalt geeint ‘als Leitprinzip konzentriert: Die Hymne soll ihre vereinigende Melodie behalten, begleitet von einer Vielfalt von Texten in den 24 EU-Sprachen. Wir wollen den Grundsatz der Mehrsprachigkeit respektieren, der dem Europäischen Parlament heilig ist,
und daher erscheint dies als der einzig logische Weg. Wir sind sehr gespannt auf den
weiteren Verlauf!
Eine Konferenz mit einem Elefanten im Raum
18 europäische Musikplattformen, nationale Musiklehrerverbände, Chorverbände und Musikkonservatorien von Dänemark bis Griechenland und von Portugal bis zur Slowakei treffen sich in Brüssel, um den Wettbewerb, der durch einen Zuschuss aus dem “Culture of Solidarity Fund” der Europäischen Kulturstiftung, Stiftung Allianz und Stiftung Evens ermöglicht wird, ins Leben zu rufen. Sollte
die offizielle EU deren Kriterien genehmigen, wird der Wettbewerb, der allen Bürgern, Profis und Amateuren gleichermaßen offenstehen soll, Ende September in allen 27 Mitgliedstaaten gestartet: Er wird in den 24 offiziellen EU-Sprachen – und drei Alphabeten – zugänglich gemacht!
Bisher wurde ein einziger Preis, handgefertigt von Vizepräsidentin Margrethe Vestager, eingesammelt: ein gestrickter blauer Elefant. Der Verein ruft Stiftungen dazu auf, dem Beispiel der Europäischen Kulturstiftung zu folgen und bei der Finanzierung der 24 Preise, einen für jede EU-Sprache, zu helfen.
Ab Juni sind Bürger dazu eingeladen, den Songschreibern europäische Werte vorzuschlagen Ziel der Organisatoren ist es, einen Inspirationskatalog zu erstellen, der diejenigen aufklären und inspirieren soll, die Texte für die Hymne einreichen möchten: Die kulturgeschichtliche Kontinuität zwischen der europäischen Aufklärung und Revolution und unserer heutigen Zeit wird durch eine Destillation von Schillers Ode-an-die-Freude-Gedicht und der EU- Charta der Grundrechte illustriert. Dazu gibt es musikpädagogische Ratschläge von Europas besten Musikpädagogen: eine Go-Liste und eine No-Go-Liste, wie man am besten benutzerfreundliche Liedtexte zu der vorliegenden einzigartigen Beethoven-Melodie erstellt.
Als Beitrag zu den Debatten der Arbeitsgruppe und zur Erstellung des Inspirationskatalogs wird eine Umfrage in 24 Sprachen veröffentlicht, in der alle lied- und europabegeisterten Bürger ihre bevorzugten Werte sowohl in Schillers Gedicht als auch in der EU-Charta der Grundrechte äußern können. Außerdem können interessierte Textdichter hier ihre E-Mail-Adressen für weitere Informationen zum Wettbewerb hinterlassen.
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
FB: https://www.facebook.com/EUSongbook
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an:
Die EU Liederbuch Vereinigung: editor@eu-songbook.org
Pressesprecher: Jeppe Marsling, Vorsitzender: +45 71 54 13 61
HÄNDEL, GRÖNEMEYER ODER REINHARD MEY?
Am Europatag d. 9. Mai beginnt die einmonatige Abstimmung, die feststellen soll, welche sechs Lieder Deutschland im ersten Liederbuch der Europäischen Union repräsentieren sollen. 2015 wurden etwa 600 Deutsche Lieder, unterteilt in sechs Kategorien, von vielen Musik-Studierenden und Musik-Lehrern sowie von mehreren Chören nominiert. Die Menschen in Deutschland sind die siebten, die dazu eingeladen sind abzustimmen. Es haben EU-weit bereits ganze 12.000 Menschen die ersten 36 Lieder ausgewählt, u.a. in Dänemark, Österreich und Griechenland. Und das EU-Liederbuch ist kein Propagandaprojekt aus Brüssel: Das Pionierprojekt wurde in Gang gesetzt wurde von einer gemeinnützigen Organisation ohne Unterstützung durch die EU und wurde von Experten und überraschend von Politiker und Politikerinnen aus dem ganzen politischen Spektrum applaudiert.
Die Abstimmung
Bei der Abstimmung am 9. Mai wird es möglich sein, die Lieder zu wählen, die Deutschland im ersten Liederbuch der Europäischen Union in sechs Kategorien repräsentieren werden. Der Stimmzettel für Deutschland fasst 60 der meistgennannten Lieder, und wurde von Professor Ekkehard Klemm redigiert, dem Präsidenten des Verbandes Deutscher Konzertchöre – VDKC. Die sechs Liedkategorien wurden in einer Zusammenarbeit mit 17 Musikkonservatorien und -fakultäten in 14 Mitgliedstaaten der EU ausgewählt. Sie sind: 1) Liebeslieder, 2) Lieder über die Natur und die Jahreszeiten, 3) Lieder über die Freiheit und den Frieden, 4) Volkslieder, 5) Lieder über den Glauben und 6) Kinderlieder. Einen Monat lang – bis d. 9. Juni – Können alle Deutschen unter www.eu-songbook.org für ihre Favoriten abstimmen.
Die ersten 36 der insgesamt 168 Lieder wurden so bereits in andern EU Staaten gewählt: Es folgen noch Abstimmungen in den übrigen 21 Ländern – Ebenfalls im Mai, Polen, im Juni dann Italien – wo wie in Deutschland Musikstudenten, Lehrer und Chorsänger Lieder aus ihrem nationalen Musikerbe nominiert haben.
Ein Projekt für die EU ohne die EU
Das EU-Liederbuch ist ein einmaliges demokratisches Pionierprojekt von einer gemeinnützigen Organisation ohne politische oder finanzielle Verbindungen zum EU-System. Dies applaudierte die ehemalige dänische EU-Kommissarin Ritt Bjerregaard im nationalen dänischen Rundfunk: “Finanzielle Hilfe von der EU-Kommission zu bekommen wäre ein Todeskuss gewesen!”. Der Aussage, dass das EU-Liederbuch nationale Gefühle mit europäischen Gedanken kombinieren würde, wurde in Dänemark von Politikern und Politikerinnen aus dem ganzen politischen Spektrum mit überraschender Einheit zugestimmt.
Erfolg in Österreich
Über die Abstimmung in Österreich im vergangenen Jahr berichteten über 40 Medien. Dieser Trend bewirkte, dass mehr als 3000 Menschen an der Abstimmung teilnahmen. Unter den sechs ausgewählten Liedern bekam Franz Grubers “Stille Nacht” mit 70% der Stimmen den innerhalb einer Kategorie. Der österreichische Redakteur, Dr. Helmut Brenner von der Kunstuniversität Graz, sagte im Zusammengang mit der Abstimmung: “Wer miteinander singt, schießt nicht aufeinander – was mehr wäre zu gewinnen? Unter dem Titel ‚Stimmen der Völker in Liedern’ wurde 1807 Johann Gottfried Herders Sammlung von Volksliedern veröffentlicht – der Titel würde auch für das EU-Liederbuch gut passen. ”
Unterstützung in Deutschland aus Politik und Wissenschaft
Professor Eckehardt Klemm, EU-Liederbuch Redakteur für Deutschland, sowie die Schleswig-Holsteinische Ministerin für Justiz, Kultur und Europa, Anke Spoorendonk, unterstützen aktiv das Projekt. „Europäische Verständigung heißt vor allem auch, das zu kennen, was andere Kulturen prägt. Das EU-Liederbuch ist eine wundervolle Initiative, diesem Ziel näher zu kommen und knüpft damit an die besten Ideen der Aufklärung an“, so Professor Klemm. Ähnlich auch Ministerin Spoorendonk: „Was für einen wichtigen Beitrag zum kulturellen Austausch die Musik und das gemeinsame Singen haben können, kann ich als Kulturministerin gar nicht genug betonen. Ich freue mich daher sehr über dieses schöne Projekt, das auf musikalische Weise den Zusammenhalt und den Austausch innerhalb Europas fördern möchte.“
Darüber hinaus kommt auch Zuspruch aus dem Bundespräsidialamt: Das Referat für Europapolitik lobt das EU-Liederbuch als “einen wichtigen Beitrag, um die europäische Idee mit Leben zu erfüllen und zur Förderung von Verständigung und zum Zusammenwachsen der europäischen Zivilgesellschaft“.
Mehr als Kohle, Stahl und Fisch
Gründer und Vorsitzender des Vereins, Jeppe Marsling (Geboren 1974), sieht sich hier bestätigt: “Wenn wir, die Bürger der EU, den ernsten Wunsch haben, den Schritt vom volkswirtschaftlichen Austausch – Kohle, Stahl und Fisch – zum kulturellen und sozialen Austausch zu wagen, wenn wir in der Tat dieses Verhältnis auf eine neue Ebene bringen wollen, dann müssen wir alle die EU dementsprechend in Besitz nehmen, da sie in erster Linie uns Bürgern und nicht den Politikern und Bürokraten gehört.”
In der ersten Ausgabe werden alle Lieder sowohl in der Originalsprache wie auch in der englischen Übersetzung erscheinen. Mögliche Gewinne hieraus sind dann für eine zweite Ausgabe eingeplant, in der alle Lieder in allen 23 Übersetzungen gedruckt werden. So wird jeder und jede, unabhängig von seinen oder ihren Englischkenntnissen, alle Lieder verstehen und mitsingen können.
Fact Sheet und Kontaktinformationen
DIE SECHS KATEGORIEN
Die sechs Liedkategorien wurden in einer Zusammenarbeit mit 17 Musikkonservatorien und -fakultäten in 14 Mitgliedstaaten der EU ausgewählt. Sie sind: 1) Liebeslieder, 2) Lieder über die Natur & die Jahreszeiten, 3) Lieder über die Freiheit & den Frieden, 4) Volkslieder, 5) Lieder über den Glauben und 6) Kinderlieder.
DIE TEILNEHMER
Im Februar 2015 wurden 124 Konservatorien und 200 Chöre dazu aufgefordert Lieder für das Liederbuch zu nominieren. Seitdem haben ca. 1.200 Musiklehrer, Studenten und Chorsänger unseren elektronischen Stimmzettel geöffnet und mehr als 3000 Lieder auf 24 Sprachen nominiert. In Deutschland war die Hochschule für Musik Carl Maria von Weber Dresden sehr aktiv im Nominierungsprozess.
ÜBERSETZUNG UND HERAUSGEBUNG
Wenn die 28 Abstimmungen abgeschlossen und alle 168 Lieder gefunden sind, wird unser Musikredakteur, der Italiener Francesco Cali, Noten, Akkorden und Texte einsammeln. Danach werden die 168 Lieder von Fachleuten auf Englisch übersetzt. Wir hoffen, dass wir die erste Ausgabe am Europatag, am 9. Mai 2017, herausgeben können. Mögliche Gewinne werden eine zweite Ausgabe finanzieren, in der alle Lieder in alle 24 Sprachen der EU übersetzt werden.
KONTAKTINFORMATIONEN
Für weitere Informationen: www.eu-songbook.org und Facebook: „The European Union Songbook“
Für Kommentare über die deutsche Liederauswahl, EU Liederbuch Redakteur für Deutschland:
Ekkehard Klemm
Präsident des Verbandes Deutscher KonzertChöre VDKC
Professor für Dirigieren, Hochschule für Musik Carl Maria von Weber Dresden
Künstlerischer Leiter der Singakademie Dresden
klemm58dirigiert@outlook.de
+ 49 351 4923600
Für Kommentare über das EU- Liederbuch:
Florian Wagenknecht,
Projektleiter für Deutschland
editor@eu-songbook.org
0045 50 14 91 17
FÜNF UNTERSTÜTZERINNEN:
Anke Spoorendonk, Ministerin für Justiz, Kultur und Europa in Schleswig-Holstein:
Was für einen wichtigen Beitrag zum kulturellen Austausch die Musik und das gemeinsame Singen haben können, kann ich als Kulturministerin gar nicht genug betonen. Ich freue mich daher sehr über dieses schöne Projekt, das auf musikalische Weise den Zusammenhalt und den Austausch innerhalb Europas fördern möchte. Und auch ganz persönlich bin ich geprägt vom dänischen Folkehøjskolesangbogen und der Erfahrung, welch positive Wirkung das gemeinsame Singen auf das tägliche Zusammenleben hat. Ganz nebenbei wird in den ganz unterschiedlichen Liedern ein Stück des europäischen kulturellen Erbes bewahrt und weitergegeben.
Ekkehard Klemm, Präsident des Verbandes Deutscher KonzertChöre VDKC:
Europäische Verständigung heißt vor allem auch, das zu kennen, was andere Kulturen prägt. Das EU-Songbook ist eine wundervolle Initiative, diesem Ziel näher zu kommen und knüpft damit an die besten Ideen der Aufklärung an, die mit den „Stimmen der Völkern in Liedern“ bereits ähnliche Wege der Verständigung suchte. Durch die Abstimmung vieler Sängerinnen und Sänger werden die Meinungen Tausender von Menschen einbezogen – wir können dem Projekt nur bestes Gelingen wünschen und blicken neugierig auf die Veröffentlichungen!
Peter Duelund, Leiter des Nordisk Kulturinstitut – Nordic Institute of Culture:
Das EU-Gesangsbuch ist ein geniales Modell, da es ein Bürgerprojekt ist, das die EU nicht stört – und das ist sehr wichtig. (…) Die größte Bedrohung ist nicht der Euro. Im Gegenteil: Die größte Bedrohung ist es, keine kulturelle Gemeinschaft bilden.
Ritt Bjerregaard, Ehemalige EU-Kommissarin für Umwelt:
Sie haben Recht damit, finanzielle Unterstützung der EU-Kommission zu umgehen: Dies wäre ein Todeskuss gewesen. Ein solches Projekt so aus dem Boden zu stampfen ist freudebringend und baut auf. Ich hoffe, dem Gesangbuch folgt eine CD, denn ich und wahrscheinlich viele andere sind gespannt darauf, die Lieder auch in ihren Originalfassungen zu hören.
Uffe Østergaard, Jean Monnet Professor, European Politics & Integration, CBS:
Mit Sicherheit eine großartige Initiative der Gesellschaft. Singen ist ein fantastischer Weg sich zu begegnen (…) Es ist eine gute Idee die Kategorie ‚Nationallieder‘ zu vermeiden, da diese oft davon handeln, wie wir gegen andere kämpften und sie töteten. Es ist das perfekte Timing, mit einem Austausch von höherer Kultur beizutragen – Ich bereue, die Idee nicht selbst gehabt zu haben, sie ist einfach offensichtlich großartig.
Helmut Brenner, Ethnomusikologe an der Kunstuniversität Graz, EU-Songbook Editor, Österreich:
Unter dem Titel ‚Stimmen der Völker in Liedern’ wurde 1807 Johann Gottfried Herders Sammlung von Volksliedern veröffentlicht – der Titel würde auch für das EU-Liederbuch gut passen. Die EU wird immer mehr zu einer Einheit, doch die Stärke dieser Einheit liegt in ihrer Vielfalt. Wenn das EU-Liederbuch dazu beitrüge, diese Vielfalt ein wenig besser zu verstehen, wäre schon viel gewonnen. Und wenn es dazu beitrüge, dass irgendwann die ‚Stimmen der Völker’ nicht mehr nebeneinander erklängen, sondern miteinander, noch viel mehr. Wer miteinander singt, schießt nicht aufeinander – was mehr wäre zu gewinnen?
LATVIA:
PRESES RELĪZE (lūdzu, nepublicējiet pirms 5. novembra)
Pēc deviņiem gadiem beidzot tiek izdota 1. ES Dziesmu grāmata – jūsu uzmanībai sešas dziesmas, kas tajā pārstāv Latviju!
16 – LAT – Press release IN LATVIAN
*****************************************************************
Eiropas Savienības himna kļūst par dziesmu
Eiropas Savienības himnai, kas ir oficiāls ES simbols un kopš 1985. gada sastāv tikai
no Bēthovena slavenās “Oda priekam” melodijas, Eiropas savienības mēroga
konkursā tiks pievienots teksts! Šo vēsturisko notikumu, ko iniciējusi Eiropas
mūzikas sabiedrība, piesaistot arī Latvijas Vispārējās izglītības iestāžu mūzikas
skolotāju asociāciju (LVIIMSA), atbalsta Eiropas komisārs eiropeiskās dzīvesziņas
jautājumos Margaritis Šinass.
Gandrīz četrus gadu desmitus Eiropas Savienības himna – melodija bez vārdiem, kas
balstīta uz Bēthovena 9. simfonijas “Oda priekam” melodijas un šogad svin apaļo 200. gadu
jubileju, ir bijusi cienījams oficiāls ES simbols. Visbiežāk Eiropas Savienības himna tiek
atskaņota oficiālajās ES ceremonijās, retāk – iedzīvotāju atskaņota. ES Dziesmu grāmatas
asociācija, kas ir bezpeļņas NVO un šobrīd strādā pie ilgi gaidītās ES Dziesmu grāmatas
izdošanas, cer to ar dažādu Eiropas mūzikas platformu, ES Komisijas un Eiropas
Parlamenta atbalstu mainīt.
16 Eiropas mūzikas kopienas pārstāvji, tostarp Latvijas Vispārējās izglītības iestāžu mūzikas
skolotāju asociācija (LVIIMSA), šī gada 2. jūnijā pulcējas Briseles Karaliskajā konservatorijā,
lai izstrādātu Eiropas Savienības himnas teksta konkursa nolikumu.
EU “zaļā gaisma” pilsoniskajai sabiedrībai
Pēc Eiropas Parlamenta Eiropas pilsoņu balvas saņemšanas novembrī ES Dziesmu
grāmatas asociācija ES Komisijai aktualizēja jautājumu par himnu bez teksta. Par lielu
pārsteigumu mums pašiem, Viseiropas asociācijas priekšsēdētāja vietnieks, Eiropas
komisārs eiropeiskās dzīvesziņas jautājumos Margaritis Šinass nekavējoties atbildēja, aicinot
uz tikšanos Briselē 2024. gada 31. janvārī.
Tikšanās laikā Eiropas mēroga NVO saņēma komisāra svētību organizēt atklātu visas
Eiropas Savienības mēroga himnas teksta konkursu 24 valodās ar nosacījumu, ka gan ES
Komisijai, gan Eiropas Parlamenta Kultūras komitejai būs iespēja apstiprināt konkursa
kritērijus.
ES devīze “Vienotība dažādībā” ir konkurences veidošanas atslēga
Par ideju, pievienot Eiropas Savienības himnai tekstu, un to, kā pārvarēt izaicinājumus,
apvienojot 200 gadus vecu vācu melodiju, kuras rašanos iedvesmojis 240 gadus vecs vācu
dzejolis, to tulkojot 24 oficiālās ES valodās, lietojot 3 dažādus alfabētus, ES dziesmu
grāmatas asociācijas līdzdibinātājs un priekšsēdētājs Jepe Mārslings skaidro:
“Tas bija loģisks Eiropas sapnis, ka mēs ES dziesmu grāmatā vēlējāmies iekļaut Eiropas
himnu, taču kā dziesmu ar vārdiem. Šāda Eiropas Savienības dziesma varētu kļūt par
iedvesmojošu skaņu celiņu turpmākajām Eiropas dienas svinībām 9. maijā — dienā, ko zina
pārāk maz pilsoņu. Mūs iedvesmo gan ES, gan plašais mūzikas kopienas atbalsts.
Priekšsēdētāja vietnieks, Eiropas komisārs eiropeiskās dzīvesziņas jautājumos Margaritis
Šinass norādīja: “Dzeja galvenokārt rodas dzimtajā valodā. Šādi mēs koncentrētos uz devīzi
“vienotība daudzveidībā” kā vadmotīvu: himna saglabātu savu vienojošo elementu –
melodiju, taču to pavadītu dziesmas tekstu daudzveidība 24 ES valodās.” Mēs vēlamies
ievērot daudzvalodības principu, kas ir Eiropas Parlamenta svēta politika, tāpēc tas šķiet
loģisks veids, kā šo projektu, par kura turpmāko attīstību mēs esam patīkami saviļņoti,
īstenot.
Konference ar Ziloni studijā
Ar Eiropas Kultūras fonda “Solidaritātes kultūras fonda” dotāciju Briselē jūnija sākumā
pulcējas 16 Eiropas mūzikas platformas, nacionālās mūzikas skolotāju asociācijas, koru
savienības un mūzikas konservatorijas no Dānijas līdz Grieķijai un no Portugāles līdz pat
Slovākijai, lai strādātu pie šī Eiropas Savienības himnas teksta konkursa projekta.
Sagaidāms, ka ES apstiprinās konkursa kritērijus, un jau septembra beigās sāksies
balsošana, kurā tiks aicināts piedalīties katrs ES pilsonis, gan mūzikas profesionālis, gan
amatieris visās 27 dalībvalstīs. Balsošana būs pieejama 24 oficiālajās ES valodās,
izmantojot trīs alfabētus!
Līdz šim kā īpaša balva mums ir dāvāts priekšsēdētājas izpildvietnieces, komisāres
Margrētes Vestageres rokām darināts adīts zils zilonis. ES dziesmu grāmatas asociācijas
aicina arī citus sekot Eiropas Kultūras fonda piemēram un palīdzēt finansēt 24 balvas, pa
vienai katrai ES valodai.
No jūnija iedzīvotāji aicināti ieteikt Eiropas vērtības dziesmas tekstu autoriem
Organizatoru mērķis ir izveidot "iedvesmas katalogu", kas tiks izstrādāts, lai uzrunātu un
iedvesmotu tos iedzīvotājus, kas vēlas sniegt savu artavu himnas teksta izveidē.
Kultūrvēsturiskā nepārtrauktība starp Eiropas apgaismību un revolūciju, un mūsdienām tiks
ilustrēta, izmantojot Šillera dzejoli Oda priekam, sasaucoties ar ES Pamattiesību hartu.
Apvienojot Eiropas labāko mūzikas skolotāju – praktiķu muzikāli pedagoģiskus padomus,
rūpīgi izsverot visus par un pret, kopā centīsimies izveidot lietotājam draudzīgu ES himnas
dziesmas tekstu unikālajai Bēthovena melodijai.
Kā ieguldījums darba grupas debatēs un “Iedvesmas kataloga” veidošanā tiks publiskota
aptauja 24 valodās, kurā visi dziesmu un Eiropu mīlošie iedzīvotāji varēs darīt mums
zināmas savas vērtības gan caur Šillera dzeju, gan ES Pamattiesību hartu.
Turklāt šeit ieinteresētie himnas teksta autori var nosūtīt savu e-pasta adresi, lai iegūtu
papildu informāciju par konkursu.
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
FB: https://www.facebook.com/EUSongbook
Sīkākai informācijai:
Rūta Kanteruka, Latvijas vispārējās izglītības iestāžu mūzikas skolotāju asociācijas vadītāja:
ruta.kanteruka@gmail.com
/ mob. (371) 29111463
ES Dziesmu grāmatas asociācija: editor@eu-songbook.org
EU Dziesmu grāmatas asociācijas vadītājs:
Jeppe Marsling: +45 71 54 13 61
Preses relīze.
Eiropas dziesmu grāmata ierodas Latvijā!
No 2016.gada 29.janvāra līdz 29.martam notiks latviešu dziesmu balsojums, kura laikā tiks izvēlētas 6 dziesmas, kas pārstāvēs Latviju pirmajā Eiropas dziesmu grāmatā.
2015.gada garumā mūzikas mīļotāji un mūzikas skolotāji no Jāzepa Vītola Latvijas mūzikas akadēmijas un Latvijas vispārējās izglītības iestāžu mūzikas skolotāju asociācijas ir nominējuši 60 latviešu dziesmas, no kurām ikvienam ir iespēja izvēlēties sev tuvāko un nobalsot par to. Ideja par ES dziesmu grāmatu aizsākusies jau pirms 10 gadiem, taču ne Briselē. Tās sākumi meklējumi kādā bezpeļņas organizācijā Dānijā. Kopš 2015.gada 9.maija vairāk kā 10.000 cilvēku no Dānijas, Austrijas, Grieķijas un Zviedrijas balsojuši par savām sešām mīļākajām dziesmām. Latvija ir piektā valsts Eiropā, kurai ir iespēja balsot!
No šī gada 29.janvāra līdz 29.martam katram dziesmu mīlošam latvietim ir iespēja izvēlēties, kuras sešas dziesmas pārstāvēs jūsu valsti. Latvija ir piektā no divdesmit astoņām Eiropas valstīm, kura ir aicināta balsot – www.eu-songbook.org.
Kā jau minēts, 2015.gadā tika nominētas 60 dziesmas, kas iekļautas balsošanas biļetenos. Sadarbojoties 17 mūzikas augstskolām no 14 dalībvalstīm, tika izveidotas sešas dziesmu kategorijas: “Mīlas dziesmas”, “Daba un gadalaiki”, “Brīvība un miers”, “Tautasdziesmas”, “Dziesmas par ticību” un “Bērnu dziesmas”. Februārī līdzīga akcija sāksies arī Itālijā, Rumānijā un Lietuvā, kur mūzikas mīļotāji, skolotāji un koru dalībnieki tāpat kā Latvijā izvēlēsies dziesmas no saviem nacionālajiem dziesmu krājumiem.
Eiropas dziesmu grāmata ir nebijis, demokrātisks pilotprojekts, uzsākts pateicoties bezpeļņas organizācijai bez finansiālām vai politiskām saistībām ar Briseli. Kā teicis kādreizējais dāņu Eiropas komisārs, Ritt Bjenegaard: ”Saņemt finansiālu atbalstu no komisijas būtu kā nāves skūpsts!”. Interesanti, ka ES dziesmu grāmata, apvienojot tautas sajūtas un eiropiešu balsis, pārsteidzoši saliedējis politiķus no visas Eiropas. Dziesmu grāmatas organizācijas dibinātājs un prezidents – Jeppe Marsling (dzimis 1974), atklāj pamatideju, kas slēpjas aiz šīs iniciatīvas: “Ja mēs, eiropieši, no sirds vēlamies atkāpties no ekonomikas – oglēm, metāla un zivīm, bet pievērsties kultūrai, mums jāņem Eiropas vadīšana savās rokās. Sāksim ar to, ka tā pieder mums – Eiropas iedzīvotājiem, vēl pirms politiķiem un birokrātiem. 28 dalībvalstis diemžēl maz zina cita par citu. Dalīšanās ar nacionālajiem dziesmu dārgumiem ir veids, kā varam spert soli pretim iespējai iepazīt vienam otru tuvāk.”
2016. gadā ir plānots izdot pirmo grāmatas izdevumu: 168 dziesmas, drukātas gan oriģinālvalodās, gan angļu valodā. Iespējamā peļņa varētu veidoties vienīgi no angļu valodas izdevuma, lai visi, kam angļu valoda nav sveša, var dziedāt līdzi un izprast dziesmu vārdus.
Sākot no šī brīža turpmāko divu mēnešu laikā mēs uzzināsim, kuras sešas dziesmas latvieši izvēlēsies kā savas tautas spoguli. Mēs ceram, ka prese Latvijā palīdzēs mums informēt ikvienu par iespēju izveidot Latvijas sadaļu pirmajā ES dziesmu grāmatā!
Fakti un kontakti :
Iniciatori:
Eiropas Savienības dziesmu grāmatas organizācija tika dibināta 2015.gada janvārī. To dibinājuši trīs dāņi un viens itālis. Sīkāku informāciju skatīt – www.eu-songbook.org
Dalībnieki un redaktori Latvijā:
2015.gadā vairāk kā 300 mūzikas augstskolas un kori visā Eiropā tika aicināti nominēt savas dziesmas. Esam saņēmuši vairāk kā 3000 dziesmas no dalībniekiem 24 dažādās valodās. Visvairāk ieteiktās dziesmas tika nodotas nacionālajai dziesmu balsošanai katrā no 28 dalībvalstīm. Pagājušā gada garumā mūzikas skolotāji no Jāzepa Vītola Latvijas mūzikas akadēmijas un Latvijas vispārējās izglītības iestāžu mūzikas skolotāju asociācijas ir aktīvi balsojuši par dziesmām. Dziesmu grāmatas redaktore Latvijā – Rūta Kanteruka – Latvijas vispārējās izglītības iestāžu mūzikas skolotāju asociācijas (LVIIMSA) vadītāja ir rediģējusi pēdējo un galīgo dziesmu sarakstu, kas tiek nodots ikviena interesenta acīm.
Kur balsot?
Balsot par dziesmām iespējams www.eu-songbook.org mājaslapā. Iespējams balsot arī latviešu valodā, kā arī 20 citās valodās.
Kategorijas:
Jūs varat nobalsot šādās kategorijās: 1) Mīlestība, 2) Daba, 3) Brīvība un miers, 4) Tautasdziesmas, 5) Dziesmas par ticību un 6) Bērnu dziesmas. Jāzepa Vītola Latvijas mūzikas akadēmija piedalījās kategoriju veidošanas procesā.
Publikācija:
2016.gada decembrī, kad visas 28 dalībvalstis būs nobalsojušas, būs zināmas 168 izvēlētās dziesmas. Mūzikas redaktors Francesko Cali, Itālija, apkopos dziesmas, kuras tiks tulkotas sadarbībā ar kvalificētiem tulkiem. Grāmatā visas 168 dziesmas būs gan oriģinālvalodā, gan angļu valodā. ES dziesmu grāmata tiks izdota 2017.gada 9.maijā – Eiropas dienā. Tā būs kā dāvana Eiropai!
Dizains:
Dizains, kas tiek izmantots plakātam un balsošanas biļeteniem, tiks izmantos arī grāmatas vākam. Dizaina autors ir David Drachmann Laureng, kas strādā Karaliskajā teātrī, Kopenhāgenā.
Kontakti:
Rūta Kanteruka, Latvijas vispārējās izglītības iestāžu mūzikas skolotāju asociācijas vadītāja.
ruta.kanteruka@gmail.com / mob. (371) 29111463
Jeppe Marsling, ES dziesmu grāmatas organizācijas dibinātājs un prezidents.
editor@eu-songbook.org / mob. (45) 60688714
SWEDEN
PRESSMEDDELANDE (vänligen offentliggör ej före 5 november)
Den första EU-sångboken publiceras efter nio år – nu avslöjas de sex svenska sångerna.
27 – SWE – Den första EU-sångboken – IN SWEDISH
*************************************************************
Den Europeiska Hymnen blir en sång
Den Europeiska Hymnen, EUs officiella symbol som sedan 1985 endast har bestått av
Beethovens berömda melodi ” Ode till glädjen”, kommer att få ny text genom en
unionsomfattande tävling: ett historiskt evenemang initierat av civilsamhället och
med stöd av vice ordförande Margaritis Schinas, kommissionär för "Främjande av vår
europeiska livsstil”.
I nästan fyra decennier har den Europeiska Hymnen, en melodi utan text, baserad på
Beethovens 9:e symfoni; en symfoni som i år firar sitt 200-årsjubileum och som varit en
aktad officiell symbol för EU. Den Europeiska Hymnen har oftast framförts vid officiella EU-
ceremonier och mer sällan använts som en folklig symbol. Detta hoppas EU Songbook
Association – den ideella NGO:n bakom den efterlängtade pionjärpublikationen EU
Songbook- i sammarbete med bland andra, Kungliga Musikhögskolan (KMH) och
Musikverket, ändra på. I ett demokratiskt försök att ena alla aktörer har föreningen nått ut för
att förena europeiska musikplattformar, EU-kommissionen och Europaparlamentet. Därför
har 16 representanter från det europeiska musiklivet samlats den andra juni på Kungliga
Konservatoriet i Bryssel för att sätta ihop tävlingen.
EU ger tummen upp till civilsamhället
Efter att ha mottagit Europaparlamentets Europeiska Medborgarpris i november, tog EU
Songbook Association försiktigt upp frågan om den ordlösa hymnen med EU-kommissionen.
Till den paneuropeiska föreningens förvåning fick de omedelbart gehör hos kommissionären
för Främjande av Vår Europeiska Livsstil, vice ordförande Margaritis Schinas. Han bjöd in
dem till Bryssel den 31 januari, då han själv hade övervägt samma idé under pandemin, när
tusentals europeiska medborgare stämde in i allsång. Under mötet fick den paneuropeiska
NGO:n kommissionärens välsignelse att organisera en öppen tävling inom unionen.
Tävlingen skulle tillhandahållas på Unionens 24 språk och under förutsättning att både EU-
kommissionen och Europaparlamentets kulturutskott fick möjlighet att godkänna tävlingens
kriterier.
EU:s motto ”Enhet i mångfald” en nyckel till tävlingens utformning
Idén att sätta text till den Europeiska Hymnen utgör en utmaning som involverar både en
200-årig tysk melodi inspirerad av en 240-årig tysk dikt samt 24 officiella EU-språk och 3
alfabet, Om denna idé förklarar Jeppe Marsling, medgrundare och ordförande för den
paneuropeiska EU-sångboksföreningen:
Det var en logisk Europeisk Dröm för oss i EU Songbook att vilja inkludera den Europeiska
Hymnen som en sång med text. En sådan unionssång skulle kunna bli ett inspirerande
soundtrack till framtida firanden av Europadagen den 9 maj, en dag som alltför få
medborgare känner till. Vi är inspirerade och hedrade av stödet från både EU och
musikgemenskapen. Vice ordförande kommissionär Schinas framförde et bra argument till
oss: Poesi flödar främst från modersmål. Enigt fokuserade vi på mottot enhet i mångfald som en vägledande princip: hymnen ska behålla sin enande melodi, följt av en mångfald av texter på de 24 EU-språken. Vi vill respektera principen om flerspråkighet, en politik som är helig för Europaparlamentet, så detta verkar vara det enda logiska sättet att gå tillväga. Vi är mycket spända på den fortsatta utvecklingen!”
En konferens med en elefant i rummet
Tack vare ett bidrag från European Cultural Foundation Culture of Solidarity Fund"
samlades 16 europeiska musikplattformar, nationella musiklärarförbund, körförbund och
musik-konservatorier från Danmark till Grekland och från Portugal till Slovakien i Bryssel för
att utforma tävlingen. Givet att EUs officiella kanaler godkänner deras kriterier, kommer
tävlingen att lanseras i slutet av september i alla 27 medlemsstater. Tävlingen ska då ska
vara öppen för alla medborgare, både professionella och amatörer och den kommer att vara
tillgänglig på de 24 officiella EU-språken – och i tre alfabet!
Hittills har dock ett enda pris samlats in: en stickad blå elefant handgjord av vice
kommissionär Margrethe Vestager. Föreningen uppmanar stiftelser att följa European
Cultural Foundation’s exempel och hjälpa till med finansieringen av de 24 priserna, ett för
varje EU-språk.
Medborgarnas förslag till sångtextförfattarna om europeiska värderingar
Arrangörerna strävar efter att skapa en inspirationskatalog som ska belysa och inspirera
dem som vill skicka in texter till hymnen. Den kulturhistoriska kontinuiteten mellan den
europeiska upplysningen och revolutionen och vår nuvarande tid kommer att illustreras
genom en tolkning av Schillers Ode till glädjen och EU:s stadgan om de grundläggande
rättigheterna. Tillsammans med musikpedagogiska råd från Europas främsta musiklärare: en
lista med rekommendationer och en lista med varningar om hur man bäst skapar
användarvänliga sångtexter till den unika Beethoven-melodin.
Som underlag för arbetsgruppens debatter och skapandet av Inspirationskatalogen
publiceras en enkät på 24 språk där alla sång- och Europavänliga medborgare kan framföra
sina föredragna värden, både i Schillers dikt och i EU-stadgan om de grundläggande
rättigheterna. Dessutom kan intresserade textförfattare lämna sina e-postadresser här för
ytterligare information om tävlingen.
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
FB: https://www.facebook.com/EUSongbook
25.01.16: Den svenska omröstningen förlängas till och med söndag. 31 januari 2016.
TAUBE, VREESWIJK ELLER BO KASPERS ORKESTER?
På onsdag den 25 november öppnar den Svenska Sångomröstningen, där de 6 sånger, som kommer att representera Sverige i den första EU sångboken, ska väljas av den svenska befolkningen. Alla är inviterade att rösta, vilket kan göras under loppet av två månader på www.eu-songbook-org. Musiklärare och studerande, mestadels från Kungl. Musikhögskolan i Stockholm och Musikhögskolan i Malmö, har nominerat 52 sånger i 6 kategorier: kärlek, natur & årstider, frihet & fred, folksånger, tro och barnsånger.
EU sångboken, som är den första av sitt slag, lanseras av en non-profit organisation (baserat i Danmark), der har valt att inte motta finansiellt stöd från Bruxelles. Sedan den 9 maj har över 7.500 människor i Österrike, Grekland och Danmark röstat och Sverige kommer därmed att bli den fjärde nationen som får välja 6 sånger till sångboken. Under loppet av 2015, har musikstuderande nominerat de 52 svenska sångerna som den svenska befolkningen kan välja mellan. De 6 kategorierna är utvalda av 17 musikakademier från 14 EU länder, och är: ”Sånger om Kärlek”, ”Natur & Årstider”, ”Frihet & Fred”, ”Folksånger”, ”Sånger om Tro” och ”Barnsånger”.
Mellan den 25 november och den 25 januari 2016, ska svenskarna bestämma vilka 6 sånger som ska representera dem i den första EU sångboken. I december kommer liknande omröstningar att lanseras i Tyskland, Polen och Cypern, där musiklärare, musikstuderande och diverse körer har nominerat sånger från deras länders respektive nationella sångskatter. Allt försiggår på www.eu-songbook-org, där det kan röstas på alla EU-språk. EU sångboken är ett demokratiskt pionjärprojekt utan motstycke, som initierats av en non-profit organisation utan några som helst politiska eller ekonomiska band till Bruxelles. Detta är en faktor som den tidigare danska EU-kommisionär Ritt Bjerregaard applåderade på dansk radio med orden ”…att motta ekonomisk stöd från kommissionen vore en dödskyss till projektet!”. Det faktum att EU sångboken kombinerar nationella känslor och den gemensamma Europeiska andan, har överraskande samlat politiker helt från den yttersta vänstern till den yttersta högern i Danmark.
Grundare och ledare av projektet, Jeppe Marsling (född 1974), elaborerar kring motiven bakom EU sångboken: ”Om vi EU-medborgare vill ta steget från det ekonomiska – kol, stål, fiskeindustri – till det sociala och kulturella, måste vi ta ägarskap över unionen, eftersom den först och främst tillhör oss, medborgarna. På grund af den överväldigande amerikaniseringen och bristen på gemensamma språk i EU, vet vi oroande lite om varandras kulturer! Att dela våra nationella sångskatter med varandra, tycks vara ett direkt sätt att ta oss ur EU-främlingskapet för att närma oss varandra.”
Den första utgåvan av EU sångboken ska utges i 2016: 168 sånger tryckta på nationalspråk och engelska, sida vid sida. Om boken skulle gå med vinst, kommer profiten att finansiera en andra utgåva på alla 24 EU språk så att alla, oberoende av engelskfärdigheter, kan sjunga med och förstå texterna.Om 1 månad kommer vi att veta vilka 6 sånger den svenska befolkningen önskar ska representera deras land.
Vi hoppas att de svenska medierna vill hjälpa oss med att informera svenskarna om denna möjligheten att vara medskapare av det svenska kapitlet i den första EU sångboken!
EU sångboken / The EU Songbook
F a k t a & k o n t a k t e r :
VAR KAN MAN RÖSTA?:
Röstningen försiggår på www.eu-songbook-org – 25/11- 25/1 (2016). Det finns 52 svenska sånger att välja mellan, varav 6 kommer att bli en del av EU sångboken.
DE 6 KATEGORIERNA:
De 6 sångkategorierna blev utvalda i samarbete med 17 musikakademiska institutioner i 14 EU länder. Den svenska representanten är Den Kungl. Musikhögskolan i Stockholm. Kategorierna är: 1) Kärlekssånger, 2) Sånger om Natur & Årstider, 3) Frihet & Fred, 4) Folksånger & Traditionella sånger, 5) Sånger om Tro, 6) Sånger för Barn.
DELATAGRE:
Sedan februari 2015, har 124 konservatorier och 200 körer i EU inviterats att nominera sånger: Mera än 1000 musiklärare, musikstuderande och körsångare har nominerat över 2000 sånger på 24 språk. De sånger med flest nomineringar kommer att finnas på de elektroniska röstkorten, så att EU-medborgarna kan välja sina favoriter. I Sverige har nomineringarna kommit från lärare och elever, mestadels vid Kungl. Musikhögskolan i Stockholm och Musikhögskolan i Malmö.
GRUNDARE:
The EU-Songbook Organisation grundades i januari 2015 av 3 danskar och 1 italienare. På www.eu-songbook.org kan ni läsa om deras bakgrund och motiverna bakom projektet.
PUBLICERANDET:
När alla 6 x 28 sånger har valts, kommer vår musikredaktör, italienaren Francesco Cali, att insamla partitur och texter. Därefter kommer de 168 sångerna att översättas av kvalificerade översättare med erfarenhet från översättande av sångtexter. Texterna kommer att tryckas såväl på engelska som på vardera av de 24 nationalspråken, sida vid sida. Vår målsättning är att kunna presentera den första utgåvan på Europadagen den 9 maj 2016. En eventuell vinst från försäljningen går till finansieringen av den andra utgåvan, där alla 24 EU språk representeras i en bok, vilket kommer att göra det möjligt för alla EU medborgare att sjunga alla 168 sånger på deras eget språk.
KONTAKT FÖR KOMMENTARER:
För kommentarer kring de nominerade svenska sångerna:
Susanne Rosenberg, prefekt vid Institutionen för folkmusik, Kungliga Musikhögskolan i Stockholm och EU sångbok-redaktör for Sverige. Mail: susanne.rosenberg@kmh.se
Svenskt visarkiv/Expeditionen:Tel +46 8 519 554 88 (Öppettider: tis–fre kl 12–16) / mail: info@visarkiv.se
Frågor om EU sångboken i största allmänhet:
Jeppe Marsling, projektledare – Mobil: (45) 60 68 87 14 / Mail: editor@eu-songbook.org
KÄRLEK1) SÅ SKIMRANDE VAR ALDRIG HAVET – (E. Taube)2) MIN ÄLSKLING DU ÄR SOM EN ROS – (E. Taube)3) ÖPPNA DIN DÖRR – (T. Nilsson)4) FRITIOF OCH CARMENCITA – (E. Taube)5) AV LÄNGTAN TILL DIG – (J. Krantz & Text: Å. Jinder)6) GLIMMANDE NYMF – (C. M. Bellman)7) JAG GER DIG MIN MORGON – (Musik: Tom Paxton / Text: F. Åkerström)8) VERONICA, VERONICA – (C. Vreeswijk)9) HON ÄR SÅ SÖT (Bo Kaspersen)10) NU ÄR DET GOTT ATT LEVA – (Olle Adolphson) |
NATUR & ÅRSTID1) VISA VID MIDSOMMARTID (DU LINDAR AV OLVON) – (Musik: Håkan Norlén/ Text: Rune Lindström).2) SJÖSALA VALS – (E. Taube)3) FJÄRILN VINGAD SYNS PÅ HAGA – (C. M. Bellman)4) CALLE SCHEWENS VALS – (E. Taube)5) KOM I MIN FAMN / SOMMARNATT (E.Taube)6) SAKTA VI GÅ GENOM STAN – (Text: B. Wolgers/ Musik: F. Ahlert)7) SOMMAREN ÄR KORT (T. Ledin)8) NU GRÖNSKAR DET – (J.S. Bach)9) ÄNGLAMARK – (E.Taube)10) VINTERN RASAT – (Otto Lindblad / Text: Herman Sätherberg) |
FRIHET& FRED1) ÖPPNA LANDSKAP – (Ulf Lundell)2) FLYG MIN FÅGEL, FLYG DIG FRI – (T. Boström)3) FRIHET ÄR DET BÄSTA TING / Biskop Thomas frihetssång – (J. Jonsson / Text: Biskop Thomas)4) TELEGRAM FÖR EN BOMBAD BY – (C. Vreeswijk)5) DET GÅTFULLA FOLKET – (Text: B. Wolgers / Musik: O. Adolphson)6) EN KUNGENS MAN – (Björn Afzelius)7) SKA NYA RÖSTER SJUNGA – (Mikael Wiehe) |
FÅLKSÅNGER & TRADITIONELLA1) ACK VÄRMELAND DU SKÖNA – (folkmelodi / Text: Anders Fryxell)2) UTI VÅR HAGE – (Musik: troligtvis Hugo Lutteman)3) BYSSAN LULL – (Text och musik: Bearbetning Evert Taube)4) JAG VÄNTAR VID MIN MILA – (Text: Dan Andersson / Musik: Gunnar Turesson)5) VEM KAN SEGLA FÖRUTAN VIND – (Ålandsk folkemelodi)6) VISA FRÅN UTANMYRA/ O, tysta ensamhet – (Svensk Folkemelodi)7) DRÖMDE MIG EN DRÖM I NATT – (nordisk folkevise)8) I FOLKVISETON – (Musik: Torgny Björk / Text: Nils Ferlin) |
TRO1) EN VÄNLIG GRÖNSKAS RIKA DRÄKT/ SOMMERPSALM – (Musik: Waldemar Åhlén / Text: Carl David af Wirsén)2) BRED DINA VIDA VINGAR – (Svensk-dansk folkemelodi / Text: Lina Sandell-Berg)3) BLOTT EN DAG– (Oscar Ahnfelt / Text: Lina Sandell-Berg)4) GUDS KÄRLEK ÄR SOM STRANDEN – (Lars Åke Lundberg)5) KOPPÅNGEN – (Per-Erik Moraeus)6) TIGGAREN FRÅN LUOSSA – (Musik: Gunde Johansson / Text: Dan Andersson)7) TRYGGARE KAN INGEN VARA – (tysk folkemelodi / Text: Lina Sandell-Berg)8) DET STRÅLAR EN STJÄRNA / När det lider mot jul – (Ruben Liljefors / Text: Jeanna Oterdahl) |
BARNSÅNGER1) IDAS SOMMARVISA / DU SKA INTE TRO DET BLIR SOMMAR- (Musik: Georg Riedel / Text: Astrid Lindgren)2) BLÅSIPPOR – (Musik: Alice Tegnér / Text: Anna Maria Roos)3) BÄ BÄ VITA LAMM – (Alice Tegnér)4) LILLE JOHN BLUND – (Alice Tegnér)5) KATTVISAN –(Musik: Lille Bror Söderlundh / Text: Astrid Lindgren)6) LILLA SNIGEL AKTA DIG – (Okänt)7) MITT LILLA BARN – (Musik: Georg Wadenius / Text: Barbro Lindgren)8) SOV DU LILLA VIDEUNG – (Musik: Alice Tegnér / Text: Zacharias Topelius)9) ÄLGARNA DEMONSTRERAR – (Hollingworth/Ljungman) |
Vad de säger om sångboken:
“De gör rätt i att inte ta emot finansiellt stöd från EU-kommissionen: Det hade varit en dödskyss! Ett sådant projekt från gräsrötterna är både glädjande och upplyftande. Jag hoppas att sångboken kommer att följas upp av en cd, eftersom jag och antagligen andra blir nyfikna efter att få höra låtarna i deras landsversioner “.
Ritt Bjerregaard, tidigare EU-kommissionär
“En mycket bra initiativ från det civila samhället. Att sjunga är ett fantastiskt sätt att mötas (…) Bra idé att inte ha ” nationella sångkategorier “, eftersom det ofta handlar om hur vi slogs och mördade andra. Det är ett perfekt tillfälle för kulturutbyte – Jag är ledsen att jag inte kom på idén själv, att sjunga är ju uppenbart så underbart”.
Uffe Östergaard, Jean Monnet Professor, European Politics & Integration, CBS
“EU-Sångboken är ett genialiskt modell, eftersom det är ett civilt projekt som EU inte är inblandat i och detta är mycket viktigt (…) EU’s främsta hot är inte euron. Det största hotet är att vi inte kan skapa ett kulturellt samhälle”.
Peter Duelund, Leder af Center for Nordisk Kultur.
“Jag har nyss röstat. Lycka till med fortsättningen av kursen!”
Michala Petri, flutenist
“Folkets stämmor genom sångerna” – är titeln för folksångssamlingen från 1807 av Johann Gottfried Herder, vilket även borde passa en EU-sångbok. EU är en växande enhet och dess styrka är mångfalden. Lyckas eu-medborgarna skapa en bredare förståelse genom mångfalden med hjälp av sångboken har man vunnit mycket. Och om man i framtiden skulle höra folkets stämmor klinga sida vid sida, män i samklang – har man vunnit ännu mer. “De som sjunger tillsammans, skjuter inte varandra”- Vad mer kan man vinna?
Helmut Brenner, musiketnolog, KUG & EU-sångbok redaktör, Österrike.
GREECE
Δελτίο Τύπου
Από τις 10 Ιουλίου και για ένα μήνα, ξεκινάει η ελληνική ψηφοφορία, μέσω τις οποίας θα επιλεχθούν τα έξι τραγούδια που θα αντιπροσωπεύσουν την Ελλάδα στο πρώτο Ανθολόγιου Ευρωπαϊκών Τραγουδιών. Το Ανθολόγιο Ευρωπαϊκών Τραγουδιών εξελίσσεται τα τελευταία δώδεκα χρόνια σαν ιδέα και δεν αποτελεί μια προπαγανδιστική κίνηση των Βρυξελλών, αλλά έχει τη βάση του σε μια μη κερδοσκοπική εταιρεία με έδρα τη Δανία, όπου το εγχείρημα έχει τύχει της συμπαράστασης ειδικών και -απρόσμενα- ενωμένων πολιτών και από όλους τους πολιτικούς χώρους. Από τις 9 Μαΐου, περισσότεροι από 6000 πολίτες της Δανίας και της Αυστρίας έχουν ψηφίσει για τα έξι τραγούδια που θα τους αντιπροσωπεύσουν. Οι Έλληνες είναι οι τρίτοι σε σειρά όπου ζητείται η ψήφος τους.
Κατά τη διάρκεια των τελευταίων τριών μηνών, σπουδαστές μουσικής και μέλη χορωδιών – που τελούν υπό την αιγίδα της Στέγης Ελληνικών Χορωδιών- έχουν επιλέξει τα 50 τραγούδια που θα πάρουν μέρος στην ελληνική ψηφοφορία. Οι έξι κατηγορίες, ο οποίες δημιουργήθηκαν μαζί με μέλη 17 μουσικών ακαδημιών από 14 χώρες-μέλη είναι οι εξής: “Έρωτας”, “Φύση και Εποχές”, “Ελευθερία και Ειρήνη”, “Λαϊκά τραγούδια”, “Πίστη” και “Παιδικά τραγούδια”.
Μετά τους Δανούς και τους Αυστριακούς, έρχεται η σειρά των Ελλήνων, οι οποίοι είναι ευπρόσδεκτοι να ψηφίσουν. Από την Παρασκευή 10 Ιουλίου μέχρι και τις 10 Αυγούστου μπορείτε να αποφασίσετε ποια έξι τραγούδια επιθυμήτε να αντιπροσωπεύσουν τη χώρα στο πρώτο Ανθολόγιο Ευρωπαϊκών Τραγουδιών. Τον Ιούλιο η ψηφοφορία θα επεκταθεί για τη Σουηδία, την Πολωνία και την Γερμανία, όπου επίσης σπουδαστές μουσικής, καθηγητές και μέλη χορωδιών έχουν επιλέξει έξι τραγούδια για κάθε κατηγορία από την αξιοθαύμαστη μουσική τους παράδοση.
Το Ανθολόγιο Ευρωπαϊκών Τραγουδιών είναι καταφανέστατα μια χωρίς προηγούμενο πρωτοβουλία, που ξεκίνησε από μια μη κερδοσκοπική οργάνωση χωρίς πολιτικούς ή οικονομικούς δεσμούς με τις Βρυξέλλες, κίνηση την οποία χαιρέτησε ο πρώην πλέον Δανός ευρωβουλευτής Ritt Bjerregaard μέσω δηλώσεών του στο Δημόσιο Ραδιόφωνο της χώρας του (DR): “Οποιαδήποτε οικονομική υποστήριξη από την Κομισιόν θα σήμαινε παράλληλα και την υποβάθμιση του εγχειρήματος.” Το γεγονός ότι το Ανθολόγιο έχει καταφέρει να συνδυάσει την αγάπη προς τον τόπο και το χαμένο Ευρωπαϊκό ιδεώδες, επέτυχε να ενώσει στη Δανία ανθρώπους από όλες τις πολιτικές κατευθύνσεις. Ο ιδρυτής και πρόεδρος του οργανισμού Jeppe Marsling (ετών 41) επεξηγεί τα κίνητρα του εγχειρήματος:
“Εαν οι πολίτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης θέλουν να απεμπλακούν από τους οικονομικούς δεσμούς και να στραφούν στους πολιτιστικούς και κοινωνικούς, χρειάζεται να ανακτήσουμε ότι ένωνε την Ευρωπαϊκή Ένωση, μιας και πάνω από πολιτικούς και γραφειοκράτες, η Ευρώπη ανήκει στους λαούς της, τους πολίτες της.
Λόγω της υπερβολικής αμερικανοποίησης, η ιστορικά θεσμοθετημένη ανησυχία περί του τι είναι εθνικό, και η έλλειψη κοινής γλώσσας, έχει ως αποτέλεσμα οι Ευρωπαίοι να γνωρίζουν πολύ λίγα για τους πολιτισμούς με τους οποίους συνυπάρχουν.
Το να μοιράστεί η μουσική παράδοση κάθε τόπου στέκεται αντίθετο της Ευρώ-αποξένωσης και υπέρ του να γνωριστούν οι λαοί μεταξύ τους.
Η πρώτη έκδοση του Ανθολόγιου Ευρωπαϊκής Μουσικής έχει δρομολογηθεί για το 2016: Θα περιέχει 168 τραγούδια στην τοπική τους γλώσσα, καθώς και στην αγγλική. Το οποιοδήποτε κέρδος θα χρησιμοποιηθεί για την χρηματοδότηση μιας δεύτερης έκδοσης που έχει μεταφρασμένα όλα τα τραγούδια και στις 24 γλώσσες της Ευρώπης, έτσι ώστε όλοι, ανεξάρτητα του αν γνωρίζουν Αγγλικά, θα μπορούν να τραγουδούν κατανοώντας όλους τους στίχους.
Σε ένα μήνα από σήμερα θα γνωρίζουμε ποια έξι τραγούδια θα ήθελαν οι Έλληνες να τους εκπροσωπήσουν.
Θα θέλαμε ειλικρινά να πιστεύουμε ότι ο τοπικός τύπος θα βοηθήσει αυτή την προσπάθεια και θα στηρίξει την ευκαιρία των πολιτών να συμμετέχουν, δημιουργώντας το “Κεφάλαιο για την Ελλάδα” στο πρώτο Ανθολόγιο Ευρωπαϊκής Μουσικής.
Το Ανθολόγιο Ευρωπαϊκής Μουσικής
Στοιχεία και επικοινωνία:
Ιδρυτές:
Ο Οργανισμός του Ανθολόγιου Ευρωπαϊκής Μουσικής, ιδρύθηκε τον Ιανουάριο του 2015 από τρεις Δανούς και έναν Ιταλό. Για το υπόβαθρο του καθένα, μπορείτε να ενημερωθείτε στο http://www.eu-songbook.org
Οι έξι κατηγορίες τραγουδιών:
Οι έξι κατηγορίες δημιουργήθηκαν σε συνεργασία με 17 μουσικές ακαδημίες και σχολές μουσικής από 14 χώρες-μέλη:
1) Έρωτας”
2) “Φύση και Εποχές”
3) “Ελευθερία και Ειρήνη”
4) “Λαϊκά τραγούδια”
5) “Πίστη”
6) “Παιδικά τραγούδια”
Συμμετέχοντες:
Από τον Φεβρουάριο, έγινε πρόσκληση σε περισσότερες από 300 μουσικές ακαδημίες και χορωδίες στην Ευρωπαϊκή Ένωση να προτείνουν τα τραγούδια που θα περιληφθούν στην ψηφοφορία. Έχουμε λάβει περισσότερους από 200 τίτλους από 24 γλώσσες. Οι πιο συχνά προτινόμενοι τίτλοι μεταφέρθηκαν στον πίνακα ψηφοφορίας για όλα τα 28 κράτη. Για την Ελλάδα υπάρχουν 50 υποψήφια τραγούδια, προτεινόμενα κυρίως από μέλη της Στέγης Ελληνικών Χορωδιών και φοιτητές και καθηγητές του Ιόνιου Πανεπιστημίου στο Τμήμα Μουσικών Σπουδών με έδρα την Κέρκυρα. Έχει γίνει πρόσκληση και στους καθηγητές και μαθητές του Ωδείου Αθηνών και της Κρατικής Ορχήστρας Θεσσαλονίκης.
Που λαμβάνει χώρα η ψηφοφορία;
Η ψηφοφορία των τραγουδιών ξεκινάει στην αρχική σελίδα του Ανθολόγιου Ευρωπαϊκής Μουσικής (http://www.eu-songbook.org). Η ψηφοφορία διεξάγεται σε 19 γλώσσες συμπεριλαμβανομένης της ελληνικής.
Έκδοση
Όταν και οι 28 ψηφοφορίες ολοκληρωθούν- την 1η Ιανουαρίου 2016- θα γίνει και η αποκάλυψη των 6 x 28 τραγουδιών. Ο Ιταλός μουσικολόγος Francesco Cali θα συλλέξει τα 168 μουσικά θέματα τα οποία θα μεταφραστούν στα Αγγλικά από ειδικευμένους μεταφραστές. Το πρώτο Ανθολόγιο Ευρωπαϊκων Τραγουδιών θα περιλαμβάνει όλα τα τραγούδια στην τοπική τους γλώσσα στοιχισμένα δίπλα στην Αγγλική τους μετάφραση, στην έκδοση που θα κυκλοφορήσει την Ημέρα της Ευρώπης στις 9 Μαΐου 2016. Τα κέρδη που θα προκύψουν από την πρώτη έκδοση θα χρησιμοποιηθούν για την επανέκδοση του Ανθολόγιου μετεφρασμένου σε όλες τις 24 γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ώστε όλοι οι πολίτες να μπορούν να τραγουδήσουν και τα 168 τραγούδια στην μητρική τους γλώσσα.
Γραφικά
Η εικονογράφηση της αφίσας και της κάρτας ψηφοφορίας που θα χρησιμοποιηθεί και για το εξώφυλλο του Ανθολόγιου είναι δημιουργία του David Drachmann Laureng, σκηνογράφου του Βασιλικού Θεάτρου της Κοπεγχάγης.
Επικοινωνία:
Για οποιαδήποτε απορία και συνεργασία περί του Ανθολόγιου Ευρωπαϊκών Τραγουδιών:
Jeppe Marsling, ιδρυτής και πρόεδρος
editor@eu-songbook.org
Mobile: (+45) 60 68 87 14
Για οποιαδήποτε απορία σχετικά με τον ελληνικό πολιτισμό τραγούδι και την επικοινωνία στην ελληνική γλώσσα:
ΣΤΕΓΗ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΧΟΡΩΔΙΩΝ
Thomas Louziotis (president)
Ph.: 6945 159679
Ph.: +302106375420
E-mail: thomas@stegi-chorus.gr
AUSTRIA
PRESSEMITTEILUNG (bitte nicht vor dem 5. November veröffentlichen)
Das 1. EU-Songbook ist nach neun Jahren fertiggestellt: die sechs österreichischen Lieder werden präsentiert
1 – AUS – PRESSEMITTEILUNG – AUF DEUTSCH
***************************************************************************************************
Die Europahymne soll ein Lied werden
Die Europahymne, das offizielle EU-Symbol, das seit 1985 ausschließlich aus Beethovens berühmter Ode an die Freude-Melodie besteht, soll in einem unionsweiten Wettbewerb mit neuen Texten bereichert werden: ein historisches Ereignis, das von der Zivilgesellschaft initiiert und von Vizepräsident Margaritis Schinas, dem Kommissar für die Europäische Lebensart, unterstützt wurde.
Seit fast vier Jahrzehnten ist die Europahymne, eine Melodie ohne Text, die auf Beethovens 9. Symphonie basiert und in diesem Jahr ihr 200-jähriges Jubiläum feiert, ein verehrtes offizielles Symbol der EU. Normalerweise wurde die Europahymne nur bei offiziellen EU-Zeremonien gespielt. Seltener nutzten die Bürger sie als gemeinschaftliches Symbol. Die EU Liederbuch Vereinigung, eine gemeinnützige Nichtregierungsorganisation, plant nun in Zusammenarbeit mit europäischen Musikplattformen, der EU-Kommission und dem Europäischen Parlament eine Pionierveröffentlichung namens EU Liederbuch. Damit soll die Europahymne stärker in der Bevölkerung verankert werden. 19 Vertreter der europäischen Musikszene versammelten sich am 2. Juni im Königlichen Konservatorium in Brüssel, um den Wettbewerb zu starten.
Die offizielle EU befürwortet die Zivilgesellschaft
Nach der Verleihung des Europäischen Bürgerpreises durch das Europäische Parlament im November hat die EU Liederbuch Vereinigung das Thema der wortlosen Hymne vorsichtig bei der EU-Kommission angesprochen. Zur Überraschung der paneuropäischen Vereinigung antwortete Vizepräsident Margaritis Schinas, Kommissar für die "Europäische Lebensart, prompt und lud sie für den 31. Januar nach Brüssel ein. Während des Lockdowns, als Tausende Menschen in Europa öffentlich sangen, überlegte er ebenfalls, dieser Idee zu folgen. Während des Treffens erhielt die paneuropäische NRO die Zustimmung des Kommissars, einen offenen, unionsweiten Wettbewerb in 24 Sprachen zu organisieren, vorausgesetzt, dass die EU-Kommission und der Kulturausschuss des Europäischen Parlaments die Kriterien des Wettbewerbs genehmigen.
Das EU-Motto In Vielfalt geeint prägt die Gestaltung des Wettbewerbs
Jeppe Marsling, Mitbegründer und Vorsitzender der paneuropäischen EU Liederbuch Vereinigung, erklärt, wie die Idee entstand, der Europahymne einen Text zu geben, und wie die Herausforderung gemeistert wurde, eine 200 Jahre alte deutsche Melodie, die von einem 240 Jahre alten deutschen Gedicht inspiriert ist, in 24 EU-Amtssprachen und drei Alphabete zu integrieren:
Für uns in der EU-Liederbuch Vereinigung war es ein naheliegender europäischer Traum, die Europahymne mit Text als Lied aufzunehmen. Ein solches Lied der Vereinigung könnte zu einem inspirierenden Soundtrack für künftige Feiern zum Europatag am 9. Mai werden, einem Tag, den leider zu wenige Bürger kennen. Wir sind von der Unterstützung sowohl durch die EU als auch durch die Musikgemeinschaft inspiriert und fühlen uns geehrt. Vizepräsident Kommissar Schinas hat uns einen wertvollen Hinweis gegeben: Die Poesie entspringt in erster Linie den Muttersprachen. Wir haben uns einstimmig auf das Motto In Vielfalt geeint ‘als Leitprinzip konzentriert: Die Hymne soll ihre vereinigende Melodie behalten, begleitet von einer Vielfalt von Texten in den 24 EU-Sprachen. Wir wollen den Grundsatz der Mehrsprachigkeit respektieren, der dem Europäischen Parlament heilig ist,
und daher erscheint dies als der einzig logische Weg. Wir sind sehr gespannt auf den
weiteren Verlauf!
Eine Konferenz mit einem Elefanten im Raum
18 europäische Musikplattformen, nationale Musiklehrerverbände, Chorverbände und Musikkonservatorien von Dänemark bis Griechenland und von Portugal bis zur Slowakei treffen sich in Brüssel, um den Wettbewerb, der durch einen Zuschuss aus dem “Culture of Solidarity Fund” der Europäischen Kulturstiftung, Stiftung Allianz und Stiftung Evens ermöglicht wird, ins Leben zu rufen. Sollte
die offizielle EU deren Kriterien genehmigen, wird der Wettbewerb, der allen Bürgern, Profis und Amateuren gleichermaßen offenstehen soll, Ende September in allen 27 Mitgliedstaaten gestartet: Er wird in den 24 offiziellen EU-Sprachen – und drei Alphabeten – zugänglich gemacht!
Bisher wurde ein einziger Preis, handgefertigt von Vizepräsidentin Margrethe Vestager, eingesammelt: ein gestrickter blauer Elefant. Der Verein ruft Stiftungen dazu auf, dem Beispiel der Europäischen Kulturstiftung zu folgen und bei der Finanzierung der 24 Preise, einen für jede EU-Sprache, zu helfen.
Ab Juni sind Bürger dazu eingeladen, den Songschreibern europäische Werte vorzuschlagen Ziel der Organisatoren ist es, einen Inspirationskatalog zu erstellen, der diejenigen aufklären und inspirieren soll, die Texte für die Hymne einreichen möchten: Die kulturgeschichtliche Kontinuität zwischen der europäischen Aufklärung und Revolution und unserer heutigen Zeit wird durch eine Destillation von Schillers Ode-an-die-Freude-Gedicht und der EU- Charta der Grundrechte illustriert. Dazu gibt es musikpädagogische Ratschläge von Europas besten Musikpädagogen: eine Go-Liste und eine No-Go-Liste, wie man am besten benutzerfreundliche Liedtexte zu der vorliegenden einzigartigen Beethoven-Melodie erstellt.
Als Beitrag zu den Debatten der Arbeitsgruppe und zur Erstellung des Inspirationskatalogs wird eine Umfrage in 24 Sprachen veröffentlicht, in der alle lied- und europabegeisterten Bürger ihre bevorzugten Werte sowohl in Schillers Gedicht als auch in der EU-Charta der Grundrechte äußern können. Außerdem können interessierte Textdichter hier ihre E-Mail-Adressen für weitere Informationen zum Wettbewerb hinterlassen.
https://www.surveymonkey.com/r/862FLHP
FB: https://www.facebook.com/EUSongbook
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an:
Die EU Liederbuch Vereinigung: editor@eu-songbook.org
Pressesprecher: Jeppe Marsling, Vorsitzender: +45 71 54 13 61
PRESSEMITTEILLUNG
Das EU-Liederbuch: die Österreicher sind das zweite Volk in der EU, das zum Abstimmen aufgefordert ist
Am 9. Juni beginnt die Abstimmung, die beschließen soll, welche sechs Lieder Österreich im ersten Liederbuch der Europäischen Union repräsentieren sollen. Das EU-Liederbuch war schon 12 Jahre unterwegs und ist kein neues Propagandaprojekt aus Brüssel. Ganz im Gegenteil: lanciert wurde es von einer gemeinnützigen Organisation aus Dänemark, wo das Projekt von Experten und überraschenderweise auch von einigen Politiker und Politikerinnen des ganzen politischen Spektrums begrüßt wurde. Die Österreicher sind das zweite europäische Volk, das abstimmt – besonders der großen Anzahl an Liedern wegen, die von der österreichischen Musikgemeinschaft nominiert wurden.
Im Laufe der vergangenen zwei Monate haben österreichische Studenten und Lehrer von sechs Musikakademien (insbesondere von der Kunstuniversität Graz) insgesamt 441 österreichische Lieder in sechs Kategorien nominiert. Die 48 meist genannten dieser Lieder sind nun auf dem nationalen Stimmzettel zu finden, der von Dr. Helmut Brenner aus Graz redigiert worden ist. Die sechs Kategorien sind in Zusammenarbeit mit 17 Musikakademien in 14 Mitgliedsstaaten der Europäischen Union beschlossen worden. Sie lauten: Liebeslieder, Lieder über die Natur und die Jahreszeiten, Lieder über die Freiheit und den Frieden, Volkslieder, Lieder über den Glauben und Kinderlieder.
Nach den Dänen, die ab dem Europatag am 9. Mai abstimmen konnten, sind Sie Österreicher das zweite Volk in Europa, das zum Abstimmen aufgefordert ist. Vom 12. Juni bis zum 12. Juli sind es die Österreicher, die bestimmen werden, welche sechs Lieder sie im Liederbuch repräsentieren sollen. Im späten Juni werden ähnliche Abstimmungen in Schweden und Griechenland lanciert, wo Musikstudenten, Lehrer und Chorsänger – wie in Österreich – Lieder aus ihrem nationalen Musikerbe nominiert haben.
Das Liederbuch der Europäischen Union ist ein einmaliges, demokratisches Pionierprojekt von einer gemeinnützigen Organisation ohne politische oder finanzielle Verbindungen zum EU-System. Diesem applaudierte die ehemalige dänische EU-Kommissarin Ritt Bjerregaard letzte Woche im nationalen dänischen Rundfunk: “Finanzielle Hilfe von der EU-Kommission zu bekommen wäre ein Todeskuss gewesen!”. Der Aussage, dass das EU-Liederbuch nationale Gefühle mit europäischen Gedanken kombinieren würde, wurde in Dänemark von Politikern und Politikerinnen aus dem ganzen politischen Spektrum mit überraschender Einheit zugestimmt. In diesem Land wurden mehr als 4.000 Stimmen abgegeben.
Dazu sagt Gründer und Vorsitzender Jeppe Marsling (geboren 1974): “Wenn wir, die Bürger der EU, den ernsten Wunsch haben, den Schritt vom volkswirtschaftlichen Austausch – Kohle, Stahl und Fisch – zum kulturellen und sozialen Austausch zu wagen, wenn wir in der Tat dieses Verhältnis auf eine neue Ebene bringen wollen, dann müssen wir alle die EU dementsprechend in Besitz nehmen, da sie in erster Linie uns Bürgern und nicht den Politikern und Bürokraten gehört.”
Über die Motive hinter dem EU-Liederbuch sagt er: “Wegen der überwältigenden Amerikanisierung wissen wir schmerzlich wenig über einander in die Europäischen Union. Der Austausch von Liedern scheint uns einen direkter Weg aus der Entfremdung zu sein. Wir wollen uns einfach als Europäer kennenlernen”.
Die erste Ausgabe des EU-Liederbuches soll nach Plan in 2016 erscheinen. Mögliche Gewinne werden eine zweite Ausgabe finanzieren, die in allen 24 Sprachen der EU erscheinen wird. So werden alle, unabhängig von Englischkenntnissen, alle Lieder verstehen und mitsingen können.
In einem Monat werden wir wissen, welche sechs Lieder die Österreicher sich als Repräsentanten im Liederbuch wünschen.
Wir hoffen sehr, dass die österreichische Presse uns helfen wird, die Österreicher über ihre Möglichkeit zu informieren, in der Bildung des österreichischen Teils im ersten EU-Liederbuch mitzuwirken.
Das Liederbuch der Europäischen Union
Fact Sheet und Kontaktinformationen
DIE SECHS KATEGORIEN
Die sechs Liedkategorien wurden in Zusammenarbeit mit 17 Musikkonservatorien und -fakultäten aus 14 Mitgliedstaaten der EU ausgewählt. Sie sind: 1) Liebeslieder, 2) Lieder über die Natur und die Jahreszeiten, 3) Lieder über die Freiheit und den Frieden, 4) Volkslieder, 5) Lieder über den Glauben und 6) Kinderlieder.
DIE TEILNEHMER
Im Februar 2015 wurden 124 Konservatorien und 200 Chöre dazu aufgefordert, Lieder für das Liederbuch zu nominieren. Seitdem haben ca. 1.200 Musiklehrer, Studenten und Chorsänger unseren elektronischen Stimmzettel geöffnet und mehr als 3000 Lieder auf 19 Sprachen nominiert. In Österreich wurden folgende Akademien eingeladen: Die Kunstuniversität Graz (KUG), die Anton Bruckner Privatuniversität, das Joseph Haydn Konservatorium, das Vienna Konservatorium, das Konservatorium Franz Schubert und die Universität für Musik und darstellende Kunst Wien.
Die Kunstuniversität Graz (KUG) war sehr aktiv im Nominierungsprozess. Dort arbeitet auch unser Österreichischen Redakteur, Dr. Helmut Brenner (Kontaktdaten unten).
DER ELEKTRONISCHE STIMMZETTEL
Sollte man sein Lieblingslied unter den Auswahlmöglichkeiten auf dem Stimmzettel nicht finden können, gibt es ein Kommentarfeld, in dem man eigene Vorschläge hinterlassen kann. Der Stimmzettel ist in 19 verschiedenen Sprachen zu finden:
ÜBERSETZUNG UND AUSGABE
Wenn die 28 Abstimmungen fertiggestellt und die 168 Lieder gefunden sind, wird unser Musikredakteur, der Italiener Francesco Cali, Noten, Akkorde und Texte einsammeln. Danach werden die 168 Lieder von Fachleuten ins Englische übersetzt. Wir hoffen, dass wir die erste Ausgabe am Europatag, am 9. Mai 2016, herausgeben können. Mögliche Gewinne werden eine zweite Ausgabe finanzieren, die in allen 24 Sprachen der EU erscheinen wird. So werden alle, unabhängig von Englischkenntnissen, alle Lieder verstehen und mitsingen können.
KONTAKTINFORMATIONEN
Für weitere Informationen: http://www.eu-songbook.org
Für Kommentare über das Liederbuch der Europäischen Union:
Jon Egeris Karstoft, Stellv. Vorsitzender:
editor@eu-songbook.org / mobil: (0045) 53 53 64 99
Für Kommentare über die österreichischen Lieder, Redakteur:
Dr. Helmut Brenner, Kunstuniversität Graz (KUG)
helmut.brenner@kug.ac.at / Tel: 43 (0) 316 / 389-3236
DENMARK
Press release, GADs forlag: Udgivelse d. 22/10/24:
Unik europæisk sangbog åbner for musikalsk udveksling på tværs af EU-landene
https://us13.campaign-archive.com/?e=__test_email__&u=e74616b2f082890649cd3b6cb&id=ce3463c046
*********************************************************************************************************
DEN FØRSTE EU-SANGBOG GÅR TIL FOLKEAFSTEMNING PÅ EUROPA-DAGEN, D.9 MAJ
Det folkelige pionerprojekt – Den Europæiske Unions Sangbog – går til folkeafstemning i EU’s 28-medlemslande. Initiativet er sat i søen af en ny dansk forening uden økonomisk eller politisk forbindelse til EU. Sang-afstemningen søges spredt via nationale og sociale medier i Danmark på Europadagen, d. 9. maj: Danskerne inviteres til at stemme på én sang i hver af de seks kategorier. Udvalget på 50 sange er nominerede af musikstuderende – og lærere og kan ses på www.eu-songbook.org.
I januar grundlagde vi foreningen, Den Europæiske Unions Sangbog, der som det første i tæt samarbejde med 17 musikkonservatorier i 14 medlemslande fandt frem til de seks sangkategorier, som vil udgøre EU-sangbogens rygrad. I marts og april vi inviterede 124 konservatorier og 200 kor, som siden har indsamlet over 2000 sangtitler, som nu er endt på 28 nationale stemmesedler, der gennem maj og juni spredes gennem nationale og sociale medier i hele EU.
Målet er få en samlet unionssangbog med 168 sange – 6 fra hvert medlemsland – der i samme udgivelse trykkes både på de nationale sprog OG på engelsk, som op mod 70 % af EU-borgerne taler. Det er den første af slagsen, og går alt som planlagt, vil initiativet gentages på linje med Højskolesangbogen.
EU ER OS!
Siden EU blev grundlagt – 9. maj 1950 – har vi udvekslet kul, stål, fisk og tjenesteydelser: Nu er det tid til at tage forholdet til det næste niveau og tage skridtet ud i det sociale og kulturelle. EU-kommissionens forsøg på at skabe en europæisk identitet – senest med initiativet “En ny fortælling for Europa” fejlede, fordi det er forfejlet at ville skabe folkelighed fra “systemet”. EU’s befolkninger føler fortsat, at EU bor “dernede” i Bruxelles og Strasbourg. I takt med den økonomisk krise og modtagelsen af Nobels Fredspris har Europas intellektuelle udsendt manifester, hvor de har advaret mod, at befolkningerne ikke føler sig som unionsborgere, og at noget må gøres, for at projektet ikke kuldsejler i lige dele bureaukrati og nationalisme. De har alle sagt: “EU er os”. De har ret: EU er ikke en beskyttet titel, og enhver kan tage unionen til sig og lave en EU-sangbog, en EU-kogebog eller et EU-vaskeri. Med vort initiativ ønsker vi på musisk og poetisk vis at kommunikere, at “den europæiske identitet” grundlæggende må bestå i udvekslingen af de 28 nationale kulturer. Sangskattene er netop hjerterne i de 28 landes kulturer: Disse skatte håber vi at løfte lågene på med Den Europæiske Unions Sangbog.
Vort projekt er hverken forbundet politisk eller økonomisk med EU’s strukturer: Det har været vigtigt at kommunikere, at initiativet IKKE var forpustet propaganda fra Bruxelles. Det har dog ikke betydet, at vi ikke har kunnet modtage anerkendelse fra en EU-begejstret politiker som f.eks. kulturminister Marianne Jelved, der har udtalt: “Jeg støtter idéen om at samle sange fra EU’s medlemsstater i en sangbog, der over for et bredt publikum kan præsentere eksempler fra de rige sangskatte og den kulturelle mangfoldighed i Europa”. Men vi mener det har været altafgørende for initiativets modtagelse, at det ikke kom oppe- og udefra, men inde- og nedefra. De varme lykønskninger fra de deltagende konservatorier, fakulteter og kor bekræftede os i dette.
AT UDVEKSLE NATIONAL KULTUR ELLER AT FORSVINDE I SELV-AMERIKANISERING
Med den første EU-sangbog, udviklet af fagfolkene for folkene, prøver vi at gøre de intellektuelles abstrakte ord til konkret handling: Den Europæiske Unions Sangbog inviterer de nationale befolkninger til at dele deres sangskatte med hinanden. Den dybt melankolske sandhed er jo, at dét som vor tids historikere kalder “selv-amerikanisering” har gjort, at befolkningerne i EU stort set intet kender til hinandens sangskatte! Vi danskere kender – sgu’ – ikke kærlighedssange fra Polen og Grækenland, årstidssange fra Spanien, frihedssange fra Tjekkiet, julesalmer fra Rumænien og børnesange fra Portugal og Letland. Og det er synd for kvaliteten er høj og dybden rørende.
De to sidste intense måneder, hvor sangindsamlingen blandt musikstuderende, musiklærere og korsangere har fundet sted, så at et kvalificeret udvalg kunne tilbydes befolkningerne, har budt på mange udfordringer: Ville vi kunne engagere små lande som Cypern, Malta og Luxembourg? Ja, Konservatoriet på Cypern blev blandt de mest aktive. Ville det nationale korforbund i det EU-trætte Grækenland føle sig inspireret? Svaret blev ja: De spredte straks invitationen til deres 94 medlemskor, hvorpå græske sange væltede ind. Ville det mægtige Tyskland dele ud af sin kulturarv? Rektoren fra Konservatoriet i Dresden mailede os højtideligt om, at han personligt havde nomineret sine seks tyske yndlingssange. Kunne de belgiske musiklærere, der over telefonen først påstod, at der ingen belgisk national identitet findes i et delt Belgien, alligevel lokkes til at nominere sange? Ja, sangtitler fra Belgien på både fransk, flamsk og engelsk ankom til sidst. På konservatoriet i Grass, hvor der går 2300 studerende og 400 lærere, gik der kult i sangindsamlingen, så at 200 østrigske musikelskere endte med at nominere sange. Danmark, der på grund af deltagelse fra et boblende Sankt Annæ Gymnasium, samt det Det Rytmiske Musikkonservatorium, endte med at indsamle flest sangtitler til deres kommende nationale sangafstemning. Alt i alt har sangindsamlingen været en fest, men én hvor mange var generte og hele tiden skulle inviteres ud på dansegulvet, – især Frankrig.
DANMARK SYNGER FOR PÅ EUROPADAGEN
To demokratiske og musikfaglige faser er tilbagelagt i EU’s 28 stater: På Europadagen, lørdag d. 9 maj, skydes den tredje og mest folkelige fase i gang i Danmark, hvor stemmesedlen i to måneder vil være åben for alle, der ønsker at deltage i den endelige udvælgelse af de seks sange som skal repræsentere Danmark i EU-sangbogen. Dernæst inviteres befolkningerne i de resterende 27 EU-lande, stykvist: Først i Østrig d. 15, dernæst Letland d. 21.
Den danske sangstemmeseddel indeholder 50 sange gennem tusind år – og fra sidste årti: Ebbe Skammelsen, Grundtvig, Poul Henningsen, suppleres ikke blot af Kim Larsen og TV-2, men også af TopGunn og Burhan G.
Engang skrev den tyske komponist bag EU-hymnen de kraftfulde ord. “Muss es sein? Es muss sein!”. Disse ord har været vort motto i hårde faser. Og vi er umådeligt taknemmelige over at være nået så langt: Nu er det danskernes tur – på www.eu-songbook.org!
Foreningen Den Europæiske Unions Sangbog
FAKTA & KONTAKT:
DE SEKS SANG-KATEGORIER
Sangkategorierne blev til i et samarbejde med 17 musikkonservatorier og musik-fakulteter i 14 EU-lande. Hver institution afsendte fire-seks bud. Oprindeligt gik vi efter fire kategorier, men da hovedparten af bidragsyderne foreslog kategorien “børnesange” og flertallet af østeuropæiske og sydeuropæiske lande ønskede “salmer” udvidede vi til seks. “Salmer” blev til den bredere kategori “Tro”.
1) Kærlighed, 2) Natur & Årstider, 3) Frihed & Fred, 4) Folkesange, 5) Sange om tro, 6) Børnesange
DELTAGERNE
124 konservatorier og 200 kor blev inviterede til at nominere sangtitler: 1200 musiklærere, studerende og korsangere har siden åbnet vores elektroniske stemmeseddel og nomineret sangtitler på de 28 nationalsprog. Der ligger mere end 2000 sangtitler fra de 28 lande. De overføres nu til multiple-choice stemmesedler, så at de inviterede befolkninger for noget at vælge i mellem.
DEN ELEKTRONISKE STEMMESEDDEL
Skulle stemmeafgivere ikke finde deres favoritsange på stemmesedlerne findes der en kommentarboks, hvor de kan nominere deres egne sangtitler. Stemmesedlen findes på 19 EU-sprog, er designet i Survey-Monkey, som kan modtage op mod en million afgivne stemmer. Mange EU-ambassader i København har været villige til at hjælpe med oversættelserne.
SANGBOGEN
Når afstemninger er færdig d. 9. juli, og de 6 x 28 sange er identificerede, vil musik-redaktør, herboende italienske Francesco Cali, indsamle noder, akkorder og vers. Dernæst oversættes de 168 sange til engelsk af kvalificerede oversættere med erfaring med oversættelser af nationale sangtekster til engelsk. Vi regner med at sangbogen ikke overstiger 400 sider. Førsteudgaven håber vi kan udgives Europa-dagen, 9. maj, 2016. Overskuddet fra salget af førsteudgaven skal bruges til at finansiere en 2. udgave på samtlige 22 officielle nationalsprog i EU, så at alle, der ikke mestrer engelsk, kan synge de 168 sange på deres egne modersmål.
GRAFIKKEN
Illustrationerne, der prydede plakaten, og som gør sang-stemmesedlen smuk, kommer også til at pryde EU-sangbogens forside. Det er malet af David Drachmann Laureng, teatermaler på Det Kgl. Teater (Klik på billedet nedenfor for at se det i stor opløsning).
LOGO
Klik på billedet nedenfor for at se det i stor opløsning.